Выбери любимый жанр

Зорро. Рождение легенды - Альенде Исабель - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

На корабле можно было с утра до вечера совершенствоваться в лазании и всевозможных трюках. Еще в детстве мальчики любили висеть на крыше вниз головой, сколько ни пытались Ана и Рехина отучить их от этого занятия с помощью подзатыльников. На корабле нянек не было, и братья могли целиком посвятить себя любимому занятию, которому еще предстояло сослужить им службу. Они научились кувыркаться, как настоящие акробаты, карабкаться по снастям, словно пауки, сохранять равновесие на высоте в восемьдесят футов, по канату спускаться с верхушки мачты и лазать по тонким тросам между парусами. Матросам было совершенно безразлично, не разобьют ли пассажиры себе голову, сорвавшись на палубу. Зато они охотно преподали мальчишкам основы морского дела. Диего и Бернардо научились вязать узлы, петь, чтобы ободрить себя во время тяжелой работы, вытряхивать из сухарей личинки долгоносика. Теперь мальчики знали, что нельзя свистеть в открытом море, чтобы не накликать бурю, могли спать урывками и даже попробовали рома с порохом, чтобы показать свою храбрость. Испытания они не прошли. Диего чуть не отдал концы от рвоты, а Бернардо проплакал всю ночь, ему мерещилась мать. Помощник капитана, шотландец Мак-Феррин, куда более опытный в морском деле, чем сам Диас, дал им самый важный совет: «Одной рукой держишь руль, другой цепляешься». На судне всегда нужно было крепко держаться за что-нибудь, даже в штиль. Однажды Бернардо позабыл про это правило и свесился за борт посмотреть, нет ли поблизости акул. Они появлялись, когда кок выбрасывал в воду объедки. Бернардо рассеянно смотрел на море, когда внезапный крен судна выбросил его за борт. Бернардо отлично плавал, но позвать на помощь так и не сумел. К счастью, кто-то видел, как он упал, и вовремя поднял тревогу. Вышла большая неприятность. Капитан Хосе Диас считал, что тратить время на спуск шлюпки и поиски пострадавшего не стоит. Ведь за бортом оказался не наследник Алехандро де ла Веги, а всего лишь немой малахольный индеец. «Только идиоты оказываются за бортом», — твердил капитан, отмахиваясь от Мак-Феррина и остальной команды, которая требовала спасти несчастного, ссылаясь на морской кодекс чести. Не дожидаясь окончания спора, Диего бросился на выручку брату. Он зажмурился и не раздумывая прыгнул в море. Медлить было нельзя, поблизости подстерегали акулы, и мальчику казалось, что он уже видит на воде тень от плавника. Удар о поверхность воды оглушил Диего, но Бернардо тут же догнал и поддержал брата над поверхностью. Увидев, что наследник идальго того и гляди пойдет на обед акулам, Хосе Диас распорядился начать спасательную операцию. Шотландец и трое матросов торопливо спустили шлюпку, а вокруг терпящих бедствие уже начинали описывать круги хищники. Диего отчаянно звал на помощь, глотая морскую воду, а Бернардо, по обыкновению спокойный, греб одной рукой, другой поддерживая брата. Мак-Феррин выстрелил в ближайшую акулу, и на воде тут же расползлось пурпурное пятно. Товарки раненой акулы немедленно набросились на нее, чтобы утолить голод, и моряки смогли вытащить мальчиков из воды. Операция завершилась под рукоплескания и добродушные насмешки команды.

На борьбу с акулами и спасение тонущих ушло много времени. Капитан был в ярости от безрассудного поступка Диего и в наказание запретил ему забираться на мачты, но было поздно: судно уже подходило к Панаме. Друзья сердечно простились с командой «Санта-Лусии» и сошли на землю со всем своим багажом и вооружением. А вооружены оба были до зубов, начиная от пистолетов и смертоносного кнута Диего и кончая ножом Бернардо, который годился и для разрезания хлеба, и для куда менее безобидных вещей. Алехандро де ла Вега предупредил мальчиков, чтобы они были начеку. У местных жителей была репутация ловких воров, и потому баулы ни на миг не стоило оставлять без присмотра.

После скромного поселка Лос-Анхелес столица Панамы ослепила братьев своей роскошью. Триста лет назад через нее стали переправлять в Испанию сокровища из Америки. Караваны мулов везли драгоценности через горный перевал, потом их грузили на лодки и сплавляли по реке Чагрес в Карибское море. Тогда панамский порт, наравне с Портобело, был самым большим и важным в Новом Свете, но по мере того, как мелел ручеек золота и драгоценных камней, которые везли в Испанию, его значение уменьшалось. Еще из Тихого океана в Атлантический можно было попасть, обогнув мыс Горн, но такое путешествие занимало слишком много времени. Падре Мендоса говорил, что мыс Горн обозначает границу между миром Божьих тварей и владениями злых духов. Путь через узкий Панамский перешеек занимал всего два дня по суше, так что идея императора Карла I построить канал для выхода в Карибское море была не такой уж безрассудной.

Идиллию портили отвратительные испарения от заболоченной сельвы и мелких речушек, вызывавшие тяжелые болезни. Многие путешественники умирали от желтой лихорадки, холеры и дизентерии. Особо впечатлительные люди, не привыкшие путешествовать в тропиках, могли повредиться рассудком. Эпидемии уносили столько человек, что могильщики не успевали рыть общие могилы, в которые штабелями складывали трупы. В дорогу падре Мендоса дал мальчикам образки святого Христофора, покровителя путешественников. Талисманы надежно хранили их от всевозможных напастей. И слава богу, а то мне нечего было бы вам рассказать. Братья страдали от адской жары и полчищ москитов, но другие беды их миновали. Диего пьянили безграничная свобода и обилие искушений. Только благоразумие Бернардо не позволило ему кончить свои дни в каком-нибудь грязном притоне или получить от развеселой подружки дурную болезнь. Бернардо старался не спускать с брата глаз и повсюду следовал за ним.

Сойдя на берег, молочные братья поужинали в портовой таверне и переночевали на постоялом дворе, где путешественники спали прямо на полу. За двойную плату мальчикам выдали гамаки и грязные москитные сетки — не слишком надежную защиту от крыс и насекомых. На следующий день им предстояло отправиться в Крусес через горный перевал, по широкой дороге, которая в силу небогатой фантазии испанцев тоже звалась Камино Реаль. В горах воздух был разреженный и не такой жаркий, а лежавшая у ног путников местность была настоящим райским садом. Птицы с нарядным оперением и божественно прекрасные бабочки казались нарисованными на изумрудном фоне сельвы. Вопреки своей дурной славе местные жители оказались неплохими людьми и, вместо того чтобы обобрать неопытных путешественников, угостили их рыбой с жареными бананами и пустили переночевать в хижину, которая хоть и кишела разными тварями, по крайней мере спасала от дождя. Юношам велели остерегаться тарантулов и жаб, ядовитая слюна которых вызывала слепоту, и ни в коем случае не есть зеленых орехов, способных начисто сжечь зубную эмаль и желудок.

Река Чагрес то превращалась в настоящее болото, то сияла чистейшей, прозрачной водой. По ней сплавлялись в каноэ и плоскодонках, в каждой по восемь-десять человек с багажом. Диего и Бернардо прождали целый день, пока лодка не наполнилась пассажирами. От невыносимой жары страдали даже змеи, а неугомонные обезьяны перестали оглашать округу громкими воплями. Братья хотели искупаться, но поблизости подстерегали кайманы, сливавшиеся с бурыми болотистыми берегами. Мальчики поспешно выбрались из реки под хохот местных жителей. Пить цвёлую воду они не осмелились и мучились от жажды, пока другие пассажиры, сплошь торговцы и темные личности, не поделились с ними пивом и вином. Мальчики жадно накинулись на питье, и оставшаяся дорога была для них как в тумане. Обоим хорошо запомнились лишь особенности местной навигации. Шестеро человек с длинными шестами размещались с обеих сторон лодки. На корме они опускали концы шестов в реку и поспешно перебирались на нос, изо всех сил толкая лодку, чтобы она двигалась против течения. Из-за жары гребцы ходили нагими. Плавание заняло примерно восемнадцать часов, которые Диего и Бернардо провели под защищавшим от раскаленных лучей навесом, погруженные в пьяные грезы. Когда лодка прибыла к месту назначения, остальные пассажиры со смешками и прибаутками вытолкали мальчишек на берег. Там, в двенадцати лигах пути от устья реки до города Портобело, они потеряли один из двух баулов с большей частью шикарных нарядов, которыми Алехандро де ла Вега снабдил своего сына. Впрочем, это было к лучшему: роскошные по калифорнийским меркам костюмы в Европе давно вышли из моды. Диего рисковал стать посмешищем.

21
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело