Чего хочет граф - Карр Ширли - Страница 11
- Предыдущая
- 11/53
- Следующая
– Тогда возьмите с собой Томпсона. Он может оказаться полезным.
– Благодарю вас, милорд, – кивнула Куинси. Несколько минут спустя она уже сидела в карете, а Томпсон устроился на козлах рядом с Элиотом. Вспомнив о том, что когда-то у ее отца был такой же прекрасный экипаж с гнедыми лошадьми, Куинси тихонько вздохнула и постаралась отогнать воспоминания о прошлом.
– Это здесь, мистер Куинси? – спросил Томпсон, распахнув дверцу кареты, когда они приехали.
Куинси осмотрелась и кивнула:
– Да, Томпсон, спасибо. – Она направилась в лавку торговца, но потом вдруг остановилась. – Томпсон, вы давно служите у графа?
– Почти шесть лет, сэр. Он нанял меня и Таннера перед тем, как уехал сражаться с проклятым корсиканцем.
– Что ж, очень хорошо. Полагаю, вам можно доверить кошелек. Вы ведь умеете считать, не так ли? – добавила она с улыбкой.
Томпсон усмехнулся:
– Конечно, сэр. Леди Синклер настаивает, чтобы все ее слуги учились читать, писать и считать.
– Правда? Что ж, тогда давайте начнем тратить деньги лорда Синклера, а?
Томпсон улыбнулся во весь рот и распахнул дверь лавки.
– Согласен, сэр!
Торговец закивал, когда Томпсон передал ему причитающиеся деньги, и пожал руку Куинси, заявив, что очень рад познакомиться с новым секретарем лорда Синклера.
– У предыдущего секретаря были бегающие глазки, знаете ли, – сказал он, подмигивая.
То же самое повторилось у булочника, зеленщика и портного. Причем эти торговцы даже снижали сумму, записанную в счете, – снижали за «немедленный платеж».
А вот мясник оказался другим. С огромной, как бочка, грудной клеткой и руками размером с окорок, он был на несколько дюймов ниже Томпсона, но вдвое шире.
– А что случилось с Джонсоном? – осведомился мясник. – Наверное, Синклер его крепко поколотил?
– Насколько я знаю, мистер Джонсон решил уехать в Америку, – ответила Куинси. – А почему вы решили, что граф должен был его поколотить?
Торговец пожал плечами:
– Я просто предположил.
– Томпсон, подождите меня в карете, пожалуйста, – сказала Куинси. Как только слуга удалился, она вынула из кармана соверен и пристально взглянула на мясника: – Так что же вы собирались мне сообщить?
– Видите ли, я не слишком грамотный, – пробормотал торговец.
– Я это заметил. – Куинси указала на счет.
– Но Джонсон сказал, что это не проблема. Он сам писал за меня счета и кое-что к ним добавлял. Все, что мне причиталось, он удваивал, а потом оставлял часть разницы себе как «вознаграждение».
Куинси кивнула и протянула торговцу соверен.
– Вы не знаете, оказывал ли Джонсон такие услуги кому-нибудь еще?
Когда мясник замялся, она вытащила еще одну монету.
– Я знаю француза по имени Бове, он продает бренди. И еще торговец вином в двух кварталах отсюда.
Куинси снова кивнула:
– Что ж, ясно. Но так дальше продолжаться не может. То, что вы делали, карается законом, мистер... Кстати, как вас зовут?
– Сэм. – Торговец внимательно посмотрел на Куинси. – А вы собираетесь сдать меня полиции?
Куинси судорожно сглотнула. Она уловила какое-то движение справа и тут же заметила маленького мальчика, выглядывавшего из-за двери. У него были такие же темные волосы и зеленые глаза, как у Сэма. Внезапно из-за двери выглянул еще один мальчик, а потом еще один. Вскоре их стало пятеро, и все они пристально смотрели на нее.
– Нет, Сэм, я не собираюсь сдавать вас полиции. Я придумал кое-что другое.
Сэм взглянул на нее вопросительно:
– Кое-что другое?
– Совершенно верно. Я предлагаю, Сэм, чтобы вы проводили со мной два часа в неделю, пока не сможете написать разборчивый счет.
Сэм отступил на шаг.
– Но зачем?
– Затем, что дети не должны голодать, они не должны лишаться отца. Я собираюсь научить вас выписывать честные счета, а вы пообещаете, что не будете ничего «добавлять» к ним. Договорились?
Сэм все еще колебался.
– Если вы научитесь хорошо читать и писать, вы сможете убедиться, что никто не обманывает вас.
При этих словах лицо Сэма прояснилось. Они пожали друг другу руки и договорились встретиться у церкви после воскресной службы. Оказавшись в карете, Куинси заглянула в свой список – оставался последний адрес. Теперь им предстояло навестить торговца, поставлявшего все для конюшен – от сена до уздечек.
Когда они подъехали к району доков, Томпсон открыл дверцу и осведомился:
– Вы уверены, что это то самое место, мистер Куинси?
– Полагаю, что сюда Джонсон посылал деньги милорда. Давайте узнаем, так ли это. – Они зашли в ближайшую дверь и оказались в полумраке – сквозь закопченные окна сюда почти не проникал солнечный свет. – Эй! – крикнула Куинси. – Здесь есть кто-нибудь?
Внезапно Куинси услышала чьи-то шаги, а затем раздался крик Томпсона. Обернувшись, она увидела, как кто-то приближается к ней, – и тотчас же погрузилась во мрак.
Глава 6
– Милорд, возможно, вы захотите спуститься вниз, – сказал Харпер, причем было очевидно, что дворецкий чем-то очень встревожен.
Синклер поднял голову и отложил бумаги. В этот момент мимо открытой двери с визгом пробежали две служанки.
– А что случилось? – проворчал граф. – В доме пожар?
– Нет, милорд. Вернулась карета с мистером Куинси и Томпсоном. На них напали.
Синклер почувствовал, как по спине его пробежал холодок.
– Какого дьявола?! – Граф сунул ноги в домашние туфли, схватил трость и поспешил вниз.
– Они в гостиной. Я уже послал Таннера за доктором, – сообщил следовавший за графом Харпер.
– Очень хорошо, – пробормотал Синклер. «Но кто же мог напасть на мисс Куинси? – думал он, спускаясь по лестнице. – Неужели она серьезно ранена? Конечно же, не следовало отпускать, ее в сопровождении одного только Томпсона».
Переступив порог гостиной, Синклер увидел миссис Хаммонд и двух горничных – те суетились вокруг сидевшего на диване Томпсона, прижимавшего к глазу кусок сырого мяса.
Увидев графа, Томпсон встал и пробормотал:
– Милорд, они напали на нас сзади. И кошелек тоже унесли, хотя в нем немного осталось.
– Не беспокойся об этом. Сядь. – Синклер подошел к Куинси, лежавшей на другом диване. Глаза ее были закрыты, а миссис Хаммонд, всхлипывая, стояла рядом с ней на коленях и похлопывала ее по руке.
Тут в комнату вошла леди Синклер и, всплеснув руками, воскликнула:
– Мод, принеси мои нюхательные соли! Матильда, посмотри, не приехал ли доктор. Миссис Хаммонд, немедленно прекратите это. Вы наверняка пугаете мальчика.
– Дайте, я посмотрю, миссис Хаммонд, – сказал Синклер, отодвигая экономку в сторону.
Куинси лежала без движения, и на виске у неё набухала большая шишка. Оправа ее очков была перекошена, а левая линза треснула. Синклер снял с нее очки и, приоткрыв одно веко, с облегчением вздохнул.
– Все в порядке. – Он похлопал Куинси по щекам: – Вы слышите меня, приятель? Пора просыпаться.
Мод вернулась с серебряным флаконом с солями. Леди Синклер сняла крышку и поднесла флакон к носу Куинси. Ее глаза тут же открылись, и она, закашлявшись, отстранила флакон. Скосив глаза на Синклера, пробормотала:
– Милорд, а что...
– Тише, тише, приятель. – Граф сел рядом с ней на диван.
В этот момент в дверях появился кучер, теребивший в руках шляпу.
– Что произошло, Элиот? – спросил Синклер.
– Мы остановились у какого-то склада недалеко от доков. Мистер Куинси и Томпсон вошли внутрь, а через минуту оттуда выбежали трое мужчин. Я привязал лошадей к фонарному столбу и зашел. Томпсон и Куинси лежали без чувств на полу. Томпсон очнулся, когда я подошел к нему. Он и вынес мистера Куинси.
– Спасибо, Элиот. Ты свободен. Молча кивнув, кучер удалился.. Синклер снова повернулся к Куинси:
– Как вы себя чувствуете?
Она пощупала голову.
– Кажется, уже лучше. А где мои очки?
– Они разбились. – Синклер показал очки. – Я заменю их к завтрашнему утру. А пока есть у вас запасная пара?
- Предыдущая
- 11/53
- Следующая