Тайна старинного талисмана - Келли Фиона - Страница 13
- Предыдущая
- 13/29
- Следующая
Ответа не последовало, да она его и не ждала. Если Джейми скрывается где-то поблизости, то, заслышав ее голос, он скорее всего еще глубже забьется в нору. Не так уж он глуп, чтобы не догадаться, какое возмездие его ждет, если сестра его обнаружит. Поэтому она крикнула просто для того, чтобы разорвать тишину — вблизи пустынного кладбища девочке стало не по себе. Воображение рисовало картины одна другой чудовищнее, а по спине ползали мурашки.
Холли зашагала по двору, обогнула величественное церковное здание, заметив по дороге, что парадные двери заперты. Позади ограды возвышался кряжистый дуб, под которым в безымянной могиле покоился Оливер Герцог.
Внезапно зловещую тишину нарушил стук. Холли прислушалась. Стук был глухим, тяжелым, ему вторило гулкое эхо.
Холли осторожно пошла вдоль задней стены церкви, стараясь определить направление, откуда доносится странный звук.
Справа виднелась пара обшарпанных дощатых сараев. Глухой стук доносился оттуда.
— Эй! — крикнула Холли. — Кто там?
— Холли! — раздался сдавленный голос. — Холли! Это я! Помоги!
Голос принадлежал Джейми.
— Джейми! — Холли бросилась к сараям. Стук стал громче, дверь одного из сараев зашаталась.
— Джейми! Какого черта ты там делаешь? — взволнованно спросила Холли. Дверь была заперта на огромный висячий замок.
— Выпусти меня! — вопил Джейми. — Он меня запер! Отобрал книгу и запер меня тут!
— Кто?! — изумленно воскликнула Холли. — Джейми! Скажи, кто? Кто тебя запер!
— Он, кто же еще! — выкрикнул Джейми. — Тот тип с собакой. Тони Блейк!
Глава VI СТИХОТВОРНЫЕ НАМЕКИ
— Выпусти меня отсюда! — верещал Джейми, молотя кулаками по двери сарая. — Холли! Чего ты возишься?
— Дверь заперта, — пояснила Холли. — Сейчас найду что-нибудь… ага! — Возле боковой стены сарая она обнаружила сваленные в груду серые камни, похожие на обломки разбитых надгробий. — Потерпи еще чуть-чуть. — Холли взяла в руки громадный булыжник, и крикнула: — Отойди от двери!
Камень оказался таким тяжелым, что у нее подогнулись колени. Собрав все силы, она подняла его над головой и с размаху шарахнула им о дверь. Раздался громкий треск. Холли отскочила, чтобы камень не упал ей на ногу.
— Получилось! — воскликнула она. Ударом вырвало из гнезда ржавый засов. Оставалось только посильнее дернуть — и замок свалился ей в руки. Дверь приоткрылась сантиметров на десять и остановилась, ударившись об упавший камень.
— Ой! — завопил Джейми. — Мой нос! Холли отшвырнула булыжник и распахнула дверь.
Джейми стоял на пороге, потирая разбитый нос.
— Дуреха! — сердито воскликнул он. — Ты что, нарочно дверь подперла? Я чуть нос не сломал! — Он осторожно убрал ладони. — Посмотри, кровь идет?
— Ни капельки, — приглядевшись, ответила Холли. — Подождал бы чуть-чуть, пока я уберу камень с дороги. Дай посмотреть. — Она потрогала Джейми за нос, и он протестующе взвыл.
— Ничего, цел, — произнесла она. — До свадьбы заживет. Теперь рассказывай, как ты встретился с Тони Блейком.
Джейми шмыгнул носом.
— Он меня тут запер, — пожаловался он. — Отобрал книгу и запер в сарае.
Холли изумленно уставилась на брата.
— С какой стати ему тебя запирать? — подозрительно спросила она. — Шутить надо мной вздумал?
— О да, конечно, — язвительно проговорил Джейми. — Ты думаешь, я сам себя запер?
— Нет, не похоже, — признала Холли. — Рассказывай подробнее, что произошло.
— Я купил книгу у того чудного старика в лавке… — начал Джейми. — Нашел стихотворение, которое написал этот разбойник. — Он искоса взглянул на сестру. — Глупее я никогда ничего не читал, — признался он. — Ни слова понять нельзя.
— Оставь пока стихотворение, — велела Холли. — Рассказывай о Тони Блейке.
— Я уже собирался сесть в поезд, чтобы показать стихотворение Филиппу, — продолжил Джейми. — Он поумнее, чем я, здорово в таких штуках разбирается. Только перешел через пути, вижу — за мной гонится Блейк. Я и бросился бежать со всех ног, он — за мной. —Джейми яростно сверкнул глазами на сестру. — Помнишь, я говорил, что он тоже охотится за этим талисманом? А ты не верила!
— Прости, — сказала Холли. — Ты был прав. Ну, что же было дальше?
— Я прибежал сюда, во двор. Думал, успею завернуть за церковь и скрыться, — рассказывал Джейми. — Но он оказался проворнее меня. Схватил меня за шиворот и вырвал книгу. Я закричал, начал звать на помощь, а он втолкнул меня в этот сарай и запер дверь.
— Он тебя не ударил? — встревоженно спросила Холли.
— Нет, — проворчал Джейми, осторожно трогая нос. — Если кто меня и ударил, так только ты. А он просто вырвал книгу, и все. Грязная свинья!
— Надо сообщить в полицию, — решительно заявила Холли. — Не знаю, что замышляет Тони Блейк, но нельзя допустить, чтобы такое сошло ему с рук. — Она схватила Джейми за руку и потащила обратно к церковным воротам. — Белинда ждет нас на станции. Встретимся с ней, а потом выясним, где находится полицейский участок.
Они нашли Белинду у железнодорожного переезда. Она переминалась с ноги на ногу, кутаясь в пальто.
— Ага! — закричала она, увидев Холли с братом. — Поймала? Отлично! Где книга?
Холли объяснила, что произошло. От изумления Белинда разинула рот.
— Шутишь? — ахнула она. — Неужели Тони Блейк до сих пор сшивается здесь? Черт возьми, кажется, он думает, будто этот талисман и в самом деле стоит целое состояние!
— Мне безразлично, что он думает, — заявила Холли. — Я иду в полицию.
Вдруг с другой стороны железнодорожных путей послышался пронзительный крик. Все трое испуганно обернулись. К ним, размахивая руками, стремглав неслась Трейси.
— Вы не поверите, что я видела! — воскликнула она, с трудом переводя дыхание.
— Тони Блейка? — предположила Холли. Трейси остановилась, как вкопанная.
— Что? Нет, его фургон, — удивленно проговорила она. — Но откуда…
— Он запер Джейми в сарае на церковном дворе и отобрал книгу, — объяснила Холли. — А где стоит его фургон?
— Позади трактира, там есть что-то вроде автостоянки, — ответила Трейси. — Собака сидит внутри, но Блейка поблизости нет.
— И все равно он где-то здесь, — сказала Белинда. — Что будем делать? Позовем полицию?
— Нет, подождем, — решила Холли. — Сначала попробуем сами его найти. Тогда одна из нас останется следить за ним, а остальные приведут полицейских.
— Неплохая мысль, — согласилась Трейси. — Но мне нужно сообщить вам еще кое-что. На заднем сиденье фургона я видела какую-то штуку, похожую на чехол для охотничьего ружья.
— Ты уверена, что не ошиблась? — изумленно спросила Белинда.
— Не уверена, — признала Трейси. — Я видела его только мельком, а потом этот проклятый пес поднял лай.
— Пошли посмотрим, — решила Холли и с сомнением посмотрела на брата. — Думаю, тебе лучше остаться здесь.
— Ни за что! — запротестовал Джейми. — Хочу своими глазами увидеть, как схватят этого мерзавца.
— Мы не собираемся его ловить, — возразила Холли. — Напротив, мы хотим, чтобы он нас не заметил. Ну ладно, пошли, если хочешь. Только держись в укрытии, не высовывайся.
Друзья направились к улице, на которой стоял трактир «Герцог Оливер». Снег пошел сильнее, деревню, застилая взор, укутала плотная белая пелена.
Осторожно, на цыпочках, выстроившись цепочкой с Трейси во главе, ребята вошли в узкий переулок.
Вдруг Трейси остановилась, да так неожиданно, что все остальные налетели на нее.
— Что случилось? — шепотом спросила Холли.
— Тсс! — прошипела Трейси. — Он здесь! Холли выглянула из-за плеча подруги. В самом конце пустой автостоянки стоял белый фургон Тони Блейка. Сквозь боковое окно виднелся темный силуэт.
— Что он делает? — шепнула Белинда.
— Не вижу, — ответила Холли. — Просто сидит, и все.
— Наверное, читает, — предположила Трейси.
- Предыдущая
- 13/29
- Следующая