Тайна заснеженной хижины - Келли Фиона - Страница 24
- Предыдущая
- 24/27
- Следующая
Трейси-тигр растолкала клоунов и схватила медведя за лапу.
— Пора сделать перерыв, — закричала она. — Юрген хочет нас угостить.
— Кто такой Юрген? — закричал в ответ медведь.
Трейси едва не упала. Голос оказался незнакомым, в костюме медведя был явно кто-то другой. Она схватила медведя за уши и сняла голову.
— Что ты делаешь? — закричала девочка с длинными светлыми волосами.
— Не обращай внимания, — крикнула ей Трейси. — Нам надо с тобой поговорить.
Через минуту лев, тигр и пингвин уже тащили безголового медведя к выходу.
— Что вы себе позволяете? — закричала на них девочка, когда они оказались за дверью.
— Ты не Синди! — сказала ей Трейси.
— Ну и что? — Девочка ничего не понимала.
— Тогда почему на тебе этот костюм медведя?
— Мне его дали.
— Дали? — переспросила Холли. — Кто дал?
— Один из лыжных инструкторов. Я пришла в костюме феи, а он остановил меня и сказал, что хочет подшутить над своими друзьями. Пообещал мне пятьдесят марок, если я переоденусь в медведя.
— Лыжный инструктор? — нахмурилась Холли. — Который из них?
— Ты еще спрашиваешь! — воскликнула Белинда. — Ведь это был Марио? Верно?
— Откуда ты знаешь? — спросила девочка.
— Ну вот, я ведь говорила!
— Ой, не может быть! — простонала Трейси. — Они похитили Синди!
ГЛАВА ХII
Детективы идут по следу
— Они опережают нас как минимум на полчаса! — воскликнула Холли. — Что нам делать?
— Отправляться следом за ними! — У Трейси не было никаких сомнений. — И чем раньше, тем лучше. Мы знаем, куда ее увезли.
— Куда?
— В тот дом, где их сегодня видела Белинда.
— А ты что скажешь? — обратилась Холли к Белинде.
Девочка нахмурилась.
— Вы правы. Вот только я вас задержу. Отправляйтесь без меня. Адрес — Катарина-штрассе, 44. — Белинда быстро объяснила, как туда добраться. — Там трудно ошибиться. Это единственный дом с зеленой дверью.
— Идет! — согласилась Холли и вручила Белинде львиную голову. — Ты расскажи обо всем отцу Синди. Пускай свяжется с сотрудником из службы защиты свидетелей.
— Ником Гульбертом! — подсказала Трейси.
— Да, точно, — сказала Холли. — Он знает, что делать.
— Пошли. — Трейси бросила Белинде тигриную голову. — Присмотри за ней.
Холли и Трейси схватили куртки.
— А как же костюмы? — закричала Белинда.
— Некогда переодеваться, — ответила Холли.
Белинда поглядела им вслед. Выглядели они поистине странно — со звериными лапами и болтающимся из-под куртки хвостом.
— Хорошо еще, что сейчас темно, — пробормотала она. — Иначе они не дошли бы и до конца улицы!
— Вот здесь, — сказала Холли.
Дом оказался именно таким, каким его описала Белинда. Угловой, трехэтажный, он стоял чуть в стороне от остальных. И хотя при свете уличных фонарей подругам было трудно определить цвет двери, номер 44 был виден достаточно отчетливо.
Девочки спрятались за автомобилем. Оттуда им был виден свет в коридоре и на верхнем этаже.
— Наверное, они привели ее туда, — прошептала Трейси.
— Да, согласна.
— Но как же нам пробраться внутрь?
Холли закрыла глаза и задумалась.
— Позади дома гараж — разве Белинда не говорила, что он пристроен к дому?
— Кажется, говорила. — В голосе Трейси не было уверенности.
— Попробуем войти в гараж, а там скорей всего есть дверь, ведущая в дом.
— Давай попытаемся, — согласилась Трейси, вставая.
В следующее мгновение Холли резко дернула подругу за куртку.
— В чем дело? — возмутилась Трейси. — Ты мне чуть хвост не оторвала.
Холли зажала рукой подруге рот.
— Дверь! — прошипела она.
Трейси подняла голову и посмотрела сквозь окна автомобиля. Дверь дома открылась, и, пока девочки смотрели, из нее вышел мужчина. На мгновение его силуэт четко обозначился на фоне освещенной прихожей, потом дверь закрылась. Мужчина оглядел оба конца улицы, словно проверяя, нет ли опасности.
— Кто это? — прошептала Трейси.
— Трудно сказать, — ответила Холли, глядя ему вслед. Фигуру незнакомца скрывала толстая дутая куртка, лица не было видно под широкими полями шляпы. Мужчина торопливо прошел по дороге, нырнул в машину — и через несколько секунд умчался в неизвестном направлении.
— Судя по росту, это скорей Марио, чем Салгадо.
— Хорошо! — убежденно заявила Трейси. — С Салгадо нам будет проще справиться. Пошли!
— Я так и знал, что ее не надо было отпускать! — простонал отец Синди. Он был в отчаянии. — Какой я идиот! Ведь знал же, что это слишком опасно. И как только я поддался на ее уговоры?
— Некогда сейчас причитать! — заявила Белинда. — Надо действовать!
— А что я, по-твоему, делаю? — огрызнулся мистер Фабрици.
Они стояли в гостиной его шале.
— Проклятье! Неужели он выключил свой мобильный? — бормотал мистер Фабрици. — И в отеле его нет.
— Тогда звоните в полицию, — приказала Белинда.
— Нет, постой! — На лице Фабрици появилось облегчение. — Ник — слушай, — сказал он без промедления. — Они похитили Синди.
Он стал объяснять, что произошло, но потом замолчал и положил трубку.
— Он едет.
— Зачем? — воскликнула Белинда. — Только время зря потратим.
— Он будет здесь буквально через несколько минут.
— Может, все-таки обратиться в полицию? — настаивала Белинда.
Мистер Фабрици покачал головой:
— Предоставим все ему. Узнав детали, он сделает все остальное.
Одна из створок гаража была чуточку приоткрыта. Трейси взялась за нее и стала тихонько открывать. Петли были сломаны, и нижний край двери громко скрипнул по бетону. Трейси замерла. Холли тоже оцепенела и стала прислушиваться, не начнется ли в доме шевеленье, говорящее о том, что кто-то услышал произведенный ими шум. Там все было тихо. Ободренная Трейси кивнула подруге, чтобы та ей помогла. На этот раз они приподняли дверь повыше и открыли ее так, чтобы можно было протиснуться внутрь.
Холли кивнула, предлагая Трейси идти первой, затем последовала за ней. Во мраке гаража они различили силуэты двух мотоциклов. "Интересно, — подумала Холли, — который из них сшиб инструктора по лыжам, чтобы Марио мог занять его место?"
Осторожно двигаясь вдоль задней стены, Трейси в конце концов нащупала дверь.
— Порядок! — шепнула она Холли. — Теперь посмотрим, везучие мы или нет.
Им повезло. Дверь оказалась незапертой. Трейси тихонько открыла ее. Как только она это сделала, на них хлынул свет. Девочки оказались в конце прохода, который шел мимо лестницы и заканчивался холлом и парадной дверью.
— Может, вырубим свет? — прошептала Трейси.
— Лучше не надо, — также шепотом ответила ей Холли.
Риск оставался в обоих случаях, но подниматься по лестнице при свете было чуточку безопасней. Если они его выключат, то Салгадо может заметить. А раз они все видят, значит, меньше рискуют обо что-нибудь споткнуться.
Холли первая направилась вдоль прохода. У подножия лестницы была дверь, ведущая в переднюю часть дома. Дверь была открыта, за ней находилась темная комната. Холли оглянулась на Трейси. Та кивнула на лестницу, и Холли поставила ногу на первую ступеньку. Раздался скрип. Холли затаила дыхание. Не хватало им только скрипучей лестницы. Она попробовала вторую ступеньку. Слава богу, не скрипят. Третья тоже. Возможно, все обойдется.
Трейси следовала за подругой наверх, избегая всех ступенек, которые издавали хотя бы малейший скрип. На первой площадке они остановились. Там было три двери, ведущих в переднюю, боковую и заднюю комнаты, и лестница, поднимающаяся на верхний этаж. Все двери были закрыты. У стены стоял маленький столик, на нем — большая ваза. Из вазы торчали стебли давно увядшего, побуревшего от старости букета. Должно быть, он торчал тут много месяцев.
- Предыдущая
- 24/27
- Следующая