Идеальный вальс - Грейси Анна - Страница 71
- Предыдущая
- 71/84
- Следующая
– Почему? Ты же знала, что я находился всего в паре метров от тебя.
– У н-него был нож. Он стоял сзади меня, когда я наблюдала за щенками. Он пригрозил мне ножом, – прошептала она. – И он сказал, что, если я не пойду с ним, он проткнет меня прямо там. – Она задрожала, и Себастьян успокаивающе обнял ее.
Хоуп подбодрила ее:
– Ты поступила очень храбро, Дори. Ты все сделала правильно.
Дори вопросительно посмотрела на Себастьяна.
– Да, это дало нам шанс спасти тебя, – подтвердил он.
Кэсси удивилась:
– Но почему он хотел, чтобы Дори пошла с ним?
Себастьян осторожно спросил девочку:
– Ты что-то знаешь об Альберте, не так ли, Дори? Кое-что, чего не знает Кэсси.
Она кивнула.
– Теперь ты можешь нам все рассказать, – мягко предложил Себастьян. – Он надежно упрятан в тюрьму и никогда оттуда не выйдет. Я сам прослежу за этим. Больше он не сможет тебе ничего сделать. Все будет хорошо.
– Он убил нашу маму, – прошептала Дори.
Себастьян нежно обнял ее.
– Ты видела, как он это сделал?
Ее лицо задрожало, и она кивнула.
– Мама болела и лежала в постели. Я видела, как дядя Альберт проскользнул вверх по лестнице. В это время я тоже находилась наверху. – Она посмотрела на Кэсси. – Ты работала внизу. Дядя Альберт взял подушку. Я думала, он просто хотел поправить ее, чтобы маме было удобнее, но он накрыл подушкой ее лицо и не давал маме выбраться из-под нее.
Хоуп в ужасе прикрыла рот ладонью.
Дори продолжила тонким, тихим голоском:
– Она вырывалась и боролась... но он надавил еще сильнее... А затем она затихла, – девочка подавила судорожное рыдание. – Я испугалась. Я не могла пошевелиться или хотя бы что-то сказать. Он поднял подушку с лица мамы и в этот момент заметил меня. Я держала чашку чая, и она позвякивала, потому что у меня дрожали руки.
– Что же случилось потом?
Некоторое время она молчала, затем продолжила надтреснутым голосом:
– Я пыталась убежать, но он догнал меня и столкнул с лестницы.
– Я помню, – Кэсси прервала ее рассказ и начала объяснять остальным: – Я услышала, как что-то разбилось, и побежала посмотреть. Это оказались заварной чайник и чашка. Звук был очень громким.
– Громче, чем смерть мамы. – Дори не смогла подавить очередной приступ рыданий, и Кэсси с Себастьяном обняли ее.
Кэсси продолжила:
– Ты разбила голову. Рана все кровоточила и кровоточила, не переставая. Кровь была повсюду, в течение нескольких дней ты находилась без сознания. – Она удивленно округлила рот и медленно произнесла: – Когда же ты очнулась, то больше не говорила. Дядя Альберт сказал, что это последствия падения. – Она посмотрела на Себастьяна. – А ведь до сих пор я даже не вспоминала об этом. Почему?
Хоуп коснулась ее руки.
– Ваша мама умерла. Вероятно, это затмило все остальное.
– Но ты же могла говорить, Дори, тогда почему...
– Дядя Альберт угрожал мне. Он предупредил, что если я скажу хоть слово, то он убьет меня и Кэсси. – Она посмотрела на Себастьяна с Кэсси и добавила: – Я так и сделала – больше не сказала ни слова.
Себастьян крепко обнял ее, его полуприкрытые глаза были полны муки и одновременно облегчения. Все это время Дори буквально следовала приказу этого ублюдка и просто молчала.
– Думаю, он убил и дядю Эдди.
– Дядю Эдди? – удивленно переспросил Себастьян.
– Другого брата мамы. Самого старшего. Ему принадлежала гостиница, – объяснила Кэсси. – После того, как он умер, гостиница перешла к маме, а после того, как умерла она...
– Ее получил дядя Альберт, – закончила Дори.
Наконец-то Себастьян понял, почему девочки так резко отталкивали его вначале. Их отношение к дяде-убийце распространилось и на него.
– Как долго вы жили в гостинице после того, как мисс Морган умерла?
– Некоторое время, – ответила Кэсси. – Больше года. Но у Альберта всегда было туго с деньгами, в отличие от мамы или дяди Эдди. Именно поэтому он держал нас при себе. Мы ему не нравились, но я хорошо разбираюсь в числах и деньгах, а Дори неплохо готовит. Мы управляли гостиницей, а вся прибыль шла ему. – И добавила с кривоватой усмешкой: – Именно с тех пор я всегда ношу при себе нож.
Две маленьких девочки тяжело работали, чтобы выжить и сохранить дело, а все забирал себе этот свинья-убийца! Двенадцатилетний ребенок, управляющий гостиницей и вынужденный носить с собой нож, чтобы защитить себя! Себастьян, подавив волну гнева, смог произнести:
– Разве мои сестры не изумительны, мисс Мерридью? Суметь справиться с такой сложной ситуацией, да еще так смело, с таким знанием дела – и в таком возрасте!
Она загадочно улыбнулась.
– Думаю, все Рейны уникальны в своем роде.
Комок в горле помешал ему ответить.
Вновь заговорила Кэсси:
– Мы покинули гостиницу, когда в один из дней Альберт приехал и сказал, что потерял все свои деньги. Он был вынужден продать все, даже гостиницу. – Она пожала плечами. – Так он и сделал. И тогда... – Дори подтолкнула ее, и Кэсси замолчала. Две девочки долго без слов о чем-то переговаривались, затем Кэсси опустила голову, как будто чего-то стыдясь, и пробормотала: – Вы не захотите услышать, где мы после этого оказались. Леди из Тот сказала нам никому об этом не говорить.
«О Боже, нет», – подумал Себастьян. Он не хотел знать. Он старался не вспоминать об этом с тех самых пор, как Мортон Блэк сообщил ему, где нашел девочек. Он не хотел слышать, куда попали его сестры. Он не сможет вынести рассказа этих невинных девочек о том жутком месте. Он резко встал, почти опрокинув стул.
– Ты права, Кэсси. Ты рассказала нам достаточно. Мы будем...
– Я хотела бы это услышать, – спокойно прервала его Хоуп.
– Они устали. Им необходимо...
– Они не закончили свою историю, – мягко, но настойчиво сказала она.
– Нет! Ты не знаешь, о чем спрашиваешь! – воскликнул Себастьян низким отчаянным голосом. Он посмотрел на нее, пытаясь объяснить ей все без слов. Хватит. Девочки сказали достаточно.
Она пристально посмотрела на него.
– Я могу поговорить с тобой наедине?
– Конечно. – Он повел ее в свой кабинет. – Ты не представляешь, о чем хочешь знать. Они знают. Я знаю. Этого достаточно.
– Я догадываюсь, что это нечто ужасное, но они ведь уже фактически рассказали нам?
Он покачал головой и холодно произнес:
– Они не обязаны. Я все знаю. Мой агент, Мортон Блэк подробно сообщил, где он их нашел. Он думал, что по некоторым причинам, учитывая обстоятельства, я не захочу их опекать, после... После.
Она улыбнулась.
– Он плохо тебя знает, любовь моя, не так ли?
Он обнял ее, в надежде заглушить душевную боль.
– Ты можешь предположить, что...
Она отступила и взяла его руки в свои.
– Себастьян, ты должны позволить им рассказать нам. Все. Независимо от того, как это уродливо, или болезненно, или ужасно. Девочки должны высказаться открыто, без недомолвок. Только тогда они смогут оставить это в прошлом.
Он обдумывал ее слова с горестным выражением лица. Покачав головой, он отрывисто сказал:
– Я не могу, я не вынесу... не смогу их выслушать. Не стоит ворошить прошлое, пусть лучше все забудется.
Она взяла его лицо в свои ладони и прижала к груди.
– Нет, любовь моя. Если ты так поступишь, этот нарыв продолжит гноиться и в тебе, и в них, и твоя вина и их позор будут только расти. И пропасть между тобой и твоими сестрами увеличится. Любимый, ты должен их выслушать, ради всех вас.
– Ты не понимаешь, каково это – осознавать, что ты виноват в случившемся! Это была моя ошибка! – простонал он.
Она вздохнула.
– Да, такая же, как и ошибка Кэсси, когда Дори похитили.
Он с ужасом посмотрел на нее.
– Нет! В этом нет вины Кэсси.
Она встряхнула его.
– Ты был в том же самом возрасте, что и Кэсси, когда твои сестры пропали, Себастьян!
Он молчал.
Она нежно провела рукой по его волосам.
- Предыдущая
- 71/84
- Следующая