Выбери любимый жанр

TESO DOS BICHOS (Курган двух тварей). Файл №307 - Картер Крис (1) - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

— А собака пообедала кошкой, — победно завершил Молдер. Вот тебе и еще крысы, Скалли.

«Вот тебе и вся история, Молдер. Жаль собачку, конечно, но незачем было жрать что попало.»

— Тебе не кажется, что это существенно? — Молдер ухватил напарницу за локоть и уволок подальше от патологоанатома, который тут же потерял к ним интерес и принялся собирать свое хозяйство.

— Что именно? — Скалли старательно освобождала руку от цепких пальцев напарника, правда, без особых успехов.

— Крысы в машине доктора Льютона. Крысы в туалете, из которого таинственно исчезла Мона, оставив лужи крови. Не слишком ли много здесь крыс?

— Это старое здание, — терпеливо объяснила Скалли. — В старых зданиях всегда проблемы с крысами. Просто их здесь очень много.

Молдер, будешь настаивать, и мое ангельское терпение сейчас лопнет! И кстати, может, отпустишь?

— Во что верят индейцы секона? — Призрак судя по всему все же решил рискнуть здоровьем.

А я почем знаю? Отпусти меня, кому сказали…

— В то, что дух ягуара пожрет всякого, кто потревожит погребение святой женщины, — наставительно ответил сам себе Призрак, потому что Скалли упрямо молчала. — Живая душа переселяется в другое тело во время церемонии, когда индейцы пьют эту… ну как ее?

— Йахе, — кротко подсказала Скалли.

— Вот-вот. Чтобы созвать духов.

— И что? Ты хочешь сказать, что кто-то вселился в крысу, и она взяла да загрызла Льютона?

— Нет. Я хочу сказать, что эти крысы пытались от кого-то сбежать.

Сейчас я его стукну, — не без удовлетворения подумала Скалли.

— И это заставило их нырять в туалет?

— Да нет. Вспомни, все крышки были опущены, — Молдер для убедительности махнул рукой в сторону предполагаемого расположения туалетной комнаты. Скалли из въедливости хотела было сказать, что он ошибся ровно на сто восемьдесят градусов, но ей не дали и слова вставить. — Крысы не ныряли в туалет, они лезли изнутри. Они пытались от кого-то спастись.

Скалли живо представила, как по лабиринту музейных переходов бродит огромная кошка с глазами скорпиона и мягко топочет большими лапами, а лунный свет серебрит ее пятнистую шкуру. Когда воображаемая кошка широко раскрыла розовую пасть, утробно мяукнула, а потом принялась точить когти об угол витрины, Скалли стало холодно до дрожи. На месте крысы она непременно сиганула даже в туалет, если бы это был единственный путь к спасению.

Привычным сарказмом, словно щитом, она прикрылась от незнакомых сил:

— Молдер, ты что, тоже выпил йахе?

Судя по выражению его лица, Фокс Молдер тоже думал о прогуливающемся при луне ягуаре:

— Скалли, — попросил он чуть ли не жалобно, — попробуй обдумать и эту версию, ладно?

Час от часу не легче. Не успели потерять возможного свидетеля, как пропал еще и подозреваемый. Скалли свирепо сверлила взглядом обоих полицейских по очереди. Молдер рыскал по кабинету.

— Вы отходили от двери? — рявкнула Дэйна на слуг правопорядка. — Хотя бы на минуту?

— Нет, с-сэ… мэм.

— И сюда никто не входил?

— Нет… мэм.

Из-за стеллажей вынырнул Фокс Молдер с обескураживающей улыбкой и не менее потрясающим вопросом на устах:

— Господа, а крыс вы тут не видели?

— ??? — полицейские хором.

— Их тут полно, — вывел сольную партию Тим Деккер, охранник музея, затертый широкими спинами полицейских и только сейчас выбравшийся из-за них. — Все время их видим.

— Как они сюда попадают?

— Через старую систему обогрева. Вентиляционные отверстия. Паровые туннели, вдруг вспомнил Молдер. Это же старое здание. Ну, конечно.

— А другие окна и двери тут есть? — внесла свою лепту Скалли. Она еще не окончательно сдала позиции, но привыкла верить собственным глазам. Глаза утверждали, что Билак исчез из запертого и охраняемого помещения.

И, судя по тому, что из-под стола только что вылез Фокс Молдер, там доктор Билак не прячется. Больше в кабинете прятаться было негде.

— Только эта дверь, — охранник ткнул пальцем.

— И вы ничего не слышали? Скалли вновь развернулась к полицейским, тон ее голоса резко пошел наверх. Полицейские, как по команде, поежились.

— Абсолютно ничего, с-сэ… мэм.

Молдер еще раз обшарил комнату. Варианта два: либо доктор Билак превратился в летучую мышь и висит под притолокой у них над головами, либо в змею — и ищи его по тем туннелям… Молдер задрал голову. Под потолком никого не было. Фокс вздохнул и принялся осматривать стены у пола.

— Обыщите все здание, — распорядилась Скалли, встревожено наблюдая за действиями напарника. — Все комнаты и помещения.

— Есть… мэм, — в один голос отозвались полицейские вместе с охранником, одинаково не уверенные, удастся ли ему справиться к концу этой недели.

Молдер отыскал небольшой старинный столик и копался под ним. Чем-то ему не понравился там пол.

— Эй, Скалли! — весело позвал он. — Иди посмотри.

Столик скрывал лаз в стене — отверстие достаточно большое, чтобы пролез человек. Паркет здесь был поцарапан, столик явно толкали туда-обратно, хотя Скалли на миг показалось, что это следы от когтей.

— Куда он ведет? — Скалли решительно сделала вид, что никаких царапин не видит.

— В паровые туннели, — охранник через ее плечо наблюдал возню Молдера. Фокс, кажется, наладился пролезть в лаз.

— А как туда попасть? — пропыхтел он (лаз был не слишком широк и крайне неудобно расположен).

— А никак. Они все заперты, — охранник уже никуда не спешил, ему очень хотелось узнать, сумеет агент ФБР одолеть узкий лаз или нет. — Ими не пользовались лет пятьдесят.

Скалли с сомнением посмотрела на Молдера. Она склонялась к мысли, что напарник все же застрянет в дыре.

— Билак заполз туда? — недоверчиво спросила она.

— Ну да, — Молдер потрогал стену, скорчил недовольную мину и продемонстрировал испачканные кровью пальцы. — Или его туда затащили. Дай, пожалуйста, твой носовой платок.

* * *

Позаимствованной в подсобке монтировкой они подцепили крышку люка. Им никто не мешал, никто не поинтересовался, чем собственно, они таким интересным и нестандартным заняты — полицейские полным составом прочесывали здание музея, а охранник наотрез отказался выходить во двор, ограничив свою помощь следствию тем, что выдал агентам схему туннелей и инструмент.

— Система имеет ответвление в три стороны, — сообщила Скалли, разглядывавшая при свете фонарика схему. — Тут переходов на несколько миль, наверное.

— Ага, — азартно согласился Молдер, — А вход-то всего один.

Он еще раз полюбовался паутиной, плотно занавесившей отверстие, и радостно предложил:

— Дамы вперед?

Почему-то Скалли ожидала увидеть что-то вроде канализации, но по этим туннелям не только она могла пройти в полный рост, но и от макушки Молдера до потолка оставалось еще добрых два метра. Это же катакомбы какие-то, ворчала себе под нос Дэйна, с помощью напарника слезая по железной лесенке.

На первом же перекрестке Молдер задумчиво замер:

— В какую сторону?

Где-то с потолка капает вода, и звук глохнет в ватной духоте спертого воздуха.

Отчетливо пахнет экзотическими цветами. Молдер недовольно чихнул от непривычного и резкого запаха. Любопытно. Сырость, гниль, застоявшаяся ржавая вода — понятно. Рядом Скалли тоже шмыгает носом.

— По-моему, налево…

… В тени труб, не замеченный людьми, прятался науаль. Зеленоватый свет, который двуногие несли с собой, на миг ослепил его привыкшие к полумраку глаза. Науаль прижал уши и тихонько зашипел, созывая остальных. В этом не было такой уж необходимости — люди громко топали и сопели, — но науаль чтил ритуал.

— «Лоза духов», — ни с того ни с сего сказал Молдер.

— Что?

— «Лоза духов», — повторил Молдер. — А вовсе не «вино души». На языке кечуа «ауа» означает «дух, предок, мертвец», в общем, весь спектр значений. A «huasca» — это веревка или лоза. Айахуаска. В Колумбии это варево называют «йахе». Содержит всякие галлюциногены, в том числе диме-тилтриптамин. Смесь по химическому составу и воздействию на человека схожа с мес-калином, хотя и не идентична.

9
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело