Выбери любимый жанр

Тайна жестокой игры - Маккей Уильям - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

Из армейского справочника выпал листок бумаги, с указанием страницы. Открыв ее, Боб увидел заголовок: «Проникновение внутрь укрепленных объектов».

Потом он понял, что не развернул сложенный листок. Он быстро исправил свою ошибку и обнаружил на бумажке карту.

Времени оставалось в обрез. Он разложил карту на столе Тиллэри и вынул из кармана небольшую коробочку. Юп одолжил ему для дела свою радость и гордость — карманное фотокопировальное устройство. Юп привел его в рабочее состояние, взяв необходимые детали из пяти неисправных, завалявшихся на складе мистера Джонса.

Бобу оставалось только надеяться, что эта штука работает. Он включил ее, прижал стеклянную часть к карте и прошелся вдоль бумаги. Со слабым шумом и вспышкой света устройство записало рисунок и выдало ленту бумаги с копией.

Боб оторвал копию, поспешно сложил ее и сунул вместе с устройством в карман. Потом он положил карту назад в справочник, саму книгу вернул на прежнее место. Он едва успел отскочить от стола, как в дверях появилась секретарша из приемной, держа в руках бумажные полотенца.

— Молодой человек, — сказала она, — я столкнулась по пути в холл с мистером Тиллэри, и он мне сказал, что не заказывал никакого кофе.

— Вы хотите сказать, что гастроном надули? Вот кошмар! — он взял полотенца из рук женщины. — Какая грязь! Я все уберу.

Он вытер с пола кофе, потом вытащил из рваного пакета пакетик с пончиками, закрыл стаканчик крышкой, после чего покидал все в запасной пакет. Рассыпаясь в извинениях, Боб выкатился из офиса — так быстро, как только смог.

Боб вышел из здания, вытирая все еще влажные руки и вовсю усмехаясь. Он по — прежнему не знал, было ли у Тиллэри железное алиби. Но его миссия определенно увенчалась успехом.

— Ну и вид у тебя! Нечто необычное? — спросил Юп, когда Боб запрыгнул в машину Пита.

— Думаю, да, — ответил Боб, залезая в карман за копией карты. — Ну — ка, взгляни вот на это!

КЕЛЛИ — ОСТРЫЙ ГЛАЗ

Сыщики окружили стол Юпа — в его кабинете в Штабе, пристально изучая фотокопию, которую добыл Боб в офисе Тиллэри. Карта была до крайности примитивна.

— Пара извилистых линий может обозначать реку или дорогу, — сказал Боб, указывая на параллельные линии, пересекавшие бумажку. — Если она и впрямь делает такую петлю вот здесь, — он указал пальцем место, — вдруг мы сможем найти ее в атласе?

— Форма предполагает наличие воды — может, ручей или приток, — проговорил Юп. Он постучал пальцем по двум кружкам со вписанными цифрами. — Так картографы указывают высоту холма или горы. Значит, мы имеем два холма с ручьем между ними.

— А еще есть большой квадрат и три маленьких и линия, которая их огибает, — заметил Пит. Он впился взглядом в карту. — Почему — то они мне кажутся знакомыми…

Неожиданно он оторвал взгляд от схемы.

— Ну конечно! Мы их уже видели и раньше — они расположены как раз так, как те хибарки и песчаный форт на Игровом поле номер три!

— Гм — м… — промычал Юп. Он повернул карту к себе и стал ее изучать, покусывая в задумчивости нижнюю губу. — Холмы на Игровом поле номер три не были такими высокими, и не было никакого ручья. Но ты прав — расположение холмов и домиков было тем же — словно это уменьшенная копия… Но почему?..

Он нахмурился, уставившись на карту. Внезапно лицо его прояснилось.

— Генеральная репетиция перед настоящим делом!

— Ты хочешь сказать, что сражение на Игровом поле номер три было на самом деле имитацией ограбления? — сказал Пит. — Боевыми учениями?

— Похоже, что так, — ответил за Юпа Боб. — А эти стрелки — пути, ведущие к большому четырехугольнику. Пути, которые ведут в обход домиков — избегая их.

— Значит, им необходимо обойти маленькие квадратики и попасть внутрь большого, — заключил Юп. — Думаю, мы можем предположить следующее: большой четырехугольник — это здание.

Он прочел пометку внизу карты:

— First — Op., F — Sec. Ну и тарабарщина! Что это может означать?

— «Оп» может быть сокращением от «операция» — это придает всему делу боевой оттенок, — предположил Пит. — А Ф — Сек — может, Ф — секция?

— Или Первая note 10 секция? — подсказал Боб.

— Первая секция чего? — жалобно переспросил Юп. — Час от часу не легче!

— Ну ладно, уж извини, — слегка обиделся Боб.

— Итак, мы вернулись к тому, с чего начали, — констатировал Юп. — Нам остается только рыться в атласе топографических карт окрестностей Лос — Анжелеса, пока не найдем два противных холмика высотой 220 и 310 фунтов с речкой между ними.

Боба это известие не обрадовало.

— Да — а, придется изучить сущую безделицу — 450 кв. м вокруг Лос — Анжелеса.

Остаток вечера и почти весь следующий день они провели, склонясь над картами. Юп быстро проверил пригороды Лос — Анжелеса. Но чем больше они занимались этим делом, тем необъятней казалась им территория. Как только они начали исследовать горы Санта — Моники и Сан — Набриэль, они обнаружили кучу холмов, речушек и каньонов — до самого Сан — Бернадино.

— А только представьте себе — может, это пересохшее русло? — в ужасе простонал Юп, рассматривая карты в лупу.

— Уже половина седьмого. Мы возимся целую вечность, — сказал Боб, — и с грехом пополам перевалили лишь за Топанга — Кэньон. При таких темпах ограбление уже произойдет, и воры смоются из города до того, как мы отыщем это место. Мы прочтем о нем в газетах.

Пит зевнул, потянулся и потер глаза — они болели, словно в них попал песок. Когда кто — то постучался в дверь, он встал, радуясь, что можно делать еще что — то, а не только медленно, но верно слепнуть.

В дверях стояла Келли — в таком сарафане, что Пит тут же пожалел, что его не было с ней в парке развлечений «Мэджик маунтэн».

— Да — а, ты ослепительное зрелище для больных глаз! — воскликнул он. — А глаза у меня действительно уже больные.

Он повел Келли к столу, за которым работали остальные Сыщики.

— Отличные новости, парни! У нас еще пара глаз, чтоб рыскать по этим проклятущим картам.

— Рыскать по картам? — недоуменно спросила Келли. — А что вы надеетесь там найти?

— Ох, да, — Боб хлопнул себя по лбу, — она же еще ничего не знает! Давайте ей побыстрей расскажем.

Он описал ей свой поход в офис Тиллэри и странную карту, которую там добыл.

— Вот — та фотокопия, которую я сделал, — закончил он, указывая на карту, разложенную на столе. — Наша задача — найти ей соответствие на картах окрестностей, и это уже почти довело нас до помешательства.

— И слепоты, — добавил Пит.

Келли созерцала маленькую карту со странным выражением на лице.

— Вы мне, конечно, не поверите, ребятки, но, думаю, я знаю, где это место.

Лупа выпала из рук Юпа и грохнулась на стол.

— Что — о?

С явно довольным видом Келли продолжила:

— Вы ведь помните, в шестом классе миссис Гэстмэйер заставляла нас заниматься этой чертовой занудной картографией. Элли Даллес и мне пришлось делать карту местности в районе домов кинозвезд в Беверли — Хиллз. И эта картинка, похоже, изображает дом Нильса Форлэнда. Я помню, как вырисовывала речушку с таким же забавным изгибом: — Она самодовольно усмехнулась. — Вообще — то он не в самом Беверли — Хиллз, а дальше, к северу. Просто тогда Форлэнд был моей любимой звездой, и поэтому я выбрала именно его дом.

Пит пристально взглянул на Келли:

— Тебе правда нравился Нильс Форлэнд?

Он припомнил, что Форлэнд был очень светлым, красивым блондином, сущим качком, родом из Скандинавии. Он был популярен несколько лет назад. Парень говорил с таким сильным акцентом, что казалось, он учит текст своей роли слог за слогом.

— Ну да, конечно, — удивилась Келли. — У него такие голубые глаза…

— Прежде чем мы углубимся в этот вопрос, — перебил ее Юп, — может, ты покажешь нам это место на карте?

— Это где — то у Бенедикт — Кэньон — Драйв, возле… возле Бэлла — Драйв? — Келли насупилась, пытаясь отыскать в памяти названия улиц. — Думаю, это там, но я не могу сказать точно. Ведь это было давно.

вернуться

Note10

Ф — первая буква английского слова First — первый.

16
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело