Выбери любимый жанр

Тайна заснеженной хижины - Келли Фиона - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

— Что же дальше? Когда он входил внутрь?

— Ну, они были там оба — Синди, то есть София, или как там ее, — и ее предок. Но они вели себя ужасно неприветливо.

— Что там у них происходит? — задумчиво пробормотала Холли.

— Хотела бы я знать! — вздохнула Белинда.

Трейси внезапно щелкнула пальцами.

— У меня идея, — заявила она. — Давайте попросим Юргена достать нам униформу официантки. Я надену ее и таким образом повидаюсь с Синди!

Холли и Белинда дружно застонали.

— Я уже вижу в этом плане кучу недостатков, — заявила Холли.

— Например?

— С чего мне начать?

Трейси задумалась.

— Ладно, не трудись. — Она тяжко вздохнула. — Просто я уже прихожу в отчаяние.

— Мы тоже, — призналась Холли.

— Не говори за всех, — заявила Белинда. — Я и не собираюсь отчаиваться. И вообще, у меня появилась блестящая идея.

Холли вопросительно взглянула на нее.

— Ну ладно! — Белинда пожала плечами. — Может, не такая уж блестящая. Но во всяком случае идея имеется. Мы сделаем вот что — будем наблюдать за шале. Дождемся, когда отец Синди отправится погулять. Мы с тобой пойдем за ним, — обратилась она к Холли. — А ты в этом время, пока его не будет, — пойдешь и повидаешься с Синди! — сказала она Трейси.

Несколько секунд длилось молчание. Наконец Холли заговорила:

— Блестящего здесь мало. Но другого плана у нас нет, так что будем действовать по нему.

Пожалуй, впервые за эти каникулы удача оказалась на стороне Детективного клуба. Через полчаса после возвращения девочек с обеда отец Синди вышел из шале.

В это время наблюдение вела Белинда.

— Пора действовать! — завопила она.

Детективный клуб не стал терять ни минуты. Трейси пошла в шале к Синди, а Холли с Белиндой отправились следить за мистером Беллини.

— Не задерживайся там — вдруг он быстро вернется? — предупредила Холли. — И постарайся не выходить из себя, когда будешь с ней говорить.

Однако Трейси не была расположена слушать чьи-либо советы.

— Делайте свое дело, — буркнула она. — А я буду делать мое.

Холли остановилась и хотела что-то возразить, но Белинда схватила ее за руку.

— Пойдем, — прошипела она. — Иначе мы его потеряем.

Белинда вытащила Холли через двор отеля на улицу. Трейси посмотрела им вслед, а потом направилась решительным шагом к шале, в котором осталась Синди, и забарабанила в дверь. Ответа не последовало. Она постучала еще раз. Никакого результата. Трейси отошла от двери, так, чтобы ее можно было увидеть из окна. Делая это. она заметила, как зашевелился край штор.

— София! Это я! — негромко крикнула она. — Я знаю, что ты там. Впусти меня. — Она вернулась к двери и снова постучала. — Я все равно не уйду! — кричала она. — Так что открой мне. Иначе я буду кричать и кричать до тех пор, пока меня не услышит весь город.

Тут она снова принялась барабанить и заорала: "Впусти меня! Впусти меня!"

Через несколько секунд дверь приоткрылась, и в щелочку выглянула Синди.

— Пожалуйста, Трейси, уйди!

— Нет. Впусти меня! — Трейси была настроена решительно. — Если не впустишь, я подниму еще больший шум.

— Но я не могу! — умоляюще сказала Синди. — Папа не велел мне отвечать на стук. Вообще никому.

Трейси сунула в щель распечатку газетной статьи, которую Белинда выудила из Интернета.

— Может, после этого ты передумаешь.

Синди пробежала статью глазами. Краска сошла с ее лица. Она открыла дверь.

— Тогда входи, — сказала она.

Холли стояла возле отеля "Бергхоф", самого дорогого и престижного в городе. На этот раз идти за отцом Синди оказалось не так просто. Начать с того, что он постоянно оглядывался, словно подозревал за собой слежку. Белинда, хотя и ходила теперь без костылей, двигалась все еще очень медленно и скоро отстала, предоставив Холли самое трудное. Тем не менее Холли удалось проследить, как мистер Фабрици вошел в отель, и теперь она дожидалась Белинду, чтобы вместе решить, что им делать дальше.

— Прости! — пробормотала Белинда, дохромав до нее. — Я думала, что моя нога почти прошла, но ходить на большие расстояния мне пока еще не по силам. Ты успела заметить, куда он исчез?

— Вон туда! — Холли кивком показала на двери шикарного отеля. — Вот только я сомневаюсь, сможем ли мы войти внутрь.

У входа в "Бергхоф" стоял строгий и напыщенный швейцар. Казалось, он просвечивал каждого входящего рентгеном.

— Ничего страшного, — презрительно фыркнула Белинда. — Просто надо сохранять уверенный вид, когда проходишь мимо него. Ступай за мной.

С решительным видом Белинда захромала к входу в отель. Остановившись перед ними, она слегка кивнула и повелительно махнула рукой. Швейцар бросился открывать ей дверь.

— Данке! — милостиво произнесла Белинда и вплыла внутрь, словно принцесса крови.

Холли прошла за ней, почти ожидая, что суровый швейцар схватит ее за плечо и вышвырнет на улицу.

Войдя внутрь, Белинда прошла мимо стойки регистрации прямо к столикам. Холли торопливо шла за подругой. Подскочивший к ним официант начал предлагать им столик, но Белинда оставила его попытки без внимания. Она увидела одиноко сидевшего мистера Фабрици и направилась к столику, который находился за его спиной. Официант отодвинул для нее стул, и она села. Холли заняла место напротив.

— Цвей шпеци, битте! — объявила Белинда, и официант немедленно бросился выполнять ее заказ.

— Как это ты ухитряешься? — шепнула Холли.

— Я просто копирую своего отца, — усмехнулась Белинда. — Он всегда так себя ведет.

Официант мгновенно вернулся к ним. Он поставил на столик два стакана шпеци и положил счет. Белинда взглянула на него и после недолгих колебаний протянула деньги. Потом махнула официанту рукой, показывая, что он может уйти.

— Надеюсь, мы тут долго не задержимся, — прошипела Белинда. — Иначе я разорюсь при таких ценах.

Холли улыбнулась и пригубила напиток. Ее глаза смотрели через зал на мужчину, только что вошедшего из вестибюля. Он направлялся прямо к ним. Сначала она не могла сообразить, где она видела его лицо с очками в золотой оправе, но потом вспомнила. Это был тот самый мужчина, с которым отец Синди говорил в баре в тот вечер, когда она с Трейси следила за ним.

Он прошел мимо их столика и сел рядом с мистером Фабрици.

Мужчины не поздоровались.

— Кофе или что-нибудь покрепче? — спросил человек в золотых очках.

К ним уже направлялся официант.

— Кофе, — вполголоса ответил отец Синди.

— Два кофе!

Наступило молчание. Белинда вопросительно подняла брови.

— Кто он такой? — спросила она одними губами.

— Потом, — так же беззвучно ответила ей Холли.

Казалось, она не обращала на мужчин внимания, но на самом деле ее мозг лихорадочно работал. Какие между ними отношения? Ведь в тот раз они выглядели как посторонние люди, случайно перекинувшиеся парой фраз в баре. Теперь же они явились на условленную встречу. Все это было очень подозрительно.

— Я оплачу, — сказал незнакомец в золотых очках, когда официант принес кофе и счет.

Белинда посмотрела на Холли. Мужчина, должно быть, жил в этом отеле. Холли отхлебнула шпеци и слегка повернула голову, чтобы лучше слышать разговор мужчин.

Мистер Фабрици заговорил, как только ушел официант.

— Ты сделал все, что нужно?

— Осталось только решить парочку вопросов, — ответил его собеседник.

— Слушай, Ник, — сказал мистер Фабрици. — Дело срочное. Мне нужно испариться. Если меня поймают, я влипну по самое некуда. Меня раскрыли. Нужны новые паспорта — и поскорей.

— Через день или два, Эд. Обещаю. Потом мы вывезем тебя и Синди отсюда, и никто вас не догонит.

— Я это слышал и в прошлый раз.

— Ты напрасно беспокоишься. У тебя все в порядке. На тебя ведь пока еще никто не наехал, верно?

— Допустим, — буркнул мистер Фабрици. — Но вокруг нас уже творятся странные вещи. И вот еще что — мне кажется, за мной следят.

18
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело