Выбери любимый жанр

Нежданная любовь - Камерон Стелла - Страница 29


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

29

– Зачем им это нужно? – громко возразила Барстоу. – Именно нас? Это обыкновенные воры. Они, должно быть, следили за Латимером и Финч – вот откуда они знают ее имя. Эти негодяи улучили момент, когда она останется одна, и украли ключ. А выслеживали они Финч и Латимера, наверное, потому, что Латимер занимается этими чудными иностранными вещицами. Надо поставить у дверей караульного повнушительнее, и неприятностей больше не будет – вот увидите.

– Барстоу права, – сказала леди Эстер.

– А вот я так не думаю, – подойдя к Финч, произнес Росс. – А вы, Финч?

– Я тоже, – взглянув на него, ответила она. – Происходит нечто более серьезное. И я сомневаюсь, что самый толковый сторож сможет остановить того, кто замышляет здесь недоброе.

Внизу на лестнице раздались тяжелые шаги и возбужденные голоса. Один из них, несомненно, принадлежал Джен-нингсу.

В будуар леди Эстер, пятясь, вошел ее дворецкий, прерывающимся голосом отдававший команды Дженнингсу, который поддерживал груз с другой стороны. Скорее всего именно он обернул предмет в мешковину – видимо, для того, чтобы привлечь по дороге как можно меньше внимания.

– Осторожнее, – сказал дворецкий. – Не урони чего-нибудь.

– Угу, – переведя дыхание, отозвался Дженнингс. – Я предлагаю поставить его прямо здесь. В любом случае его отсюда скоро унесут.

– Давайте, – сказал Хантер, который, как показалось Россу, едва удерживался от смеха.

Встав, леди Эстер поднесла к глазам лорнет и устремила взор на массивный предмет, уютно устроившийся на ее роскошном обюссонском ковре.

– Что это такое? – ткнув в него пальцем, спросила она.

– Прошу прощения, миледи, – произнес раскрасневшийся Кут. – Мне необходимо вернуться к своим обязанностям.

А он не дурак, этот Кут, подумал Росс. Держит нос по ветру.

– Давайте предъявим улику, Дженнингс, – сказал Росс, когда Кут удалился. – И чем скорее, тем лучше.

– Это как посмотреть, милорд. – Выражение лица Дженнингса стало еще более мрачным. Жестом фокусника сдернув покрывало, он объявил: – Улика, сэр!

– Ох! – Леди Эстер рухнула на кушетку и застыла на ней с открытым ртом.

– Будь я проклят! – пробормотал Хантер. – Надо же, прадедушкин уродливый тигр снова вернулся в свою клетку.

– Этот тигр совсем не уродлив! – объявила леди Эстер. – Возможно, ты не знаешь, каким известным человеком был в свое время сэр Септимус Спайви. И сколько жертв он принес ради блага семьи.

– Послушай, тетя, – сказал Хантер, у которого слегка покраснели уши, – не будем надоедать присутствующим нашими семейными историями.

– Надоедать? Да он был святой! Он прожил сто два года, только для того, чтобы быть уверенным, что его глупые потомки не потеряют этот прекрасный дом. А этот прекрасный дом он сам спроектировал и лично наблюдал за ходом строительства. Он был известным архитектором, Хантер. Получал заказы от британской короны, за что и был посвящен в рыцари. Но его глупая жена и его глупые дочери – а также глупые мужья этих дочерей – не стоили и ломаного гроша!

Вскочив с кушетки, Хантер откашлялся в кулак и неловко улыбнулся всем присутствующим.

– В нашей семье всегда очень ревностно относились к... семейной репутации.

– Не извиняйся за меня, мой мальчик! – сказала леди Эстер. – Мой бедный дедушка не мог спокойно умереть из-за того, что его нелепая семейка готова была растранжирить все, ради чего он работал. А теперь, – проговорила она, – когда эти неприятности позади, давайте спросим, как был найден этот прекрасный тигр. Несомненно, гнусные воры решили, что он слишком тяжел, и бросили его по пути.

Посмотрев на Росса, Финч выразительно приподняла брови.

– Не совсем так, – возразил он. – Я буду рад сообщить, как этот предмет был найден и где. Это произошло в моем доме.

Отрешенный взгляд леди Эстер свидетельствовал о том, что она или не услышала Росса, или не поняла его.

– Вот оно что! – Хантер оправился быстрее всех. – В вашем доме, лорд Килруд?

– Да. – И принесли его туда – он уверен, – чтобы тигр послужил в качестве еще одного послания. Росс должен был понять, насколько уязвим: его противники смогут легко его достать, если этого пожелают.

– Но... – нахмурившись, сказала леди Эстер, взгляд которой стал рассеянным, – как такое могло случиться без вашего ведома? И почему?

Настоящую причину он не хотел бы обсуждать ни здесь, ни где бы то ни было еще.

– У меня есть одно предположение. – Нужно предложить некое объяснение, которое должно их насторожить, но не слишком испугать. Росс, только что пришел к любопытному заключению: враги рантусского трона совершили ошибку. Его задача – воспользоваться ею. Они ждут, когда все составные части Священной шкатулки Рантуса окажутся в его распоряжении, чтобы тогда направить удар непосредственно против него. Но они грубо просчитались. Теперь совершенно ясно, как он может защититься. Детали шкатулки надо хранить отдельно.

– Милорд! – позвал Хантер.

Очнувшись от своих мыслей, Росс понял, что все ждут продолжения его рассказа. Предположение? Тут нужно вдохновение.

– Мы имеем дело с подлыми мерзавцами. С ворами. – Ужасно, когда ты окружен сыщиками-любителями, но по крайней мере если они будут заняты собственными расследованиями, то станут уделять меньше внимания его визитам. – По каким-то причинам они решили, что в доме номер семь спрятаны сокровища.

– Тогда почему они оставили эту вещь, – Хантер указал на тигра, – в вашем доме?

– Они спешили и не знали, где ее спрятать, – попытался сымпровизировать Росс. – И подумали, что лучше всего это сделать в моей коллекции – именно там я ее и нашел.

Финч не сводила с него встревоженного взгляда. Она-то знала, что злоумышленники сделали все для того, чтобы тигр был наверняка обнаружен.

– Значит, у них были ключи и от вашего дома, – сказал Хантер, нервируя Росса своим испытующим взглядом.

– Похоже на то. – И вот это его больше всего тревожит. – Мы должны провести расследование, Дженнингс. Ключи от дома номер восемь тоже нужно собрать. И установить новые замки.

– Будет сделано, милорд, – произнес Дженнингс, и Россу очень не понравился его тон. Судя по всему, у Дженнингса возникла своя собственная теория. В прошлом он не раз проявлял излишнюю инициативу.

Леди Эстер внезапно вскрикнула.

– Что случилось, миледи? – спросила подбежавшая к ней Барстоу. – Для такой чувствительной леди это уже слишком. Мы же не можем бодрствовать день и ночь, ожидая нападения или ограбления. – Многозначительный взгляд, которым она обвела присутствующих, показал Россу, что ему удалось успокоить далеко не всех.

– О, перестаньте суетиться, Барстоу! – Леди Эстер отмахнулась от своей экономки, как от назойливой мухи. – Я не слишком чувствительная, просто я в шоке. Куда вы смотрите? Исчез рубин. О, они знали, что делают. Им не нужен был тигр, вот почему они оставили его в доме номер восемь. Теперь мы знаем, почему они понесли его прямо в те ваши заброшенные помещения, лорд Килруд, чтобы спокойно выломать из тигра мой драгоценный рубин.

Росс вежливо улыбнулся.

– Ты что, забыла, тетя? – спросил Хантер.

– Хоть раз помолчи, Хантер.

– Нет, ты все-таки забыла, тетя! Там было только стекло. Моя мать говорила мне, что ее отец – твой отец – настоящий рубин продал.

Приятное лицо леди Эстер окаменело от ярости.

– Ничего подобного! – возразила она. – Памела всегда выдумывала самые невероятные истории. Это водилось за ней еще с детства. Буду тебе благодарна, если ты никогда больше не станешь повторять подобную чепуху.

Лицо Хантера стало непроницаемым.

– Моя мать была вполне разумной женщиной, тетя! – резко сказал он.

У леди Эстер покраснела даже шея. Наступило тягостное молчание.

В дверь тихо постучали, и Барстоу открыла ее, чтобы впустить маленькую пожилую служанку.

– Что случилось, Перл? – громко спросила леди Эстер.

– Тут пришли к мисс Финч. Какой-то весьма сомнительный тип. Я велела ему подождать у входа. Говорит, его прислал пожилой джентльмен.

29
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело