Выбери любимый жанр

Проделки Рози - Вуд Алекс - Страница 15


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

15

– То есть она тебя в ежовых рукавицах держит? – уточнила Рози.

– В каком-то смысле… да.

– Паршиво. Ты вроде не младенец, а для мамаши ты как несмышленый кулек.

– Ты выражаешься на удивление точно, – улыбнулся молодой человек. – Теперь ты видишь, что я пропал? Мы уже сегодня успели повздорить немного из-за Вайолет.

Личико Рози оживилось.

– А кто такая Вайолет?

– Моя невеста, – уныло проговорил Уолтер.

– Ты скоро женишься? Поздравляю.

– Я не женюсь. Меня заставляют.

Как Уолтер и предполагал, Рози была изумлена до глубины души.

– Разрази меня гром, какого черта?

– Я был бы тебе благодарен, Рози, если бы ты не употребляла в моем присутствии фраз, неподходящих для молодой леди.

– Я была бы тебе благодарна, Уолтер, если бы ты вел себя так, как подобает взрослому мужчине!

– Что-о?

– Ну я это… ты прости, но ты такой уже взрослый, сам все решать должен, ага…

– Я не о том. Как ты это произнесла! Как произнесла!

– А че?

– Перестань «чекать»! – взорвался Уолтер. – Ты только что говорила правильно, и… о боже…

Уолтер едва мог объяснить причину своего волнения. На мгновение Рози превратилась из оборванки в культурную девушку, которая говорит красиво и красиво выглядит. Неужели его общество так благотворно повлияло на нее, и она стала лучше за этот день?

– Мы не обо мне разговариваем, – напомнила Рози. – А о твоей матери. Я вот что предлагаю. Ты пойди, дай денег горничной. Вряд ли она побежит тогда ябедничать.

– Я не собираюсь подкупать прислугу!

– Тогда она тебя заложит.

– Рози! Если ты не перестанешь употреблять свой ужасный жаргон, я тебя выгоню!

– Ты все равно это сделаешь, когда тебе мамочка прикажет, ясно?

Голос Рози сорвался на крик. Она наступала на Уолтера, разъяренная, розовощекая, до неприличия красивая. Он совершенно растерялся.

– Послушай, Рози, но тебе все равно придется когда-то уйти, – пробормотал Уолтер. – Полиция не будет дежурить у моего дома вечно, и ты сможешь спокойно уйти домой. Пойми только, я не хочу никаких неприятностей сейчас…

На Розиных ресницах задрожали настоящие слезы.

– А я не буду ждать! Уйду сейчас же! Чтобы твоя мамочка не оторвала тебе башку. В этих тряпках меня ни один бобби не узнает.

Уолтер едва успел перехватить ее у двери.

– Погоди. Ты не можешь просто так разгуливать по дому. Я тебя провожу.

Со всеми предосторожностями они спустились на первый этаж и вышли в холл. Им повезло, в особняке было затишье. Сестры Бабблбел отправились на прогулку в Гайд-парк, Глоссоны – по магазинам. Леди Алистер сидела у себя, а лорд Алистер как обычно пропадал в клубе. Даже вездесущая прислуга не пронюхала, что по дому крадется посторонняя девица скандального происхождения в обществе господина Уолтера.

– Уф, никого не встретили, – выдохнула Рози, когда Уолтер взялся за дверной замок.

– Повезло.

Он распахнул дверь пошире и застыл, перегораживая Рози дорогу.

– Не то слово, – кивнула она.

– Удачи тебе.

– Тебе тоже. И… спасибо за все.

– Да пустяки.

– Нет, не пустяки! – возразила Рози с жаром.

Уолтер почувствовал, как краска заливает его лицо. Девушка улыбнулась.

– Для меня еще никто столько всего не делал.

– Я рад, что смог помочь. Ты поосторожнее там, ладно? И постарайся не «чекать» и ложку правильно держать.

– Я постараюсь.

Уолтер сглотнул. Прощание затянулось до неприличия, но оборвать его он почему-то не мог. Рози привнесла в его жизнь аромат приключения, и, похоже, он пришелся ему по вкусу. Без нее в доме Алистеров опять будет пресно и тоскливо…

– Ладно, я пойду, – сказала она. – Пока.

– Счастливо. До свидания.

– Ты мне пройти не даешь.

– Ох, прости, – спохватился Уолтер и шагнул в сторону. – Извини. Прости. До скорого свидания.

Рози так мило закусила губку, сдерживая смех, что сердце Уолтера заколотилось со скоростью двести ударов в минуту. Нужно было что-то сказать… Что-то очень важное и решительное…

– Не думаю, что нас ожидает скорое свидание, – вздохнула Рози. – И свидание вообще.

– Да, но вдруг…

– Спасибо.

Не сводя глаз с Уолтера, Рози шагнула на улицу. Он чувствовал, что должен сделать что-то, но что, черт побери, можно было сделать в подобных обстоятельствах?

А Рози уходила. Медленно, словно сомневаясь, и Уолтер подмечал то, что до сих пор ускользало от его взора. Какая у нее походка… а взгляд… как она улыбается, застенчиво и в то же время ласково… какие волосы у нее чудесные, черные, кудрявые… коротковаты, правда, и подстрижены дико, но это такая мелочь… и лиловое ей очень к лицу.

Уолтер чувствовал себя рыцарем, который навсегда расстается с той, что освещала его жизненный путь своим благородным мягким светом… То есть рыцарем, скорее, была Рози, потому что именно она отправлялась в путь, но сути дела это не меняло. Они расставались, причем навсегда, и ему было ужасно грустно.

Но тут Уолтер завидел нечто, и его грусть как рукой сняло. Из-за кустов вынырнула голова в каске, а за головой и все дородное тело полицейского, что сидел в засаде. Не зря сидел. Маскарад Рози его не обманул, и он устремился к девушке с самым кровожадным выражением, какое можно представить себе на лице блюстителя закона.

Рози полицейского пока не видела, так как беспрестанно оборачивалась на Уолтера. Как испугается бедная девочка, когда демон в форме лондонского бобби положит ей на плечо железную руку!

Уолтер не колебался. В несколько прыжков он догнал Рози, схватил ее за руку и потянул обратно к дому. К чести Рози надо отметить, она не стала сопротивляться, задавать дурацкие вопросы и возмущаться, как поступила бы на ее месте любая из знакомых Уолтеру барышень. Она беспрекословно подчинилась его авторитету, и пару секунд спустя они влетели в холл, держась за руки, как школьники или влюбленные. Уолтер ногой захлопнул дверь.

– Бобби, – едва успел сказать он, когда раздался дверной звонок.

Рози изменилась в лице. Уолтер подтолкнул ее к стойке с зонтиками и приготовился сражаться до победного.

Он неторопливо погремел цепочками, делая вид, что возится с замками, и наконец соизволил открыть дверь.

– Опять вы, констебль?

– Добрый день, сэр. Простите, что беспокою, но у меня к вам один вопрос.

– Я вас внимательно слушаю.

– Что это была за девушка в сиреневом платье, которая только что вышла из дома?

– В лиловом платье.

– Простите, в лиловом, – поправился констебль. – И которая сейчас в доме, потому что вы…

– Потому что она растяпа и забыла сумочку, о чем я ей и напомнил, – перебил его Уолтер.

– Сумочку, сэр?

– И хоть вас совершенно не касается, кто она такая, из уважения к полиции… – тут Уолтер усмехнулся, – я вам отвечу. Это Элайза Найтсбридж, моя дорогая и единственная кузина, которая прибыла к нам с родственным визитом из… из… Южного Уэльса.

– Вы уверены, сэр?

– Уверен ли я в том, что Элайза – моя кузина? Нет, это уже наглость! А вы уверены, что имеете право караулить около моего дома день и ночь эту мифическую грабительницу? Может быть, вы преследуете свои цели?

– Мы находимся на нейтральной территории и ни в коем случае не посягаем на ваш дом, сэр, – кротко сказал полицейский. – Мы только исполняем свой долг.

– Значит, вы полагаете, что ваш долг заключается в том, чтобы принимать моих кузин за грабительниц?

– Конечно нет, сэр. Простите. Мне показалось…

– Вы слишком много времени провели на открытом воздухе. Вот вам и мерещится всякая чушь.

– Да, сэр. Простите, сэр.

Закрыв дверь за полицейским, Уолтер в изнеможении уткнулся лбом в косяк.

– Здорово ты его отбрил, – послышался за спиной восторженный шепот Рози.

Уолтер слабо улыбнулся. Когда вы только что попрощались с девушкой, прочувствовав полную гамму эмоций от меланхолии до черной тоски, то плохо представляете, как вести себя, когда эта самая девушка вдруг возвращается. Без сомнения, это радостное событие, но что делать, если она догадалась, как больно было вам произносить «прощай навсегда»?

15

Вы читаете книгу


Вуд Алекс - Проделки Рози Проделки Рози
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело