Выбери любимый жанр

Тайна египетских сокровищ - Келли Фиона - Страница 20


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

20

Возникла короткая пауза. Когда Шах ответил, его голос был полон леденящего холода.

— Я говорил тебе: я не участвую в аукционах. Восемьдесят тысяч — мое последнее слово. Соглашайся сейчас — или наша сделка расторгнута.

— Этого недостаточно.

— Тогда тебе придется вести дело с кем-нибудь еще. Убирайся.

В голосе женщины послышалась тревога:

— Послушай — ты совершаешь ошибку.

— Убирайся! Нашей договоренности конец. Я не доверяю тебе.

— Ты пожалеешь об этом!

Женщина выплевывала слова:

— Есть способ отплатить тебе, это будет стоить тебе гораздо больше восьмидесяти тысяч.

— О чем ты говоришь?

— Скоро узнаешь.

— Убирайся! Сейчас же!

Женщина тяжело дышала, пытаясь сдержать свою злость.

— Самое малое, что ты можешь сделать, это вызвать мне такси.

— Нет. Я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал, что ты была здесь. Я подвезу тебя.

По комнате прошагали ноги Шаха.

— И после этого я не хочу больше видеть тебя. Тебе ясно?

Свет погас, хлопнула дверь.

Белинда и Холли подождали за диваном, пока звук отъезжающей машины растворится вдалеке, а потом заговорили.

— О чем это они говорили? — спросила Белинда.

— Не знаю, — ответила Холли. — Но давай выберемся отсюда, пока он не вернулся! Этот мистер Шах не так прост. И если бы он узнал, что мы подслушали весь разговор, у нас возникли бы большие неприятности!

ГЛАВА XIII

Подслушивание

— Но кто была эта женщина?

— Мы не видели, а Шах не называл ее имени. Хотя я узнала ее голос.

Члены Детективного клуба сидели у фонтана в торговом центре Виллоу-Дейла. Они ждали Стива Биггинса и Джефа Пэдмана. Джеф тоже учился с ними в одной школе и работал во время каникул в банке у матери Холли.

В Виллоу-Дейле выдался настоящий праздник. В магазине компакт-дисков торгового центра выступала вживую модная поп-группа. Это была частью рекламного турне для продажи их последнего альбома. Члены Детективного клуба договорились пойти вместе со Стивом и Джефом.

Одновременно они пытались разобраться в ссоре между женщиной и Шахом.

— Что бы то ни было, это противозаконно, — сказала Белинда.

— И это касается незаконного ввоза чего-то в страну. Из Голландии, — добавила Холли. — Чего-то, что таможенники хотели бы захватить в свои руки.

— Драгоценности. Она говорила про драгоценности, — напомнила ей Белинда. — Редкие и ценные украшения. Наверное, бриллианты. Ценою в восемьдесят тысяч фунтов.

Трейси поднялась.

— Мне это не нравится, — сказала она. — Немного похоже на волосы Белинды.

— При чем тут мои волосы?

— Одно к другому не укладывается!

— Тоже мне острячка! — с презрением воскликнула Белинда. — Надеюсь, что из тебя детектив лучше, чем комедиант.

Холли сделала вид, что не слышит их перебранки.

— Я понимаю, что ты имеешь в виду, — объявила она. — Вроде головоломки, когда нет каких-то кусочков, которые поставят все на свои места.

— Не паникуйте, — доверительно проговорила Белинда. — Детективный клуб не терпит поражений. Рано или поздно что-нибудь появится.

— Уже появилось, — сказала Трейси, махая рукой. — Вон Стив.

Стив Баггинс кивнул в знак приветствия.

— Из оздоровительного клуба нет новостей? — спросила Трейси.

— Ничего, — ответил Стив. — Я внимательно следил за всем. Но в последние пару дней Крофорд был особенно сдержан. Он все время был в гордом одиночестве.

— Какая жалость, — разочарованно произнесла Трейси. — Нам надо, чтобы что-нибудь произошло.

— А тогда почему бы вам не зайти сегодня вечером? — предложил Стив. — Босса вечером не будет, поэтому я за все отвечаю. Я всех вас запросто проведу. А когда вы рядом, всегда что-нибудь случается.

— Принято, — согласилась Холли. — А что случилось с Джефом? Он должен был прийти десять минут назад.

— Дай ему еще пять минут, — предложила Белинда.

Джеф пришел, как раз когда они хотели уходить. Он был возбужден и немного нервничал.

— Мне действительно очень жаль, — извинился он. — Неприятности с клиентом.

— Уж не ограбление ли? — спросила Холли с усмешкой.

— Если бы! Одна женщина захотела получить большую сумму денег — в пятифунтовых банкнотах. А мне поручили проверить в ее банке.

— А что тут сложного?

— Они немного занервничали. Для получения наличными это очень большая сумма. Подумали, не украдена ли чековая книжка. Поэтому попросили описать эту женщину. Но когда я описал ее, сказали, что это не она.

Холли вступила на эскалатор, который поднимал на верхнюю площадку:

— Стало быть, она украла чековую книжку?

— В том-то и фокус, что нет. Помощник управляющего ненадолго пригласил ее к себе в кабинет. Потом он велел выдать ей деньги. Поверьте мне, она не слишком была довольна всем этим.

Холли хотела еще поспрашивать о женщине, когда Трейси закричала, поднявшись наверх на эскалаторе. Она показывала вниз на торговый центр. Там, торопясь к выходу, ведущему на многоэтажную автомобильную стоянку, шла П. Дж. Бенсон. Она несла маленький черный чемоданчик.

Холли и Трейси увидели, как Бенсон исчезла за дверьми на стоянку.

Джеф ждал, на его лице было написано удивление.

— Ничего особенного, — прокомментировала Холли. — Мы просто увидели кое-кого знакомого.

Выражение лица Джефа не изменилось. Его что-то беспокоило. И вдруг Холли все поняла.

— Это она, так ведь? Эта женщина была в банке?

Джеф ничего не ответил. Но его глаза показали Холли, что она попала в точку.

— Должно быть простое объяснение.

Холли и Трейси сидели в баре «Парадиза» после занятий. Белинда решила, что после целого дня в конюшне ей больше не нужно физической нагрузки, поэтому Холли и Трейси собирались ее попозже навестить. А пока они были заняты разговорами о Бенсон.

— Может быть, она просто переводила деньги из одного банка в другой, — предположила Холли. Она отчаянно хотела найти разумное объяснение поведению писательницы.

— Но тогда она не взяла бы наличные деньги, — заметила Трейси. — Она могла бы просто выписать чек. Нет, она забирала деньги. И крупную сумму.

Спорить тут было бессмысленно.

— Но зачем? — спросила Холли. — Зачем ей столько наличности?

— Присоедини это к списку тайн, — предложила Трейси.

В этот момент за стойкой появился Стив Биггинс. Он подозвал жестом Трейси и Холли и проводил их в офис.

— У меня для вас новости! — объявил он театрально, закрывая дверь. — Я знаю, почему Крофорд так странно себя вел.

— Неужели он беглый преступник? — предположила Трейси.

Стив покачал головой.

— Ничего такого необычного, — сказал он. — Он встречается с женщиной.

— И этого достаточно, чтобы пользоваться вымышленным именем, сбить меня с велосипеда, украсть мой фотоаппарат и засветить пленку? — язвительно произнесла Трейси.

— Достаточно, если он не хочет, чтобы кто-нибудь знал об этом. Если он отчаянно пытается сохранить это в секрете.

— А зачем ему нужно держать это в секрете?

— Я тебе что, ясновидящий? Может быть, он женат. Или у него не одна девушка. Или его мать против… Почем мне знать! Я просто констатирую факт.

Стив начинал терять терпение.

— Я уверена, что ты прав, Стив, — попыталась Холли успокоить его. — Но как ты узнал?

Стив объяснил, что раньше в тот вечер позвонила женщина и попросила Крофорда к телефону. Стив нашел его в бассейне. Но вместо того, чтобы пойти в свой номер, Крофорд сказал, что поговорит в офисе.

— И ты подслушивал, — догадалась Трейси.

— Я не мог не слышать, — возмутился Стив. — Он так разозлился. Орал, зачем она звонит ему сюда. И что он не хочет снова с ней встречаться, чтобы их никто не увидел. И что, если что-нибудь станет известно, он скажет, что знать ее не знает.

— Это все?

— Нет. Потом он немного успокоился. Мне было слышно не очень хорошо. Но, думаю, он говорил, что, если она захочет что-нибудь ему сказать, ей надо сделать это через посредника. Потом он бросил трубку.

20
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело