Выбери любимый жанр

Илиада (пер. Н.М.Минского) - Гомер - Страница 44


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

44

6-165

Так она молвила; царь, как услышал, почувствовал ярость,
Но воздержался его умертвить, убоявшись душою.
Только в Ликию послал и недобрые дал ему знаки:
Много зловещих письмен на дощечке складной начертал он
И на погибель его приказал передать ее тестю.

6-170

Тот и отправился в путь, под охраной богов непреложной.
Вскоре в Ликию пришел, к берегам светлоструйного Ксанфа,
Где дружелюбно был принят владыкой обширной Ликии
Девять заклали быков, девять дней угощение длилось.
И на десятый лишь день, с появленьем зари розоперстой,

6-175

Царь стал расспрашивать гостя, нельзя ль ему знаки увидеть,
Все, что с собою принес он от Прета царя, его тестя.
И, получивши от гостя зловещее тестя посланье,
Прежде всего умертвить ему дал приказанье Химеру
Неодолимую, ведшую род от богов, не от смертных,

6-180

Спереди львицу, козу посредине, а сзади дракона, —
С гневною силой из уст изрыгавшую яркое пламя.
И умертвил он ее, полагаясь на знаменья неба.
После того победил он в бою знаменитых солимов:
То, говорил он, была в его жизни сильнейшая битва.

6-185

В-третьих, затем, умертвил он подобных мужам амазонок.
Царь, на возвратном пути его, новую хитрость устроил:
Воинов лучших по всей обширной Ликии избравши,
Царь поместил их в засаде; домой уж они не вернулись:
Всех умертвил до последнего Беллерофонт беспорочный.

6-190

Царь, наконец, в нем узнал благородную отрасль бессмертных,
В доме своем удержал и дочь свою дал ему в жены
И половину ему предоставил всех почестей царских.
Также участок земли и садами, и пашней богатый,
Больший, чем прочим, ему отвели во владенье ликийцы.

6-195

Трое детей родилось у могучего Беллерофонта:
Старший Изандр, затем Гипполох, также Лаодамия.
С Лаодамией в любви сочетался Зевес Промыслитель.
Равный богам Сарпедон меднобронный родился от Зевса.
Беллерофонт между тем стал бессмертным богам ненавистен.

6-200

И, одиноко живя, по Алейской долине скитался,
Скорбью снедаем в душе, избегая следов человека.
Сына его умертвил бог Арей, ненасытный в сраженьи,
Сына Изандра, вступившего в бой против славных солимов.
Дочь Артемида убила, кто правит златыми вожжами.

6-205

Я же рожден Гипполохом. Его я отцом называю.
В Трою меня он послал и великое дал наставленье:
Первенства всюду искать, возвышаться над всеми другими,
Рода отцов не бесчестить, по воинской доблести первых
Из обитавших в Эфире, а также в обширной Ликии.

6-210

Вот я рожденьем каков, вот какою горжусь родословной".
Так он сказал. Диомед, храбрый в битвах, почувствовал радость.
Рядом копье боевое воткнул он в кормилицу землю,
С речью медовой потом обратился к владыке народов:
"Истинно ты по отцу мне старинным приходишься гостем.

6-215

Встарь богоравный Эней угощал в своих царских чертогах,
На двадцать дней удержав, беспорочного Беллерофонта.
Оба друг другу они знаменитые дали гостинцы:
Пояс Эней подарил, изукрашенный пурпуром ярким.
Беллерофонт подарил двусторонний из золота кубок.

6-220

В доме своем я, сюда отправляясь, тот кубок оставил.
Я не припомню Тидея: младенцем меня он покинул
В городе Фивах в то время, как войско ахеян там гибло.
Вот почему я тебя угощать в Арголиде обязан,
Ты же в Ликии меня, если в эту страну я прибуду.

6-225

Здесь же в толпе избегать постараемся копий друг друга.
Мне остается немало троянских мужей и союзных,
Чтоб убивать, если бог их предаст и ногами настигну;
Столько ж ахеян тебе остается убить, если сможешь;
Дай поменяться оружьем; пусть знают и те и другие,

6-230

Что по отцам называться гостями гордимся мы оба".
Так говоря меж собою, они с лошадей соскочили,
За руки взялись потом, обещая взаимную верность.
Разум в то время похитил Зевес Олимпиец у Главка,
Ибо оружьем своим поменялся он с сыном Тидея,

6-235

Дал золотое и медное взял, сто быков дал за девять.
К Скейским воротам и к дубу в то время приблизился Гектор.
Жены троянцев и дочери вкруг Приамида бежали
И вопрошали о детях, о братьях, родных и супругах.
Он повелел им, немедля всем вместе собравшись, молиться

6-240

Вечным богам — оттого что над многими горе нависло.
Вскоре затем подошел он к прекрасному дому Приама,
К портикам, тесаным гладко. За ними же в самом чертоге
Шли пятьдесят, из блестящего мрамора, спальных покоев.
В этих покоях, один от другого построенных близко,

6-245

Подле законных супруг сыновья почивали Приама.
Для дочерей же с другой стороны во дворе находилось
Комнат двенадцать из гладкого мрамора, сверху покрытых.
В этих покоях, один от другого построенных близко,
Подле стыдливых супруг зятья почивали Приама.
44
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело