Выбери любимый жанр

В твоем сердце - Хэтчер Робин Ли - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

Чэд пригнул лошадиную ногу к земле, затем вытер со лба рукою крупный пот.

– Еще разок, девочка, и мы закончим, – обратился он к кобыле, дружески похлопав ее по крупу. Он зашел сзади лошади и приподнял ее ногу.

Приставив к копыту подкову, Торнер проверил, совпадают ли размеры. Почти как раз. Чэд отпустил ногу лошади.

– Привет! – раздался женский голос из конюшни. – Есть здесь кто-нибудь? Чэд вздрогнул.

– Сейчас, – крикнул он в ответ. – Сейчас подойду.

Отложив подкову в сторону, он направился к выходу.

У конюшни стояла женщина. Солнце падало ей со спины, высвечивая ее силуэт. Чэд сразу же понял, что прежде ему встречать ее не приходилось. Он догадался, что это, вероятно, новая школьная учительница.

– Мистер Торнер?

– Да, это я.

Чэд остановился рядом с женщиной, все еще щуря глаза от слепившего его света.

– Я – Адди Шервуд, – у нее был приятный голос.

– Я так и подумал.

Он вытер руки о кожаный фартук. Чэд уж было протянул ей свою правую руку, но тут же отдернул ее назад, боясь испачкать ее белоснежные перчатки.

– Извините. Добро пожаловать в Хоумстэд!

– Спасибо.

Теперь уже Чэд мог хорошенько разглядеть ее лицо. И оно ему понравилось. Конечно же, нельзя было назвать это лицо очень красивым, но было в нем нечто весьма привлекательное. «Доброта», – определил это Чэд. Действительно, у нее было очень доброе лицо, такое, на которое мужчине приятно смотреть изо дня в день.

От таких мыслей Чэду захотелось по-дружески ей улыбнуться. Одинокие женщины в их краях были редкостью, и Чэд вовсе не шутил, когда сказал Уиллу, что свадьба сестры .заставила его всерьез задуматься о женитьбе. У него было твердое желание обрести любимую женщину.

Когда Чэд услышал, что А. Л. Шервуд, оказывается женщина, ему стало очень любопытно. Теперь он обрадовался вдвойне.

– Вы, верно, слышали, что я живу в старой хижине мистера Райдэра на Пони Крик? И мне потребуется какое-нибудь еще средство передвижения оттуда до города, кроме моих ног, – при этих словах Адди улыбнулась. Это была очень милая улыбка. – Миссис Барбер сказала мне, что вы иногда продаете лошадей. Мне бы очень хотелось симпатичную и покладистую лошадку. А еще мне понадобится повозка. Эмма сказала, что вы сможете сделать ее сами и за гораздо меньшую цену. нежели мне придется платить в магазине.

Чэду было неудобно, что он с ног до головы был перепачкан сажей. Обычно его собственный внешний вид нисколько его не волновал. Но сейчас ему хотелось сквозь землю провалиться.

– Вы сможете мне помочь, мистер Торнер насчет лошади и повозки? Чэд уставился на Адди:

– Повозка не проблема. Да вот только лошадей на продажу у меня сейчас нет никаких. Как раз последнего продал перед тем, как поехать в Сан-Франциско.

– Ах, – Адди разочарованно скривила свой очаровательный ротик. – Что же мне делать?

– По правде говоря, вам лучше всего будет купить лошадь на ранчо Рокин'Ар. У Уилла Райдэра лучший табун в округе. Любой вам об этом скажет.

– Мистер Райдэр? Понятно. Ну что ж, тогда я с ним поговорю. А насчет повозки? Пожалуйста, я не хочу никаких излишеств. Только самое необходимое. Я, видите ли, ограничена в средствах.

И с надеждой в голосе Адди назвала имеющуюся в ее распоряжении сумму.

Чтобы выставить себя в выгодном свете, Чэд решил сделать работу задаром.

– Это меня вполне устроит. Приступаю немедленно. К концу следующей недели можете забирать.

– Спасибо вам, мистер Торнер!

– Рад вам услужить, мисс Шервуд! Адди уже было собралась уходить, как ее окликнули:

– Мисс Шервуд!

Торнер сделал шаг вперед. Адди непонимающе посмотрела на него. Чэд залюбовался ее глазами. Таких великолепных зеленых глаз ему еще не приходилось видеть.

– Если вам нужна хорошая лошадь, то я почту за честь свозить вас посмотреть лошадей Уилла и выбрать вам коня под стать. Не хочу показаться хвастливым, мисс Шервуд, но я лучший знаток лошадей в округе.

Конечно же, на самом деле лучшим специалистом в этом деле был Уилл Райдэр, но Чэду почему-то не хотелось говорить сейчас ей об этом.

– Очень мило с вашей стороны, мистер Торнер.

– Если вы не против, я запрягу лошадей, и тотчас же поедем.

Ее глаза слегка расширились от удивления:

– Мне не хотелось бы отрывать вас от работы…

– Что вы?! Какое беспокойство! Я только что подковал последнюю лошадь, – не моргнув, солгал кузнец.

К счастью, мистер Поттер собирался забрать свою кобылу лишь на следующее утро.

– Кроме того, я обещал Уиллу поглядеть одну его лошаденку, которая нуждается в том, чтобы ее переподковали. Так что мне хоть так, хоть этак нужно ехать.

– Хорошо… – глубокомысленно поджав губы, Адди продолжила: – Я надеялась купить коня как можно скорее. Думаю, если это вас не обременит…

Чэд заулыбался:

– Ждите меня здесь. Я мигом буду готов.

Глава 9

Уилл остановил лошадей у амбара, но даже не пошевелился, чтобы слезть с повозки. Всю дорогу он думал о том, как Жаворонок ластилась к Адди Шервуд. Стыдно признать, но мистеру Райдэру так хотелось, чтобы девочка хотя бы разок его приласкала…

– Жаворонок! – Уилл взглянул на сидящего рядом с ним маленького человечка. Девочка подняла на него свои темные глазки, но так ничего и не ответила.

Уилл откашлялся.

– Я вот думаю… Тебе что, так плохо со мной живется?

От этого вопроса девочка вся сжалась, глаза ее заморгали, и она отрицательно замотала головой.

– Ты уверена? А то мне кажется…

– Уверена, уверена, дядя Уилл! Пожалуйста! Не отсылайте меня обратно в сиротский приют, – откуда взялись такие слова, они прямо-таки посыпались из ее ротика. – Я буду хорошей! Я не буду вас беспокоить. Обещаю! И платьев новых мне не понадобится покупать… У меня их и так хватает. И я буду вам во всем помогать! Только прошу, не отсылайте меня туда обратно!

Глаза Жаворонка наполнились слезами, и девочка быстро отвернулась.

– Эй, малышка, подожди-ка! – Уилл взял ее за подбородок и посмотрел прямо в глаза. – Я и не думал никогда отсылать тебя обратно в приют. И что ты так переживаешь из-за пустяков?

Дрожащий подбородок девочки обо всем говорил. Жаворонок сейчас напомнила Уиллу Патрицию в тот момент, когда та узнала, что он собирается бежать из дома после похорон отца. Сестра тогда смотрела на него такими же широко открытыми глазами, пытаясь точно так же, как теперь и ее дочь, показать, насколько она бесстрашна, но тем не менее не в состоянии скрыть того, насколько она напугана и одинока… Райдэр тогда погладил сестру по голове и сказал, что обязательно еще приедет, чтобы с нею повидаться. Но… так никогда и не приехал.

Ощутив очередной прилив чувства вины, он посадил единственную племянницу себе на колени и прижал к груди. С большим опозданием он вдруг понял, что с того дня, как девочка в Хоумстэде, он обнимает малышку впервые, а значит впервые высказывает ей свою любовь. Оправданием ему могло быть то, что он сроду не привык открыто высказывать свои чувства, а тем более как-то проявлять их. Да и никто в семье Райдеров этого не делал, разве что исключением была Патриция.

Внезапно многое из того, что Уилл раньше не понимал, стало ему ясно.

– Послушай, Жаворонок! Я не собираюсь тебя никуда отсылать! Мы теперь вместе – и я, и ты, поняла?

– Ты ведь тоже можешь умереть? – прошептала испуганно девочка, – как мои папа и мама.

– Думаю, любой из нас может умереть. Так уж устроен этот мир… Но мы не можем все время думать о смерти и потери близких нам людей. Нельзя же все время страшиться! – Уилл почувствовал в себе прежде незнакомую ему уверенность. – Мы – семья. И должны держаться друг Друга.

Жаворонок прижалась к его груди.

– Эт… то, что… ммм… сказала, – донеслось от плачущей в рубашку Райдэра девочки.

– Что-что?

Жаворонок посмотрела на своего дядюшку с милой улыбкой.

– Это как раз то, о чем мне говорила мисс Шервуд. Она сказала, что ты на многое пойдешь, лишь бы только я была счастлива.

18
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело