Выбери любимый жанр

Хорьки-детективы: Дело о Благородном Поступке - Бах Ричард Дэвис - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

— Не проголодались, мисс Трилистник? — спросил ее спутник. — Как насчет позднего ленча перед погружением? Весьма рекомендую crepes flambe[2].

«Странно, — подумала Трили, — как может он быть здесь завсегдатаем, так далеко на севере?»

Метрдотель кивнул Норки и подвел компаньонов к местам с видом на озеро. Хотя ресторан не был переполнен, Трили заметила, что их усадили за лучший в зале столик.

— Должен сказать, вы заслужили ленч, мисс Трилистник. Не каждый день разгадываются такие дела, как ваше.

Трили рассмеялась:

— До разгадки еще далеко. Боюсь, Дело о Благородном Поступке долго будет занимать все мои мысли. Мы проделали весь этот путь, чтобы найти ключ, который, похоже, готов ускользнуть от нас.

Она процитировала то, что было написано на металлическом свитке:

— «На дне Горностаева озера цветы со странными лепестками. Для чего нужна их пыльца?» Тринадцать слов, мистер Норки, шестьдесят шесть рун.

— Восемьдесят один знак, считая пробелы, мэм. Число слов плюс число букв равно общему числу рун.

Трили покачала головой.

— Боюсь, это тупиковый путь. Столько-то «А», столько-то «В»... Я не думаю, что это загадка на число букв и слов.

Явился официант, красивый хорек со светлой шерстью, черными лапами и маской и в шарфе цвета морской волны.

— Тонкий вкус, — одобрил он их заказ. И улыбнулся, с пристальным любопытством глянув на Трилистник: — Принести вам ваш мандалайский чай, мэм?

Трили посмотрела на него, пораженная.

— Да, — ответила, — да, пожалуйста.

— И мед, чистый, не смешанный?

Трили кивнула, лишившись дара речи.

— Сию минуту, мисс Трилистник, — и убежал на кухню.

— Мистер Норки, что это все значит? Партнер улыбнулся:

— Что именно?

— «Мисс Трилистник»... Я же здесь никогда раньше не бывала.

Норки пожал плечами:

— О вас пишут в газетах, в рубрике «Кто в новостях?». Ваши расследования, ваши пути к разгадкам вызывают огромный общественный интерес. Энергичный, подающий надежды детектив, уникальный ум. Вы не читаете о себе, зато другие читают.

Трили не подозревала, что благодаря профессиональным успехам превратилась из частного лица в публичное.

Хорькам нравится заслуженная слава, аристократизм достоинств. Их «князей» и «принцесс» выбирают исходя не из знатного происхождения, а по профессиональным качествам. Если вы мастер своего дела, другие хорьки обязательно захотят узнать, почему и что помогает вам отличаться от других.

Еще щенком Трилистник не была исключением, внимательно изучая дела Хорьчихи Мускат и страстно желая узнать все, что можно, о своей героине — о ее светлом уме, о том, как она работает, думает, живет.

Норки любовался видом залитого солнечным светом синего глубокого озера и мшистыми холмами за ним. Он молчал и будто прислушивался к беседе своей партнерши, которую та неслышно вела сама с собой.

Небеса помогают тем, кто вызывает интерес хорьков, им помогают ангелы, — думала Трили. — Каждый живет, следуя своему высшему образцу, время от времени ошибаясь и учась на ошибках. Такова и ее судьба. Однако хорьки, отмеченные славой, просто не имеют права ошибаться. Так думают о них другие.

И возраст тут не имеет значения: если какой-то молодой хорек привлек интерес и любопытство других хорьков — он стал моделью, образцом для подражания. Для каждого, во всех областях деятельности.

— Кроме поэзии, — заметил Норки, вторгаясь в ее мысли. — Свиток фольги гласит: «Горностаево озеро прячет нечто странное и прекрасное, что влияет на мир неведомыми нам путями». Чтобы раскрыть эту тайну, вам придется выяснить, что это такое и как оно действует.

Трилистник нахмурилась и покачала головой:

— Все обстоит проще, мистер Норки. Если то, о чем вы говорите, и есть ключ к разгадке Дела о Благородном Поступке (а я в этом не уверена), значит, то, что мне необходимо, лежит в озере, я полагаю — на дне озера.

— А что вам необходимо, мисс Трилистник?

Молодая хорьчиха улыбнулась. Этот вопрос не отпускал ее ни днем, ни ночью.

— Доказательство, — последовал ответ, — очевидное доказательство. Без него Хорьчиха Трилистник — не детектив, а фантазер, который рассказывает сказки о своих путешествиях во времени.

— И вы считаете, что доказательство — под водой?

— Я найду его, Норки, или оно найдет меня, на моем пути ко дну.

Эти слова заставили его вздрогнуть. Будто она знала больше того, что говорила. Оно найдет меня.

Трили кивнула. Ее высшая истина требовала решимости.

— Я готова к встрече, — произнесла она. — Тот, кто когда-то написал этот свиток, ждет меня.

Глава 21

«Она изучает все, что может, — думал Норки, — пропускает факты сквозь опыт, а затем совершает прыжок в неизвестность, полагаясь на интуицию. Ее отвага достойна восхищения». Он кивнул. Отвага — последнее испытание.

Катер с аквалангом стрелой летел к середине Горностаева озера. Трилистник, прислушиваясь к своей интуиции, пыталась понять, в каком месте озера может находиться цветок со странными лепестками.

Вдруг, не зная почему, она попросила: — Остановитесь здесь, пожалуйста!

Капитан скрыла улыбку за солнечными очками и протянула лапу к дросселю. Катер замедлил ход, остановился и на холостом ходу немного сдал назад, пока не раздался голос Трили:

— Достаточно, благодарю вас, мэм.

При выключенном двигателе катер стал дрейфовать на волнующейся глади озера.

— Здесь глубоко, — заметила капитан, хорьчиха со шкуркой темно-серого цвета, в низко надвинутом на глаза кепи. Ее шарф развевался по воле легкого ветерка. — Здесь намного глубже, чем вблизи от берега.

— Это хорошо. Спасибо.

Трилистник щелкнула застежками ремней на водолазном костюме, пристегнула ласты и маску, проверила ее герметичность, прикрепила к шлему прожектор.

— Ждите меня, мистер Норки, — сказала Трили. — Если будут проблемы с воздухом, я скоро поднимусь. Но я полагаю... — она обожгла его взглядом, предвкушая приключение. — Если я не вернусь после захода солнца, возьмите фонарь и следуйте за мной.

— Если вы не вернетесь, я последую за вами раньше, мисс Трилистник.

Солнце стояло высоко и пронзало копьями света воду вокруг катера. Вспышки света сияли на поверхности и исчезали, не осветив дна.

Трили шагнула на поперечину приставного трапа, широко раскинула лапы и прыгнула в воду.

В ту же секунду у нее мелькнула мысль, что, может, и глупо нырять навстречу неизвестному объекту, ожидая помощи от самого этого объекта.

Как договорились, она послала Норки радиосигнал и отбросила свой страх. Вовсе не глупо. Это шанс раскрыть тайну. Дело сделано, она прыгнула, и теперь ее темная фигурка погружалась в толщу воды.

— Она мало что увидит, мистер Норки, — капитан улыбнулась партнеру сыщицы. — Это же самая глубокая часть озера. И какой смысл нырять туда, где ничего не видно?

вернуться

2

Crepes flambe (франц.) — блинчики в горящем брэнди.

12
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело