Выбери любимый жанр

Фальшивый лорд - Келли Фиона - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

Трейси и Белинда поскорей открыли ворота, и машина мистера Тэйлра с ревом помчалась в сторону городка.

— Ну, если он не заодно с О’Грэди — кто же тогда?

Белинда была поражена до глубины души.

— Лорд Баллард самозванец! Надо же! В этой загадке все себя за кого-то выдают.

— Повтори еще раз, — попросила Холли.

Белинда посмотрела на нее как на сумасшедшую.

— В этой загадке все себя за кого-то выдают, — повторила она.

— Точно! — подтвердила Холли. Ей в голову пришла фантастическая мысль. — Все себя за кого-то выдают… Лорд Баллард — не настоящий лорд. Томпсон — не настоящий шофер. А Дэн О’Грэди…

— …Не настоящий сторож, — сказала Белинда.

— Нет, — ответила Холли. — Дэн О’Грэди — на самом деле не Дэн О’Грэди.

— Тогда кто же он? — спросила Белинда.

— Он — тот самый человек, который хочет нам отомстить, — объявила Холли. — Тот самый, кто сбежал из тюрьмы.

— Гарри Оуэн! — воскликнула Трейси.

— Он вовсе не похож на Гарри Оуэна, — запротестовала Белинда.

— Ты что, никогда не слышала об изменении внешности? — спросила Холли. — Вот, судите сами. О’Грэди был одним из тех, кто напал на мистера Руджа. Верно?

— Верно, — согласилась Белинда.

— А что послышалось мистеру Руджу? Какие слова?

— Брось телик… Гарри? — У Белинды загорелись глаза. — Это Гарри Оуэн!

— И я знаю, где он сейчас, — сказала Холли. — В Лэкстон-Лодже!

ГЛАВА XIV.

Возвращение Гарри

— Видишь какие-нибудь признаки «Роллс-Ройса»?

Трейси смотрела через стену на заброшенную виллу.

— Нет. Перед домом стоит большой белый фургон, и все.

— Тогда двигаемся дальше, — сказала Холли.

Через несколько минут Холли, Трейси и Белинда перелезли через стену и поползли по высокой траве к задней стене дома. Приблизившись, Холли и Белинда остались на месте, а Трейси бросилась через двор к задней двери. Она осторожно протянула руку и повернула ручку. Дверь приоткрылась на несколько сантиметров. Трейси приложила ухо и прислушалась. Потом оглянулась и махнула рукой, подзывая к себе Холли и Белинду.

— Я ничего не слышу, — шепнула она. — Ну что, рискнем?

— Рискнем! — пробормотала Холли.

Трейси открыла дверь пошире, так, чтобы они могли проскользнуть внутрь. Они очутились в маленьком коридоре. Одна дверь вела в заброшенную прачечную, другая — в старинную кухню. Там повсюду валялись грязные кружки и тарелки, на полке виднелись недавно купленные консервные банки и полуфабрикаты в бумажных пакетах. Все это говорило о том, что здесь недавно кто-то был.

Узкая лестница шла на второй этаж; темный коридор заканчивался дверью, которая вела в переднюю часть дома.

Жестом Холли велела остальным следовать за ней и тихонько пошла на цыпочках по коридору. Не успели они сделать и нескольких шагов, как услышали за дверью приближающиеся голоса. Подруги бросились назад по коридору и спрятались в прачечной. Через несколько секунд отворилась дверь, и по коридору эхом отдались шаги.

Холли, Белинда и Трейси затаили дыхание. Если этот человек заглянет в прачечную, они пропали. Однако им повезло — неизвестный проследовал в кухню.

— Я-то считал свой вагончик берлогой, но вы тут вообще живете как свиньи! — объявил недовольный голос.

Девочки сразу же узнали Джеймса Хопкирка.

— Ну, в наши дни трудно найти прислугу, — ответил другой голос. — А самому за собой убирать аристократу не пристало.

— Баллард! — тихонько произнесла Белинда.

— Аристократ! — презрительно фыркнул Хопкирк. — Ваша липовая светлость.

Послышался шум вспыхнувшего газа и стук сковородки.

— Не так уж я и плох, — заявил Баллард. — Для начала я одурачил директрису. Потом этих идиоток из попечительского комитета.

— Их просто ослепил твой титул, — заметил Хопкирк. — Назовешь себя лордом, и никто не поверит, что ты способен даже подумать о чем-то противозаконном. Кажется, ты говорил, что у тебя найдутся пакетики чая?

— Должно быть, уже закончились, — ответил Баллард. — Осталось немножко кофе и в той банке чуточку сухого молока.

Раздалось звяканье ложечек о кружки.

— Нет, — продолжал Хопкирк, — уж кто меня удивил, так это те девчонки. Я думал, они сообразят, что к чему. Какое там, они даже не узнали Оуэна.

Холли взглянула на подруг сверкающими глазами. Они были правы. Дэн О’Грэди действительно оказался Гарри Оуэном.

— Да его и родная мать не узнала бы, — возразил Баллард. — С этакой шевелюрой, бородой и ирландским акцентом. Все, чайник вскипел.

— Постой! — Хопкирк понизил голос. — Сначала я хочу с тобой переговорить. Насчет Оуэна.

— Да? А что?

— Ты ему доверяешь?

— А ты нет? — В голосе Балларда послышалось беспокойство.

— Ни на грош, — ответил Хопкирк. — И поверь мне, в моем возрасте я умею разбираться в людях. Я вообще не стал бы ввязываться в эту затею, если бы он не пригрозил меня отделать как бог черепаху. То есть как того сторожа.

— Ну, его план пока что срабатывает, — рассудительно заметил Баллард.

— Дуракам везет! — отрезал Хопкирк. — А этот так просто псих. Вместо того чтобы сосредоточиться на нашем плане и украсть «Белую леди», он начал тратить силы на месть девчонкам. Даже заставил тех двоих ему помогать.

— Я ничего об этом не знал, — заявил Баллард. — Знал бы — остановил. Картина — единственное, что меня интересовало. Впрочем, теперь нам это без разницы. Через полчаса мы смоемся отсюда. А когда денежки будут поделены, мы сможем никогда больше не встречаться с Оуэном.

Послышался стук кружек о жестяной поднос.

— Теперь пошли к нему, иначе он еще, чего доброго, нас в чем-нибудь заподозрит, — сказал Баллард.

Шаги затихли в коридоре.

— Вот видите? — прошипела Холли. — О’Грэди и есть Гарри Оуэн.

— Это многое объясняет, — сказала Белинда.

— Знаете, чего я все-таки не понимаю? — Холли наморщила лоб, размышляя: — Какие деньги они собираются делить?

— Что?

— Баллард только что сказал, «когда денежки будут поделены». Какие денежки?

— Может, они все-таки застраховали «Белую леди»? — предположила Трейси. — В какой-то другой компании — и получат теперь деньги?

— Возможно, — согласилась Холли.

Однако она вовсе не была в этом убеждена. Она подошла к двери прачечной и выглянула в коридор.

— Пошли! — сказала она. — Они оставили дверь открытой.

Холли снова двинулась по коридору. Дверь, ведущая в переднюю половину дома, находилась возле главной лестницы, начинавшейся от большого холла. По обе стороны от нее находилось по две комнаты. Очевидно, когда-то это был роскошный дом, но теперь он был страшно запущен и нуждался в основательном ремонте.

Дверь одной комнаты висела на одной петле. Дверь другой была слегка приоткрыта. Оттуда доносился гул разговора. Холли сунула голову за перекошенную дверь. Тяжелые бархатные занавеси загораживали окна. Было похоже, что в эту комнату уже много лет никто не входил.

Холли дождалась, когда ее глаза привыкнут к полумраку. Полоска света просачивалась сквозь дверцу в стене, соединявшую обе комнаты. Дверца была слегка отодвинута. Получилась щель шириной в пару сантиметров, достаточно широкая, чтобы в нее можно было незаметно подглядывать.

Холли кивнула Белинде и Трейси, чтобы они следовали за ней, и пролезла в комнату. Отверстие было узким, и малейший нажим мог сорвать дверь с оставшейся петли и с грохотом обрушить ее на пол, но им удалось благополучно пробраться.

Холли на цыпочках подошла к дверце. От голоса, который она услышала, по ее спине побежали мурашки. Он принадлежал Гарри Оуэну. Добродушный ирландский акцент пропал, сменившись пронзительным и грозным рыком.

— А я говорю, что двадцати пяти процентов недостаточно, — настаивал Оуэн.

— Но Гарри… — Баллард пытался урезонить своего подельника. — Мы ведь договаривались разделить на четверых. Мы все играли свою роль.

— Особенно я! — заявил Хопкирк. — Если бы не мое мастерство, тебе нечего было бы продавать.

26

Вы читаете книгу


Келли Фиона - Фальшивый лорд Фальшивый лорд
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело