Портреты гомеопатических препаратов (часть 1) - Култер Кэтрин Р. - Страница 39
- Предыдущая
- 39/104
- Следующая
То, что Lycopodium остаётся полностью отчужденным, что его искренний интерес существует только пока идёт разговор, становится очевидным, когда через несколько дней он совершенно забывает то, что ему говорили. Если тот же человек повторяет ему то же самое с самого начала, то это для него оказывается новостью. Хотя его память может встряхнуться, и он может подумать: «Хмм… Подумать только! Как интересно! Но что-то это мне напоминает. Ну, где же я это уже раньше слышал?» Он будет искренне недоумевать. Это инстинктивное установление эмоциональной дистанции между собой и другими может объяснить, почему, когда его память начинает сдавать, то первое, что он забывает, это имена людей (Sulphur). А также (тоже как Sulphur) «может должным образом судить и говорить об отвлеченных материях, о чем-нибудь возвышенном, но путается в повседневных понятиях» (Ганеман). Он забывает, о чем говорил не менее трех дней тому назад. Сравнительно молодой и интеллектуально сильный индивидуум может повторяться в разговоре, как старик. Но в отличие от Sulphur, он повторяется дословно: разговорный стиль Lycopodium остаётся в определенной степени гибким и разнообразным. В своём величественном отчуждении и эмоциональной сдержанности Lycopodium напоминает Луну, которая светит вокруг, но не даёт настоящего тепла. Это особенно остро ощущается в семейной жизни, где кажется, что человек делает правильные жесты любви и привязанности, которые не исходят из этих сильных чувств. Пациенты жалуются на большую холодность их супругов Lycopodium, употребляя такие фразы: «Он притворяется, что любит, но на деле это не так». «Он всегда не на месте, когда я нуждаюсь в нем эмоционально», «В его прекрасных словах мало смысла» или «У него ко мне нет глубоких чувств, да, кажется, и ни к кому», «Я иногда спрашиваю себя, знает ли он, что такое любовь». Все это не обязательно точный анализ, но манера Lycopodium всегда что-то держать в запасе, не отдаваться полностью, производит, как можно понять, подобное впечатление.
Один из классических рассказов О. Генри, «Гарлемская трагедия», в юмористическом плане изображает разочарование одной жены по поводу холодности её мужа Lycopodium. Две женщины обсуждают своих супругов, и одна из них с гордостью показывает свой синяк под глазом и новую блузу, обе вещи подарены её мужем (вторая последовала за первой в качестве утешения) И вот она советует своей подруге довести мужа до ярости, так чтобы в ответ на провокацию он сделал что-то волнующее. Подруга, придя домой и занявшись стиркой, набросилась вдруг на своего удивленного, ничего не подозревающего мужа, читавшего в это время газету, с бранью, упрекая его в том, что ей без конца приходится выполнять скучную домашнюю работу. Затем она внезапно нападает на мужа с побоями. Наконец, рыдая, она снова приходит к подруге. «Ну, что было? Ударил он тебя в ответ?» — с нетерпением спрашивает та её. «О, боже, — рыдает вторая, — он никогда меня пальцем не тронул… он… он… стирает белье».
Её муж понял (или подумал, что понял) справедливость её упреков и отреагировал мило, как джентльмен, не подозревая, что в действительности она добивалась сочувствия, понимания, и, прежде всего, определенного проявления любви.
Lycopodium-мужчина, который хорошего мнения о себе как о муже, часто искренне удивляется неудовлетворенностью своей жены. «Что на неё нашло? Я хорошо обеспечиваю семью, веду себя благоразумно, верю в необходимость семьи. Чего ещё она требует?» — спрашивает он. Действительно, он часто является опорой семейной жизни. «Возможно, я не полностью отвечаю её представлениям, но все же я для неё надежная гавань, укрывающая от ветров», — говорил один из пациентов Lycopodium в ответ на жалобы своей эмоциональной и возбудимой супруги. Он говорил не без основания. Сама его отчужденность и отдаленность составляли тот балласт, который не давал их семейной лодке опрокинуться.
Однако негативной стороной этих качеств может быть то, что Lycopodium может оказаться лишенным эмоций, и его полная отдаленность позволяет мужчине (или женщине) спокойно оставить семью («уходит от детей», Ганеман) и, как кажется, даже не оглянуться. У Кента в его «Реперториуме» эта черта Lycopodium помещена в разделе «Сознание» под тремя рубриками: «Уход», «Отказ» и «Безразличие к детям». Кажется, что его природа не принимает на себя вину за то, за что вину чувствуют другие конституциональные типы в подобных ситуациях. «Что сделано, то сделано, — думает он или она. — Сейчас у меня новый поворот и начало новой жизни».
Привлекательная, очаровательная, преданная жена, Джоани Кокес, из сатирического произведения «Дунзбери» (которая в итоге становится юристом), казалось бы, действует не в соответствии со своим характером, так легко, почти без всякой травмы, бросая своих детей, не будь она в своей основе типом Lycopodium.
Возможно, Lycopodium поступает таким образом потому, что с самого начала у него не было глубоких чувств. Например, после разрыва супружества, муж может настаивать на том мнении (к великой обиде и удивлению жены), что их совместная жизнь никогда не была хорошей и что он, во всяком случае, её никогда по-настоящему не любил. Он имеет в виду, говоря так, что как только первоначальная страсть прошла, он не испытывал больше любви на достаточно глубоком уровне.
Но наиболее часто жалобы его супруги звучат следующим образом: «О, он достаточно хороший муж, надежный, приятный в большинстве случаев, и многие бы сказали, что у меня нет причин быть недовольной. Но ему, кажется, нравятся все в равной степени, включая и меня, а мне бы хотелось чувствовать, что я для него значу что-то большее». И в самом деле Lycopodium не любит делать различий между людьми, инстинктивно считая сравнения чем-то «отталкивающим». Каждый имеет достоинства и недостатки, и поэтому все находятся в большей или меньшей степени на одном и том же уровне. Он представляет себе людей собирательно, бесстрастным образом, не стремясь кого-либо определенно выделить по какой-то особой симпатии или антипатии. Это напоминает типичную ситуацию с детьми, когда двое детей показывают матери свои рисунки и просят её решить, кто нарисовал лучше. Естественно, она отвечает, что оба нарисовали хорошо, даже в том случае, когда один нарисовал лучше другого. В своём отказе признать различия между людьми, Lycopodium проявляет своё заботливое, но в определенной степени, покровительственное отношение к миру взрослых.
Кроме того, мужчина может быть особенно неразборчивым в своём восхищении женщинами. Если представительница противоположного пола просто хорошенькая, он тут же решает, что она хорошая и интеллигентная; а если она добавит немного лести в своём обращении к нему, то она, безусловно, становится великолепной. В общем, он питает неясное уважение к слабому полу, часто демонстрируя привлекательное поведение защитника. В то же время он убежден в превосходстве мужчин. Фактически галантные манеры Lycopodium часто скрывают неискоренимый мужской «шовинизм», четкое ощущение, что женщины имеют ясно предназначенное для них место в этом мире, которое в основном заключается в том, что они не должны соревноваться с мужчинами, поскольку у них нет для этого соответствующих способностей. В семье эта черта может проявляться как явное предпочтение по отношению к сыновьям, как минимум, гораздо большее уважение к желаниям сыновей, чем к желаниям дочерей.
Возможно, это отношение является причиной ещё одной жалобы жен Lycopodium на то, что их партнеры их «не уважают». Однако скорее дело не в отсутствии уважения, а в том, что они уважают себя и свой секс больше.
То же самое может быть верно и в отношении женщин Lycopodium, которые инстинктивно играют ту же роль, что и их двойники-мужчины. Под любезным обращением с мужчинами у них глубоко укоренилось убеждение, что мужчинам нужно льстить, обращаться к ним с юмором и выказывать внешние признаки уважения, но что у женщин чувства глубже, более сильная интуиция и понимание.
Возможно, причиной такого отношения, что «все равны», является его поглощенность работой и то, что он в значительной мере удовлетворяется вниманием к своей персоне, но у него остаётся мало времени или желания для проявления глубокого интереса к другим отдельным индивидуумам, а в особенности к членам собственной семьи, чтобы воспринимать их как отдельные самостоятельные личности с их собственными правами. Он любит их потому, что это его жена и дети, но привязывается к ним меньше из-за их личных характеров и особенностей, а в большей степени из-за родства с ними. Он воспринимает как должное их любовь, внимание и заботу, они, в свою очередь, ощущают, что он любил бы и других на их месте точно так же.
- Предыдущая
- 39/104
- Следующая