Выбери любимый жанр

Оживленное движение - Келли Фиона - Страница 3


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

3

Дэнни искал одного из своих осведомителей. Он создал нечто вроде сети — маленьких крючочков, заброшенных на мелководье океана преступности. Порой они приходили назад с добычей, порой — со всяким хламом. Никогда не угадаешь — всегда азарт, всегда игра.

Флай сидел в углу, поникнув над двумя стаканами — пинтой пива и порцией виски «вдогонку». Тощий, вечно нервничающий человечек с острыми черными глазами и сальными волосами. По прикидкам Дэнни, ему было чуть меньше тридцати, хотя опустошенное наркотиками лицо могло бы принадлежать человеку вдвое старше.

Дэнни уселся верхом на стул по другую сторону маленького столика.

Флай поднял на него бегающие глаза.

— Вы опоздали, — прошептал он.

— Так подайте на меня в суд, — ответил Дэнни. — Что у вас для меня есть, мистер Флай?

Флай весь подался вперед, Дэнни отшатнулся — так гнилостно пахло изо рта у его собеседника.

— Горячий материальчик, мистер Белл, стоит полтинник.

— Пятьдесят фунтов? — засмеялся Дэнни. — Всего хорошего, Флай.

Он сделал вид, будто собирается уходить.

— Ну тогда, четвертак, — сбавил Флай. — Это обойдется вам всего-навсего в четвертак. Каких-то жалких двадцать пять фунтиков.

— Продолжайте, — сказал Дэнни.

— Я тут подрабатывал на одном складе в Дептфорде, — пробормотал Флай. — Кое-что погрузить, разгрузить, знаете, о чем я говорю?

Дэнни кивнул. Любое дело, которым занимался Флай, наверняка находилось по ту сторону закона.

— Товар был какой-то не из обычных, — продолжал Флай. — Не травка и не дурман, ничего такого. Здоровенные деревянные ящики. — Он вытер нос рукой и приложился к стакану с виски. Дэнни терпеливо ждал. — Ну, в общем, мне стало интересно, чего это там. Уж больно ящики здоровые, штук двадцать. На них было написано «Сельскохозяйственное оборудование», только ничем таким там не пахло, уж это точно. Вот я и взломал один, да потихоньку и заглянул внутрь. И знаете, что я там нашел? — Округлив глаза, Флай еще сильней наклонился вперед. — Пушки, мистер Белл, большущие такие пушки. — Он широко раскинул руки. — Точь-в-точь, как военные, знаете, что я имею в виду? Ракетометы и всякое такое, тяжелая артиллерия.

Дэнни приподнял брови.

— А вы, часом, не под мухой были? — Он кивнул на полупустой стакан, стоявший перед осведомителем.

— Ничего подобного! Вот Богом клянусь, мистер Белл, я был как стеклышко. — Глаза у осведомителя хитро прищурились. — Так вот, вся штука в том, что эти ящики собираются буквально на днях вывозить из страны. Когда точно — не знаю. Но только довольно скоро. — Глаза его сверкнули. — Я так и знал, что вы заинтересуетесь. Как увидел эти пушки, так и подумал про себя: «Мистер Белл этим заинтересуется». Вот ей-Богу.

Дэнни поглядел на него. Он не собирался демонстрировать Флаю, насколько взбудоражен рассказом, но с трудом подавлял дрожь возбуждения, что бежала по жилам. Возможно, это именно та случайность, на которую он надеялся.

— Я должен все проверить, — холодно произнес он и, достав бумажник, извлек банкноту. — Двадцатка. Потрать ее с умом, Флай.

Тощая, похожая на клешню рука метнулась в воздухе — и банкнота исчезла. Флай кинул на стол смятый клочок бумаги. Дэнни подобрал его — там был нацарапан адрес. Сложив листок пополам, молодой человек сунул его в карман.

Дэнни поднялся и нагнулся над Флаем.

— Только сболтни про это еще кому — и я попрошу мистера Кокса нанести тебе визит, уяснил?

Осведомитель кивнул. Он знал Алекса Кокса — опасный молодой человек. Такому дорожку лучше не переходить.

Выйдя из паба, Дэнни, наконец, позволил себе ликующую улыбку и бегом помчался к машине. За рулем сидела Джина.

— Удачно? — спросила она, когда он уселся рядом.

— И не поверишь, — отозвался Дэнни. — Только что получил информацию, сулящую огромный прорыв в операции «Золотое Руно». — Он засмеялся. — В управление, Джина. Гони во весь дух!

ГЛАВА ВТОРАЯ

Штаб-квартира управления полицейских расследований, комната для совещаний, 13:45.

Совещание возглавлял суперинтендант Джек Купер — сумрачный, немногословный мужчина лет пятидесяти, с проницательным взглядом и темными, с проседью, волосами. Сидел он в инвалидной коляске. Преступное покушение, в результате которого у него отнялись ноги, не притупило остроты его ума. Управление полицейских расследований было его любимым детищем — и, не выходя из своего кабинета в пентхаузе Центрального здания, он руководил сложной и разветвленной цепью операций и сетью агентов, охватывающей всю Европу, и более далекие регионы.

В комнате находилось около двадцати агентов, каждый за собственным компьютером. Из них двое начальников отделов, полевые агенты, персонал Управления и трое стажеров — Мэдди, Дэнни и Алекс.

У двери стояла Тара Мун — личная помощница Джека Купера. Ей было чуть-чуть за двадцать, а по коротким рыжим волосам и стальным зеленым глазам сразу было видно — с такой лучше не ссориться.

За дверью горел красный сигнал. «Не входить. Идет совещание».

— Пункт первый, — сказал Джек Купер и взглянул на Дэнни. — Кажется, мистер Белл наконец-то может сообщить кое-что ценное по поводу операции «Золотое Руно».

Мэдди вызвала на экран соответствующий файл и наскоро проглядела его, освежая память. Она лично не работала по этому делу, но уже прочитала кое-какие материалы: Джек Купер всегда настаивал, чтобы его сотрудники имели широкое представление обо всем, что происходит в Управлении.

Операция «Золотое Руно».

Международная контрабанда наркотиков.

В руки террористических операций попадает оружие из многих стран НАТО. Собранные за несколько месяцев свидетельства заставляют предположить, что за всей этой нелегальной торговлей стоит одна организация — контрабандистский картель, именующий себя условным названием «Гидра». В настоящее время УПР, работая в сотрудничестве с Европейским бюро Интерпола и центральными правоохранительными организациями остальных стран НАТО, проводит выявление британской ветви этой организации.

На возвышение поднялся Дэнни.

Он нажал кнопку пульта — и на большом экране у него за спиной высветился аэрофотоснимок какой-то местности. Дэнни взял указку.

— Вот, это вид Дептфорда с высоты птичьего полета, — произнес он и показал на петлю Темзы. — Гринвич-Рич, линия железной дороги, дептфордский вокзал, шоссе, Крик-роуд.

Дэнни щелкнул переключателем, и карта увеличилась в размерах. Молодой человек поднял указку.

— Если Флай не лжет, склад забит тяжелой артиллерией, запакованной в ящики с маркировкой «сельскохозяйственное оборудование».

— А что за оружие? — спросил Алекс.

— Флай говорит, что-то крупное, — ответил Дэнни. — Сказал, по виду похоже на пушки. — Он оперся на кафедру перед собой. — Одно точно: там этого быть не должно. Операция таких масштабов требует тщательной подготовки. Думаю, мы напали на одно из гнезд «Гидры». — Он посмотрел на Джека Купера. — Я бы советовал вести наблюдение из ПОНа, причем установив его на достаточном удалении от объекта. Если попробуем ломиться напролом, захватим мелкую рыбешку, а крупная уплывет. А чтобы выловить крупную рыбу, необходимо выйти прямо на того, кто управляет «Гидрой» в этой стране. Такой удар отсек бы британскую ветвь «Гидры», а заодно, возможно, мы бы смогли подобраться и к самому туловищу.

— Согласен, — кивнул Джек Купер. — Я хочу установить в Дептфорде постоянное присутствие УПР — двадцать четыре часа в сутки. Дэнни, это было твое направление, так что во главе полевой операции я ставлю тебя. Старайся не высовываться, и если тебе покажется, что они что-то заподозрили, тотчас уходите в тень. Ждите развития событий. Ничего не предпринимайте, не доложив непосредственно мне или, если со мной невозможно связаться, главе отдела Сьюзан Баксендейл.

Дэнни сошел с возвышения.

— Продолжаем, — сказал Джек Купер. — Пункт второй. Это для нас дело новое, подробности вы найдете в файле ОПКОЛ2846.DOC.

3
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело