Выбери любимый жанр

Чума из космоса (пер. О. Колесникова) - Гаррисон Гарри - Страница 14


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

14

Взгляд Чейбла автоматически переместился на Мак-Кея, Сэм тоже повернулся к нему.

– Дали ли исследования какой-нибудь результат? – спросил он в тишине, наступившей после слов Чейбла.

Мак-Кей покачал головой. Он судорожно сцепил руки на крышке стола, чтобы скрыть дрожь. Сэм осознал, какая огромная ответственность лежит на докторе Мак-Кее.

– У нас много бригад, и все они работают круглые сутки, но до сих пор мы не добились ни малейшего успеха. Мы в состоянии лишь четче описать развитие болезни. Теперь мы знаем, что первые симптомы появляются через полчаса после заражения. Мы разработали терапию, которая замедляет течение болезни, и это все. Ни в одном случае не наблюдалось выздоровление. А случаи заболевания множатся с пугающей быстротой.

Мак-Кей поднял голову.

– Итак, вы видите, у нас достаточно проблем, которыми приходится заниматься. Генерал Барк в наших глазах – только одна из сложностей, от которой мы по возможности стараемся держаться подальше. Сэм, я прошу вас помочь нам.

– Если это будет в моих силах…

– Я могу использовать вас в своей команде, мы стараемся сделать все возможное, чтобы победить болезнь, и нам нужна любая помощь, какую можно получить. Ваше сотрудничество для нас очень важно, Сэм.

Мгновение Сэм медлил, подыскивая нужные слова.

– Я не завидую вашему положению и стоящей перед вами задаче, доктор Мак-Кей, даже при той поддержке, которую вы имеете. Я не сомневаюсь, что в вашем распоряжении находятся лучшие специалисты во всех областях знаний. Что касается меня, то я всего лишь маленькое колесико в огромном механизме. Я случайно оказался на месте посадки, когда Рэнд покинул корабль, а позже стал подходящим подопытным кроликом, чтобы на мне был опробован вирус «Рэнд-бета», но и только. Я ассистент врача и надеюсь когда-нибудь стать хорошим хирургом, но именно теперь я думаю, что мне лучше вернуться в машину скорой помощи. Большое спасибо за честь, которую вы мне оказали своим предложением, но я ни чем не могу помочь вашим экспертам.

Чейбл, куря трубку, выпустил густое облако, а Мак-Кей принужденно улыбнулся.

– Спасибо, Сэм. Я охотно увидел бы вас в своей команде, но, конечно, не могу и не хочу принуждать вас. Впрочем, вы правы – работы достаточно для всех и для каждого в отдельности.

У него на столе загудел интерком, он включил его, и доктору Мак-Кею по связи тихо задали какой-то вопрос.

– Да, конечно, – сказал он, – направьте ее ко мне.

Они уже собирались попрощаться, когда со стопкой бумаг вошла Нита Мендель. Она остановилась возле стола.

– Доктор Мак-Кей, я могу подождать, если вы заняты, – сказала она.

– Нет, положите бумаги вот сюда. Мы с профессором Чейблом просмотрим их.

Сэм и Нита вместе вышли из кабинета, и Сэм сказал:

– Кофе или что-нибудь посущественнее – вот то, что мне сейчас нужно. Я уже пропустил несколько завтраков и обедов.

– Держу пари, что этот кофе будет не так хорош, как тот, который мы пили в карантине, – Нита улыбнулась.

Получасом позднее они закончили обедать в больничной столовой. Сэм закурил сигарету и спросил:

– Что было в сообщениях, которые вы отнесли Мак-Кею, Нита? Если это тайна, то вы, конечно, можете не отвечать.

– В этом нет никакой тайны, но это не предназначено для общественности. В одном Манхеттене больницы сообщили о восьми тысячах случаев заболевания, а из других предместий докладывают еще о двух с половиной тысячах. Армия конфисковала несколько отелей и освободила их, чтобы использовать под аварийные госпитали. К сожалению, не хватает медицинского персонала и необходимых средств, хотя поток добровольцев не уменьшается.

Сэм затушил сигарету и встал.

– Вернемся к работе. Я не знал, что картина такая скверная.

– … для доктора Бертолли, – донеслось из динамика, укрепленного на столе. – Пожалуйста, немедленно свяжитесь с кабинетом доктора Мак-Кея. Доктор Бертолли, пожалуйста, немедленно свяжитесь с…

Сэм мгновенно покинул столовую и поспешил вверх по лестнице. Он вошел, не постучавшись. Мак-Кей и Чейбл стояли у стола. Перед ними лежала узкая бумажная лента с сообщением.

– Мне кажется, здесь есть кое-что для вас, Сэм, – сказал Мак-Кей.

Он улыбнулся и протянул сообщение Сэму.

– Это сообщение врача, практикующего в Оранди-кантри. Он лечил один из случаев болезни Рэнда и утверждает, что ему удалось вылечить этого человека.

Глава 7

Полицейский белый реактивный вертолет совершил посадку на специальной площадке на двадцать пятом этаже.

Сержант полиции, негр, чья кожа была почти так же черна, как его мундир, стоял в дверях. Он залез в машину и помог Сэму разместить багаж, а потом закрыл дверцу. Дюзы на концах лопастей винта запели и пол задрожал, машина поднялась в воздух, описала крутую кривую и повернула на север. Когда они пролетали над Хадсон Ривер, сержант отвернулся от окна.

– Вы доктор Бертолли? – сказал он. – Начальник полицейского управления отдал мне персональный приказ сопровождать вас в это захолустье, Оранди-кантри, и целым и невредимым доставить обратно. О цели этого полета он ничего не сказал. Это тайна?

– Нет, – ответил Сэм. – Ваш шеф не хотел, чтобы слухи пошли, прежде чем мы все выясним. Там должен быть пациент, которого лечил местный врач – он якобы вылечил этого человека от болезни Рэнда.

– От болезни Рэнда? – спросил пилот.

Он наполовину повернул голову.

– Кто ее подхватит, тот должен заказывать отходную, без вариантов… Во всяком случае, я так слышал.

Сержант улыбнулся и пожал плечами.

– Пилота зовут Форсон. К сожалению, у него не только большие уши, но и длинный язык, и он жалкий и скверный пилотишко. Насколько я знаю, он родился там, в захолустье, и хорошо в нем ориентируется. Поэтому мы его и используем.

– Док, это правда, что там живет человек, который излечился от болезни Рэнда? – спросил пилот.

– Для того, чтобы это выяснить, мы и летим.

Сэм внимательно посмотрел на обоих полицейских, которые выполняли свои обязанности с равнодушным спокойствием. Он решил, что будет разумнее рассказать им чистую правду.

– До сих пор нет никакого действенного средства для лечения болезни Рэнда, – сказал он. – Кто заболел – должен умереть. Таким образом, вы можете себе представить, как важно сообщение, которое мы получили. Мы должны найти нужный дом и забрать с собой больного и врача.

– Я знаю эту местность как свои пять пальцев, – с каменным лицом сказал пилот.

Глаза его скрывали большие черные очки.

– Я сяду посреди Стоунбриджа.

Над Хаверстоу они миновали реку и полетели дальше. Внизу проплывали усеянные деревьями склоны холмов и озера, исчезавшие позади.

– Скоро будем на месте, – сказал Форсон. – Там, внизу, ближайшая дорога ведет к Стоунбриджу. Неподалеку оттуда должны находиться фермы.

Они снизились, и вертолет описал крутую дугу, чтобы пролететь над узкой полевой дорогой, в конце которой виднелась группа зданий. На дороге не было ни машины, даже тротуары в городке под ними были пустынны. Они пролетели над городком и заметили у городской черты за небольшой рощицей дым, поднимавшийся в небо.

– Может, там? – сказал пилот.

Он нажал на один из рычажков на пульте управления.

– Здесь, поблизости от Стоунбриджа – ферма, и нам зажгли огонь, чтобы мы могли сориентироваться по дыму.

Миновав небольшой лесок, они увидели дымящиеся обломки дома и сарая.

Горстка коров и кур в паническом ужасе бросились наутек, когда над ними появился вертолет. Но нигде не было видно ни души.

– Это мне не нравится, – сказал сержант. – Дом еще дымится, и нигде никого. Этот ли дом нам нужен?

– Отсюда, сверху, мы ничего не сможем узнать, – вмешался Форсон.

Он еще раз описал круг.

– Мне идти на посадку, или сначала посмотрим, что творится в городке?

– Сначала городок, – сказал сержант. – Там внизу нет никакого движения, и мы всегда можем вернуться сюда. Согласны, доктор?

14
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело