Выбери любимый жанр

Карта любви - Картер Эмма - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

Джек взял ее за руку и отвел от окна.

– Пойми, мне не шестнадцать лет. Идем, мы давно уже одни, все разошлись. Уйдем отсюда.

Келли разрешила держать себя за руку. Ведь рядом действительно никого не было, а его близость возбуждала ее.

– Я подумала, что мы можем поехать ко мне. – Она неуверенно взглянула на него и отвела глаза. – Я предупредила Роджера, чтобы он не ждал нас рано, хотя я думала, что у нас гораздо больше свободного времени. А тебе удалось поговорить с ним до семинара?

– Да, удалось, и он сказал, что мы можем не возвращаться. Он заверил меня, что все хорошо по нашей смене.

– Ладно, тогда у нас есть время.

– В любом случае, если мы понадобимся, он позвонит мне на мобильный телефон.

– Замечательно.

Они уже стояли рядом с машиной. Келли в нерешительности посмотрела на него. В ее груди полыхала буря чувств.

– Тогда я буду давать тебе указания, как ехать в Уэйдстаун.

– Эй, эй, потише, – укорил он ее. – Разве мы сначала не пообедаем? – И он ласково погладил ее по волосам.

– Я не думала, что у тебя есть время. – Конечно, это звучит глупо, но раз вырвалось, ничего не поделаешь, и Келли продолжила фразу: – Из-за Донны Линг. Она выдернула руку из его руки и снова посмотрела на номер, аккуратно записанный на ней. – Я полагала, что вы встречаетесь вечером. Или она назначила встречу на завтра?

Он отпустил ее руку с видимым сожалением.

– Давай не будем думать об этом. Хочешь снова повести машину?

– Теперь твоя очередь. – Келли снова поймала его проницательный взгляд. Ей понравилось вести машину, но езда требовала концентрации внимания, а она была на взводе. – Мы пообедаем вместе, но если ты хочешь в ресторан, то сначала придется отвезти меня домой. Потому что я не могу идти в старых джинсах.

– А мне они нравятся. – Джек открыл дверцу машины. – Выбирать ресторан придется тебе, потому что ты лучше знаешь город и подобные места.

– Кроме вчерашнего вечера, я уже два года как нигде не была, а тем более в ресторане, – призналась Келли. – Так что надо подумать. Впрочем, я знаю, где может быть хорошее меню, – сказала она наконец и повела его на набережную, где располагались несколько ресторанов и магазинов.

Был тихий вечер, легкий ветерок едва дул, и из окна деревянного кафе, которое они выбрали, чтобы поужинать, они могли видеть движение транспорта и смену оттенков вечереющего неба, отражавшегося в море, когда солнце начало садиться.

Келли заказала бокал мартини с соком, только один, хотя два могли бы придать беседе большую раскованность. Но ведь ей надо было вести машину домой из «Кэрори». Джек купил пиво. Курица-гриль, которую они заказали, потрясающе пахла. Она была свежей и вкусной, и они ели ее с хлебом, посыпая приправой по вкусу. Они разговаривали о работе, и Джек подтрунивал над ее ездой и рассказывал истории о своих путешествиях, а она смеялась.

Вдруг он снова взял ее за руку, как в тот раз, когда вел к машине.

– Знаешь, я не хочу тебя покидать.

Келли провела его по городу, чтобы показать дорогие рестораны и магазины, а затем они поднялись наверх по извилистым улочкам и узким переулкам к самой горе Виктории. Оттуда сверкающий огнями город расстилался под ними, как огромный муравейник, возвышаясь своими башнями на фоне темнеющего неба.

Хотя воздух внизу был тихим и теплым, на холме было довольно прохладно, и они почувствовали ощутимое дуновение ветра. Миновав главный пункт наблюдения, они поднялись выше.

– Если ты пойдешь прямо по этой дороге вниз, она приведет тебя почти назад, к главному корпусу больницы, – прокричала Келли, указывая Джеку направление, которое имела в виду. – А вон там, где находится университет, но далеко за ним, расположена наша больница «Кэрори». Отсюда она не видна из-за многочисленных холмов. А там живу я. – И Келли указала вниз и направо от центрального района города.

Она захватила правой рукой волосы, которые непрестанно раздувал ветер, и слегка задрожала от холода, потому что на ней была надета всего лишь тонкая хлопчатобумажная кофточка, а свитер она оставила в машине. Келли указала ему направление, откуда они только что прибыли и где ужинали. Джек, должно быть, заметил, как она дрожит, потому что издал непонятный звук и обхватил ее за талию теплыми и сильными руками, пытаясь загородить от холодного ветра. Его движение было скорее дружеским, чем сексуальным, но тем не менее она вся напряглась.

– Это место, несмотря на свою удаленность от жилых районов, вовсе не пустынно, – объяснила она ему, переходя на интимный шепот. – Обычно здесь встречаются туристы и влюбленные парочки. Либо любопытные, как мы с тобой.

– Ты именно сюда водила своих любовников?

– Нет. – Она отвернулась, чтобы полюбоваться на огни города, и не смотрела на Джека.

– Тогда своего мужа?

– Мы тогда жили в Окленде. Я переехала на юг после развода.

– А как вы встретились?

– Это классическая история. – Она наклонила голову к его плечу, чтобы укрыться от сильного порыва ветра, и удивилась собственному движению и чувству: ей было приятно. – Мы познакомились на свадьбе друга. Я была подружкой невесты, а он – другом жениха. Я влюбилась в него после свадебного ужина. Тогда это казалось так романтично.

– А теперь уже не кажется? Келли тяжело вздохнула:

– Можно, мы сейчас не будем об этом говорить?

– Как хочешь. – Он повернулся к ней и взял ее лицо в свои руки.

– Келли? – прошептал он тихо.

– Да?

Он наклонился к ней.

Сколько лет прошло с тех пор, как она целовалась последний раз. Сколько раз за последние дни она себе представляла этот миг и все же, когда он настал, она испугалась, задрожав. Мужчина был нежен и настойчив, его тепло передалось ей, вдохновило ее, а слова, произносимые шепотом, убаюкивали ее. Он целовал ее так, словно молился, и шептал слова любви. Он гладил ее волосы и легко раздвинул ее губы так, что вскоре она почувствовала его и вспомнила, каким сладким может быть обычный поцелуй. Ее беспокойство исчезло совсем, и она потеряла счет времени и забыла, где находится. Реальным был только их поцелуй, близость его губ и вкус нежности. Тогда она ответила на его чувство и поцеловала его.

Смутно она ощущала, как его руки спустились с волос на ее плечи, однако он не пытался сделать что-либо помимо этого, не хотел большей близости. Она обвила его шею руками, и он поддержал ее за спину, когда почувствовал, что ее ноги подогнулись, задрожав. Тем не менее он не прижал ее к себе сильнее, не был настойчивее, чем надо. Он по-прежнему целовал ее, исследуя каждый уголочек ее губ своими губами, не отпуская до тех пор, пока не насытился представившейся возможностью. Он возбуждал ее умело, шутя и легко, сводя с ума и толкая на необдуманный поступок. Под конец он оставил ее одну на вершине горы, подвластную всем ветрам.

Отойдя чуть в сторону, он стоял, прислушиваясь к вечерним звукам. Медленно приходя в себя, она услышала чьи-то торопливые шаги, замирающие вдалеке. Скорее всего Джека кто-то спугнул, или он услышал чей-то голос, но так или иначе блаженство было прервано, и Келли оставалось наслаждаться волшебным видом города с холма.

Джек молчал, не в силах произнести ни слова. Только смотрел на нее тяжелым взглядом, затем вновь взял под руку, и они спустились к машине, освободив местечко для другой пары.

У Келли кружилась голова. Она два или три раза споткнулась по пути вниз, в ответ он только прошептал несколько незначащих фраз и поддержал ее, чтобы не упала.

Келли встала, облокотившись на машину, и отдыхала от спуска, пока Джек искал ключи. Вот он открыл дверцу, приглашая ее внутрь. Прежде чем она села в машину, он погладил ее по щеке и нежно поцеловал в лоб.

– Все в порядке?

– Ну да, – сказала она уныло, когда он посмотрел на нее. Но не все было в порядке. Келли чувствовала, что близка к слезам. – Что, теперь самое время заняться любовью?

Глава 6

Джек склонился и прошептал ей на ухо:

16

Вы читаете книгу


Картер Эмма - Карта любви Карта любви
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело