Тайна упавшего самолета - Келли Фиона - Страница 12
- Предыдущая
- 12/27
- Следующая
— В полете похожи на больших чаек. Белая грудка. Крылья гораздо больше, чем у чаек, и края зубчатые, как у сарыча.
— Знать бы, как выглядят сарычы, — вздохнула Белинда. Вдруг она набрала в грудь воздуха и крикнула: — Я вижу его!
Что-то большое проплывало поверх деревьев над их головами.
Птица подлетела к озеру. Девочки с замиранием сердца ловили каждое ее движение. Она склонила голову. Сразу стало видно ее коричневатое оперение. Потом она сделала три или четыре круга над поверхностью воды.
— Какая красота! — прошептала Трейси. — Где мой фотоаппарат?
Величественная птица внезапно камнем упала в выбранную точку. Все произошло за секунду. Не было слышно даже всплеска, когда она взмыла высоко в небо и в когтях у нее билась рыба. Когда кормилец летел к своему гнезду, в воздухе разносилось легкое посвистывание. Потом все смолкло.
— Фантастика! — только и смогла вымолвить Холли.
— Да! Чудеса! — радостно улыбался Бобби. — Если бы я мог не работать в гостинице каждый день, я бы присматривал за ними. Они прилетают из Африки в апреле. Живут здесь до конца лета. Если бы у меня были… — Он остановился на полуслове и нахмурился.
Холли подняла на него глаза. У него едва не сорвалось с языка то, что он скрывал. Но он остановился.
Бобби взглянул на часы:
— Мне пора двигать. Я сегодня работаю днем.
— А этот самец полетит еще раз охотиться? — спросила Трейси.
— Может быть. Подождать стоит. — Мальчик посмотрел на Холли и добавил: — Ну, тебе это нравится больше, чем ходить по берегу и выискивать прошлогодний снег. На вашем месте я бы забыл про летчика. Она давно слинял.
После того как ушел Бобби, подруги посидели еще немного в надежде увидеть птицу снова. Но мысли Холли были о другом.
— Бобби что-то недоговаривает, — твердила она. — Или об аварии, или о деньгах. — Она посмотрела на своих подруг с надеждой. — Ну давайте дойдем до места аварии. Может, найдем какую-нибудь зацепку.
— Туда тащиться два часа, — заныла Белинда.
— Да ладно тебе, — сказала Трейси. — Погода отличная, прогуляться только на пользу. Потом, ты же знаешь Холли. Не мытьем, так катаньем она своего добьется. Нипочем не оставит нас в покое.
Это замечание и решило все. Несмотря на нытье Белинды, Детективный клуб в полном составе шагал к дальнему концу озера.
Даже Белинда согласилась. что окрестные красоты стоили того, чтобы на них полюбоваться. Да и не так трудно было идти по утоптанной дороге.
— Эх, не взяли поесть, — пожалела Белинда, когда они прошли большую половину пути, где озеро раскинулось широко. Сейчас они входили в ту часть его, которая заметно сужалась, — это на нее Холли смотрела тогда в бинокль. — Не похоже, что здесь в кустах мы вдруг обнаружим кафе.
— Да уж, сомневаюсь, — усмехнулась Трейси. — Можешь половить рыбку.
Дорога разветвлялась. Часть ее поднималась выше и проходила по склону горы между деревьями.
— Куда она ведет? — заинтересовалась Холли.
— Кристина называла это место фермой "Айрон Стоун", — сказала Трейси. — Наверно, так и есть. Но не видно никаких построек.
— Туда мы не пойдем, — решила Холли и пошла по нижней дорожке, идущей по берегу озера. У воды были сплошные заросли. Подруги шли по песку, перемешанному с гравием. Свежий приятный ветерок дул им в лицо.
Берег в этом месте изгибался, образуя несколько маленьких бухт. И, когда подруги вышли на один из мысов между бухтами, они увидели человека, стоящего у воды. Даже на большом расстоянии было видно, что в руках у него удочка.
Трейси не замедлила поддразнить Белинду.
— Он может дать тебе рыбки, если как следует попросишь. Тогда нам останется развести костер, и у нас будет роскошный ужин. Нравится идея?
— Кла-а-сс, — протянула Белинда. — А искру можно будет высечь из твоей головы.
Дорога по берегу привела их еще в одну бухту. А когда они оказались на другом мысе, откуда снова могли бы увидеть рыбака, — его уже не было.
— Куда он подевался? — удивилась Холли.
— В лес. Он, наверное, обитатель фермы "Айрон Стоун", — предположила Белинда.
Но что-то привлекло внимание Холли, когда они подошли туда, где стоял тот человек. Высокие заросли прибрежной травы были в одном месте примяты и даже вырваны. Как будто из озера на берег тянули что-то большое и, главное, тяжелое. А по песку от этого тяжелого тянулся след к самому лесу.
— Что я говорила? — закричала Холли. — Я знала, что в озеро что-то бросили. И сейчас этот человек его вытащил.
Неглубокая борозда в полметра шириной ясно виднелась на песке и тянулась поперек берега до начала леса. Там она упиралась в лесную тропинку, которая проходила между деревьями и терялась в них. Холли нагнулась. Она подобрала пучок водорослей и показала его подругам.
— Он тянул свою ношу из воды прямо до этой тропинки.
— Давайте посмотрим, куда она ведет, — предложила Трейси.
Подруги стали карабкаться наверх.
— Она выходит на дорогу! — крикнула Трейси, выглянув из-за деревьев. Другая тропа, по которой они огибали озеро, шла наперерез этой.
— Взгляните, — позвала подруг Холли, — опять несколько пучков водорослей. Но никаких признаков рыболова. И никаких следов. Куда он мог уйти?
Белинда всматривалась в свежую зелень водорослей.
— Он принес сюда то, что тащил. Очистил от травы и… А-а! Вот что!
— Что? — Холли нависла над Белиндой.
— Вот что! — Белинда показала на пучок вырванной зелени, втоптанный глубоко в грязь. — Здесь было что-то тяжеленькое.
— Он мог просто наступить на эту зелень и вогнать ее глубоко своим весом.
— Не-е-т, — возразила Белинда… — Посмотри, как она расплющена. Я бы сказала, что по этому пучку зелени прошлась машина. — Она поднялась. — О’кей. Давайте представим. Он вытащил что-то из озера. Приволок сюда. Очистил от водорослей…
Холли перебила ее:
— Сунул в машину и укатил.
— Точно! — восхитилась Трейси. — Но что это было?
Шевеление в кустах заставило их оглянуться.
— Я знаю, что, — сказал Бобби, выходя из-за дерева с понурым видом. — Это были деньги с самолета.
ГЛАВА VII
Секрет Бобби
— Может быть, ты объяснишь и все остальное, — предложила Холли, когда Бобби вышел из-за деревьев.
— Я не собирался брать эти деньги себе, — начал Бобби, глядя с тревогой на девочек. — Вы должны мне поверить. Я не вор.
— Ты нашел их в самолете? Да? — прервала его Холли.
— Да. Но это было тогда, когда я искал хоть что-нибудь для опознания летчика. Я нашел чемоданчик, или кейс, под сиденьем пилота. Ключ был в замке. Я открыл посмотреть, что внутри. Я никогда в жизни не видел столько денег. Они были аккуратно упакованы. Я сразу понял, что там много тысяч.
— Пятьдесят тысяч фунтов, если быть точным, — влезла в разговор Белинда.
Бобби было трудно смотреть в осуждающие глаза девочек.
— Почему ты не отдал их спасателям? — спросила Холли.
— Я собирался. А потом подумал, вдруг дадут какую-то часть за находку. Ну, вот как ты говорила, — обратился он к Белинде. От смущения его речь и движения были почти судорожными. — Я собирался отдать их. Но подумал, что, если деньги исчезнут на время, цена награды поднимется. Я закрыл кейс и спрятал его в зарослях. Я хотел его оставить там на день-другой, а потом сделать вид, что нашел его после долгих поисков.
— И взять все вознаграждение себе, — закончила за него Трейси.
— Нет, не себе. На заповедник. Я ведь член местного клуба защиты птиц. Мы давно собираем деньги на настоящий заповедник, который здесь останется навсегда. Разве миссис Мак-Кечни не рассказывала об этом? Она организует концерт тоже для этого будущего заповедника. Мы думаем купить участок леса, где скопы вьют гнезда. Для этого я хотел получить сумму побольше.
— Это все правда? — глядя мальчишке в глаза, спросила Белинда. — Ты нам столько наврал, что мы не знаем, верить ли тебе теперь?
- Предыдущая
- 12/27
- Следующая