Тайна золотой лихорадки - Келли Фиона - Страница 12
- Предыдущая
- 12/30
- Следующая
— Он уехал еще час назад, — ответила Сэлли. — Взял напрокат машину и уехал на целый день. Сказал, что собирается поездить по окрестностям, пофотографировать для книги, над которой работает. Ну что — вы уже выбрали, что будете заказывать на завтрак? — с улыбкой спросила она.
Как только Сэлли ушла, Трейси наклонилась к подругам.
— Если он уехал на целый день, это прекрасная возможность обыскать его комнату, — прошептала она.
— Ее уже обыскивали, — заметила Белинда.
— Твой отец уже и так рассердился на нас из-за того, что мы обвинили мистера Уокера в краже дневника, — добавила Холли. — Если нас застукают в его комнате, он просто рассвирепеет!
Трейси резко откинулись на спинку кресла.
— Вы правы, — вздохнула она. — Забудем об этом.
Но, если бы Холли и Белинда посмотрели повнимательнее ей в глаза, они бы заметили в них знакомый решительный блеск.
Мистер Фостер, спустившись завтракать, подсел к девочкам. Он выглядел очень озабоченным.
— В главном офисе очень недовольны задержкой в съемках, — сказал он им. — У Глории неприятности из-за того, что она не обеспечила запасной пульт управления, а бухгалтеры уже подсчитывают, насколько все это увеличит наши затраты. И вам, девочки, тоже не везет, — с сочувствием посмотрел он на них. — Вместо того, чтобы отдыхать, вы уже побывали в горящей машине, пережили землетрясение, вас чуть не взорвали, и в довершение ограбили вашу комнату!
— И все это в первый же день, — усмехнулась Холли. — В Америке не заскучаешь, это уж точно.
— Что ж, будем надеяться, что ваша жизнь здесь станет чуточку более скучной, — с улыбкой ответил мистер Фостер. — Я слышал, Сэлли собирается свозить вас в музей, и это прекрасно. Потому что я почти весь день буду занят с Брэдли — надо составить новый график работ. Такой, чтобы никто не простаивал, пока не прибудет новое оборудование. Не волнуйся, дорогая, — похлопал он Трейси по руке. — На следующей неделе я смогу проводить с вами больше времени.
— Хорошо бы, — сказала Трейси. — Тогда мы сможем… Ой! — Лицо ее исказилось в болезненной гримасе. Она согнулась пополам, хватаясь за живот.
— Что с тобой, Трейси? — встревоженно спросил отец, а Белинда и Холли озадаченно посмотрели на нее.
— Я что-то плохо себя почувствовала, — простонала Трейси и встала из-за стола. — Дайте пройти! Кажется, меня сейчас вырвет.
Девочки растерянно посмотрели вслед бросившейся к туалету Трейси.
Через несколько минут она вернулась и села, прижимая руку к животу. Лицо по-прежнему оставалось страдальческим.
— Не знаю, что со мной такое, — сказала она. — Тошнит, и голова болит.
Отец положил ладонь ей на лоб.
— Температуры вроде бы нет. Может, сказать Сэлли, чтобы вызвала врача?
— Не поднимай шум, папа, — сказала Трейси. — Все будет нормально. Скорее всего, это меня в самолете укачало. Ты ведь помнишь, как я плохо переношу самолет? — посмотрела она на него.
— Еще как помню, — ответил отец. — Но, я думал, в этот раз ты пила таблетки от укачивания.
— Пила, — подтвердила Трейси. — Но полет был ужасно длинный, может, у меня сейчас э-э… что-то вроде замедленной реакции на него.
Белинда уставилась на нее.
— Хочешь сказать, что сейчас у тебя проявились признаки укачивания — через два дня после того, как ты вышла из самолета? — с сомнением спросила она. — Разве такое бывает? — посмотрела она на Холли и мистера Фостера.
— Знаете что — пойду-ка я лучше полежу, — сказала Трейси. — Может, так скорее пройдет.
Примерно полчаса спустя Холли и Белинда поднялись в свою комнату. Задернув занавески, Трейси лежала в постели в темноте.
— Как ты себя чувствуешь? — осторожно спросила Холли.
— Неважно, — простонала Трейси. — Меня опять тошнило. Пожалуй, я полежу до обеда.
— Мы останемся с тобой, — предложила Белинда. — Можно поработать над дневником.
— Нет, не надо. Вы поезжайте с Сэлли в музей, а мне сейчас лучше побыть одной, — настаивала Трейси.
— Ты уверена? — спросила Холли.
— Да. Передайте отцу, что я хочу пару часов полежать, а потом у меня, конечно, все пройдет. Скажите, пусть не волнуется.
Убедившись, что Трейси ничего не нужно, Холли и Белинда ушли — с надеждой, что пара часов сна пойдет ей на пользу. Они передали мистеру Фостеру слова Трейси, после чего спустились в вестибюль, где встретились с Сэлли Саммерфилд.
Сэлли огорчилась, узнав, что Трейси нездорова, но согласилась с тем, что ей лучше остаться в отеле и отдохнуть.
— Вот увидите, не пройдет и часа, как она будет носиться по всему дому как сумасшедшая. Я-то ее знаю, — сказала Белинда, когда втроем они выходили из отеля, направляясь к пикапу Сэлли.
Открытый кузов машины был прикрыт большим куском брезента.
— Там у меня куча всякого барахла, — объяснила Сэлли, когда они сели в кабину. — Все собираюсь его выбросить, но каждый раз, как только посмотрю на это безобразие, решаю, что с уборкой можно и подождать.
— Вот и я думаю то же самое, когда смотрю на свою комнату, — посочувствовала Белинда.
Они выехали из города по новой дороге, уходящей на восток, а не по шоссе, ведущему к ущелью Койотов, по которому ехали накануне. Музей культуры осейо, объяснила Сэлли, размещается на пересечении дорог в большом старом здании, которое когда-то служило крупной этапной стоянкой — в те далекие времена, когда Запад оставался еще очень диким. Здание давно не ремонтировалось, но люди племени осейо собрались вместе и нашли деньги, чтобы начать ремонтные работы.
— Те деньги, которые мы получим от съемок рекламы, пойдут на содержание музея, — сказала им Сэлли. — Мой дедушка передал в музей массу замечательных вещей — он увлекается коллекционированием предметов культуры осейо. К тому же, он старейший представитель нашего племени. Его имя Джонни Белая Сова, — она посмотрела на девочек. — Он занимается тем, что вы называете целительством. И знает много удивительных вещей. Хотите с ним познакомиться?
— Еще бы! — с энтузиазмом ответила Холли.
— Он живет в небольшом домике недалеко отсюда, — сказала Сэлли. — Как только Трейси поправится, я устрою для вас всех поездку туда.
Вдруг она подалась вперед, глядя на что-то через ветровое стекло.
— Что это? Дым?
— Кажется, да, — кивнула Холли.
— О боже! — ахнула Сэлли, нажимая ногой на акселератор, отчего грузовик рванулся вперед. — Это же музей!
На предельной скорости они сделали поворот, и Холли увидела большое деревянное с. елая казала оты. здании, которое когда-то служило крупнотроение у перекрестка дорог. У нее екнуло сердце — дым поднимался от задней части здания.
Перед главным входом стояла машина — и в тот момент, когда Сэлли со скрежетом тормозов остановила пикап, из-за угла здания выбежала женщина. Это была Глория Энджел. В руках у нее была кинокамера, лицо выражало панику.
— Скорее! — крикнула она, когда Сэлли и две девочки выскочили из машины. — Там пожар! Надо позвать кого-нибудь!
Сэлли с ужасом смотрела на густеющую спираль дыма.
— Ехать за помощью нет времени — мы должны сами что-то сделать.
Она побежала по деревянным ступеням внутрь здания.
— А вы, девочки, оставайтесь здесь, — крикнула она, прежде чем исчезнуть в дверях.
Холли и Белинда посмотрели друг на друга и бросились вслед за ней в горящее здание.
Едкий смрад пожара ударил им в нос, как только они оказались внутри. За дверями они увидели большой вестибюль с комнатами по обе стороны. Сэлли бежала в глубь помещения. Холли и Белинда бросились за ней.
Дым усилился, от него першило в горле, и слезились глаза. Они вновь увидели Сэлли в конце коридора. Она распахнула дверь, и из проема вырвалось густое облако дыма. Девочки услышали пугающий хищный треск пламени.
— Сэлли, стойте! — крикнула Холли.
Но Сэлли уже нырнула в комнату и растворилась в дыму.
Испуганные, но полные решимости не оставлять друга в беде девочки шагнули через заполненный дымом дверной проем в пылающую комнату.
- Предыдущая
- 12/30
- Следующая