Нежданная любовь - Камерон Стелла - Страница 20
- Предыдущая
- 20/69
- Следующая
– К вам мисс Финч Мор, милорд, – сказал из-за спины Дженнингс.
Повернувшись, Росс увидел спускающуюся по ступеням гостью. Видимо, сегодня Дженнингс взял на себя функции дворецкого.
– Здесь вам будет достаточно тепло, мисс Мор. Но если нужно, я принесу накидку на колени.
– Нет, спасибо, – кивнув Дженнингсу, сказала Фиыч. – Но все равно благодарю.
Дженнингс прямо-таки подпрыгнул на месте.
– Мне доставляет удовольствие вам услужить. Принести скамеечку для ног?
– Нет, спасибо.
– Тогда, может, сядете?
Она снова в зеленом. Отлично! Единственное перо на шляпке... что ж, вполне элегантно в своей кажущейся простоте. Раньше Россу нравились более яркие, более откровенные платья. Пожалуй, он ошибался. В конце концов, если женщина по-настоящему красива, зачем ей пышные уборы?
Отклонив предложение сесть, Финч продолжала стоять.
– Милорд?
Нахмурившись, Росс посмотрел на Дженнингса. Подняв густые брови, дерзкий малый понимающе усмехнулся. О чем он думает? О том, что Росс, который так ценит свою независимость, может прельститься какой-то дочерью корнуолского торговца – к тому же старой девой – и сделать выбор в пользу семейного счастья?
– Спасибо, Дженнингс, – сказал Росс. – Сообщите, что пора подавать завтрак.
Все еще ухмыляющийся Дженнингс поспешно вышел, оставив Росс и Финч молча смотреть друг на друга. В любом случае ему надо сделать первый шаг.
– Я рад, что вы снова в зеленом, я... – Нет-нет, не надо упоминать о вчерашнем. – Я очень рад, что вы пришли.
Она как будто хотела заговорить, но вместо этого только плотнее сжала губы.
– Моя кухарка, миссис Хастингс, приготовила нам великолепный завтрак. – В искусстве говорить банальности он никогда не был силен. Почему она кажется такой огорченной? – Надеюсь, вы проголодались? – Да.
– Я сегодня не видел вашего мистера Оука. Он ушел еще до завтрака. Надо сказать, он производит впечатление приятного и знающего человека.
– Это хорошо. Но сама я его не знаю.
– Понятно. – Что за неуклюжая беседа! – Не хотите чего-нибудь выпить?
– Нет, спасибо.
Проклятие! Если бы он мог заключить эту женщину в объятия!
Птица громко зачирикала, и губы Финч слегка раскрылись. Она смотрела на нее с явным удовольствием.
– Неблагодарное существо! – сказал Росс, снова поднося ко рту палец. – Только что хотел откусить от меня кусочек.
Подойдя к клетке, Финч издала воркующие звуки.
– Это опасно! – предупредил Росс.
– Ерунда! – оглянувшись, возразила она. – Такой громадный мужчина, как вы, называет опасной крошечную птицу! У него же, кроме клетки, ничего нет. Он должен защищать ее и себя. Несомненно, вы сунули в его дом палец, и он дал вам знать, что вас не приглашал. В любом случае это не очень больно. Подуйте на палец.
Подуть? Ну по крайней мере он должен быть благодарен пернатому злодею за то, что удалось растопить лед отчуждения.
– Как вы себя чувствуете, милорд?
То, как она может заставлять человека обороняться, просто бесит.
– Все в порядке, спасибо, Финч.
Он был вознагражден еще одним проницательным взглядом.
– Вам не стоило беспокоиться насчет ленча. Я прекрасно понимаю, что нужно кое-что обсудить, и имею в виду не только ваше импульсивное решение предложить мне работу.
– Вот как. Ну...
– Как его зовут?
– Кого? А, попугая? Его никак не зовут. Она снова искоса взглянула на него.
– Как странно! Обычно все дают клички своим любимцам.
– Он не мой. – Черт, как болит палец! – Назовите его сами.
– Вы чересчур обидчивы, милорд. Я думаю, кличка попугая должна соответствовать его личным качествам. Пекер[3], например.
Он поднял глаза к небу – туда, где высокие пальмы упирались в стеклянный потолок.
– Никаких возражений. – Его не оставляет странное беспокойство, связанное с этой женщиной. – Собственно, птица предназначена вам. Так как вы будете проводить много времени, работая здесь – а значит, проводить много времени в одиночестве, – вам нужен компаньон. Вот. Что вы об этом скажете?
– Мне? – Она приблизила лицо к прутьям клетки. – Подарок? Ну, я не знаю. Но все равно спасибо.
– Не позволяйте ему расклевать вам нос. Птица ваша, мисс. Отвергать порыв щедрости просто невежливо. – В ее присутствии он становится грубияном. – С моей стороны это был просто каприз – приобрести для вас... э... Пекера. Да что я говорю – я хотел доставить вам приятное, черт возьми!
Финч густо покраснела.
– Мне очень о многом нужно поговорить с вами, Финч, но я хочу, чтобы в моем обществе вы чувствовали себя спокойно. Я хочу, чтобы вы видели во мне не только работодателя, но и друга.
Золотистые ресницы опустились вниз.
– Мы ведь с вами не чужие, не правда ли? – Он указал на птицу. – Каждый раз, когда вы будете смотреть на... э... Пекера, то будете вспоминать обо мне. Надеюсь, добром.
Пока не заметно, чтобы ее отношение к нему смягчилось.
– Спасибо за птицу, милорд. Вы очень добры ко мне. Я много думала о недавних событиях.
– И я тоже – уверяю вас.
– Скажите, почему вас так заинтересовал мой весьма скромный опыт? – не поднимая глаз, продолжала она. – Тогда, в Уайтчепеле...
В отношениях с женщинами Росс не привык к излишней прямоте.
– Мы поговорим об этом немного погодя. После завтрака я хотел отправиться на конную прогулку в парк. В это время дня там пусто, так что мы будем предоставлены самим себе.
– Я не умею ездить на лошади. А если бы и умела, не думаю, что это прилично.
Он чуть было не возразил, что ему виднее, что прилично и что нет.
– Из вас получилась бы прекрасная наездница. Вам стоит поучиться.
На ступеньках лестницы появилась леди Эванджелина.
– Вот вы где, Росс! – обворожительно улыбаясь, сказала она. – Простите за опоздание, но я не думала, что мы будем завтракать здесь. Что за прекрасная идея! Вы всегда такой изобретательный! Сегодня я чувствую себя немного лучше, так что могу принести некоторую пользу. Я имею в виду тот завал в вашей библиотеке. Ох уж эти мужчины! Я моментально приведу все в порядок. О, – воскликнула она, увидев Финч, – привет! Простите, я не заметила, что вы здесь скрываетесь.
Росс с неохотой представил их друг другу, с удовольствием отметив спокойную и сдержанную реакцию Финч.
– Вы живете в номере семь, не так ли? – спросила Эванджелина. – Кажется, вас там очень много. Должно быть, приятно быть членом такой большой семьи.
Росс знал о жалких попытках леди Эстер скрыть тот факт, что ей приходится сдавать квартиры.
– Леди Эстер очень любит благотворительность, – сказала Финч. – Считая, что ей не нужен такой большой дом, она позволяет нам здесь жить.
– А я думала, что вы просто постояльцы, – поспешно отвела взгляд Эванджелина. – Со стороны леди Эстер это очень великодушно.
Ей не сразу удалось вновь обрести душевное равновесие. Она-то собиралась намекнуть на низкое положение Финч, но та своим благородством выставила ее в неприглядном свете.
– Ночью я испытала настоящее потрясение, – вклинившись между Россом и Финч, заявила Эванджелина. – Я несколько часов раздумывала над тем, как поступить, но так ничего и не надумала. Наверное, я должна послушаться вашего совета. Речь идет о том мужчине, который прошлой ночью был в доме.
Чтоб ей провалиться! Желание Эванджелины игнорировать присутствие Финч стало теперь совершенно очевидным.
– А мы не можем поговорить об этом позже?
– А почему не за ленчем, дорогой Росс? Прошлой ночью здесь был какой-то старик, который бродил по дому. В самом деле, это было ужасно.
– Бродил по дому? Вы говорите о мистере Эдвине Оуке? Такой седой и худощавый.
– Да-да, о нем. Но что он тут делал, Росс? Бедная, бедная Финч!
– Мистер Оук работает у брата Финч. Как и Латимер, мистер Оук – специалист по антиквариату. К несчастью, вчера ему негде было ночевать, так что он остался здесь. Вам нечего было бояться.
3
От англ. слова «peck» – долбить клювом
- Предыдущая
- 20/69
- Следующая