Выбери любимый жанр

Итальянский секретарь - Карр Калеб - Страница 47


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

47

[16] «Круглоголовые» – кличка, которой в период Английской буржуазной революции XVII века приверженцы короля презрительно называли сторонников парламента. Связана с характерной стрижкой (в скобку), получившей распространение в буржуазной среде.

[17] Оливер Кромвель (1599-1658) – английский государственный деятель и военачальник, вождь английской революции XVII в.

[18] Хаггис – шотландское блюдо: бараний желудок, начиненный потрохами со специями.

[19] Смесь индийских, цейлонских и африканских чаев.

[20] Молочный чай по-шотландски – чай, заваренный на молоке и смешанный с взбитыми желтками и вересковым медом.

[21] Сражение при Баннокбурне (23 июня 1314 г.) – одно из ключевых в истории шотландского королевства. В нем воины Шотландии разгромили армию английского короля Эдуарда II, подтвердив тем самым независимость своей страны. В битве при Каллоден-Мюре (1746 г.) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 г. английского короля Иакова), были разбиты английскими войсками.

[22] «Навуходоносор» – опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901). Хор пленных иудеев из 3 акта – вольное переложение 136 псалма «На реках вавилонских». Известен также под названием «Ты прекрасна, о Родина наша».

[23] На месте преступления (лат.).

[24] Чок – сужение ствола ружья, иногда достигаемое с помощью сменных насадок; чем уже чок, тем кучнее ложатся выстрелы.

[25] «Бобби» – прозвище британских полицейских. Считается, что их зовут так в честь сэра Роберта Пила (1788-1850), основавшего в Великобритании современные силы охраны правопорядка, хотя название бытовало и раньше.

[26] Уайтхолл – нарицательное название британского правительства (по имени улицы, где оно располагается).

[27] Требушет – средневековое метательное орудие, род усовершенствованной катапульты.

[28] Фрагмент из повести «Этюд в багровых тонах» А. Конан Дойла в переводе Н. Треневой.

[29] Ghosts of Baker Street, edited by Martin Greenberg, Jon Lellenberg, and Daniel Stashower (New York: Carroll amp; Graf, 2006).

[30] Джеймс Босуэлл (1740-1795) – английский писатель, биограф английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709-1784).

[31] Здесь и далее фрагменты романа Калеба Карра «Алиенист» – в переводе С. Натапова.

[32] Бэзил Рэтбоун (1892-1967) и Джереми Бретт (р. 1935) – английские актеры, в разное время игравшие Шерлока Холмса в кино и на телевидении.

[33] Улица в Лондоне, где располагались кабинеты самых дорогих и модных врачей.

[34] Кому выгодно? (лат.)

47
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело