Выбери любимый жанр

Атабаска - Маклин Алистер - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

Кармоди попытался открыть дверь, но она оказалась заблокированной, на нее пришлась основная нагрузка от толчка. Кармоди выбрался через другую дверь и побежал на помощь к своему раненому напарнику. Джонс был в сознании, но терял много крови из раны в верхней части грудной клетки; на снегу под ним расплывалось большое темное пятно.

Кармоди быстро соображал. Слишком холодно, чтобы перевязывать рану здесь. Стоит снять одежду, и Джонс умрет от шока, вызванного мгновенным охлаждением. Необходимо скорее доставить его в тепло, а потом в больницу. Нужно вызвать скорую.

— Потерпи, Билл, — сказал он мягко. — Тебе необходимо встать.

— Хорошо, — прошептал Джонс. — Я в порядке.

— Тогда давай вставать. — Кармоди обнял его за талию, стараясь не касаться груди и плеча, чтобы не ухудшить его положения, и поставил Джонса прямо. Затем Кармоди стал осторожно подталкивать его к джипу, открыл заднюю дверцу.

— Забирайся внутрь, — сказал он. — Переднюю дверь заклинило.

Кармоди устроил Джонса внутри и захлопнул дверцу, перелез на место водителя и включил отопление на полную мощность. Затем включил радиопередатчик, но ничего не мог от него добиться. Радио работало, но сигнал не проходил. Что-то сломалось в результате удара, нанесенного траком.

Кармоди на секунду задумался, не следует ли ему погнаться за траком в сторону форта, но вряд ли даже на джипе ему удастся догнать его на короткой дистанции до форта, и он находится ближе к заводу «Санмобиля». Лучше двигаться дальше и встретиться с водителем автобуса, поднявшим тревогу.

Кармоди рванул с места, как мог. Джонса совсем не было слышно. Он не отвечал на вопросы о своем состоянии. Кармоди сжал зубы и понесся сквозь летящий снег.

Уже через пять минут он заметил микроавтобус и сразу узнал полосатый желто-черный МВ 5, который ему приходилось видеть раньше неоднократно. За ним выстроилась целая вереница машин, которые задерживал Джонсон, объяснявший, что полиция прибудет с минуты на минуту, и что никто не должен прикасаться к автобусу, пока он не будет осмотрен полицией. Избитых охранников запихнули к нему в автобус, и, похоже, они были в коматозном состоянии.

Кармоди мгновенно оценил ситуацию.

— Уберите с дороги автобус и дайте всем проехать, — приказал он.

Объединенными усилиями автобус Рейнольдса столкнули на обочину, и скопившийся транспорт продолжил свое движение. Третьим в очереди был заводской трак с двумя складскими рабочими, единственными, кого Шуру удалось найти в этот поздний час. Воспользовавшись радио Джонсона, Кармоди вызвал вспомогательное подразделение полиции, и оповестил медпункт завода, что скоро к ним привезут раненого. Он отрядил одного из заводских отвезти Джонса на своем джипе в медпункт. Бринкман и Йергенсен, все еще нетвердо державшиеся на ногах, тоже забрались внутрь.

— Отправляйтесь в тепло, — сказал им Кармоди. — Я поговорю с вами позднее. — Когда машина отъехала, он повернулся к Джонсону и спросил: — Итак, что же произошло?

— Я наткнулся на автобус посреди дороги, также как и вы. Двое охранников лежали на дороге перед ним, пытаясь подняться. Я вышел посмотреть, в чем дело и услышал шум вертолета, совсем рядом.

— Где это было?

— Да совсем близко. Я покажу.

Он включил большой фонарь и повел Кармоди по тундре.

— Было такое впечатление, что у него проблемы с мотором. Он не мог завестись несколько раз. Потом он все-таки завелся, взлетел и повернул на север. Видите, еще видны следы полозьев?

Луч фонаря высветил оттиски длинных тяжелых полозьев, хотя частично они уже были занесены снегом приведенным в движение вращением винта.

— Какие-нибудь опознавательные знаки на вертолете? — спросил Кармоди.

— Никаких. Просто большая темная тень на фоне неба. Даже о цвете не могу с уверенностью судить. Выглядел белым. Пара маленьких стабилизаторов около хвоста.

— И что случилось потом? Где выпал человек?

— Женщина. Это была женщина. Она кричала. Где-то здесь. Совсем недалеко.

— С какой высоты она падала?

— Футов сто. Возможно, больше.

— Должна была разбиться. Но все равно, нужно искать. Бог мой, одна из женщин Брэди убита.

Они стали подниматься по склону навстречу острому ветру. Вершина склона представляла собой мягкий круглый сугроб. Они посветили вокруг, но ничего не увидели.

— Должна быть где-то здесь, — сказал Джонсон с сомнением. — Не может она быть много дальше, я бы тогда вообще не увидел падения тела. Взглянем немного в стороне. Они сделали несколько шагов влево. Вдруг Кармоди, твердо ступавший по тундре, по грудь провалился в снег. Пока он, ругаясь, пытался выбраться из снежного заноса, Джонсон воскликнул: — Тише! Мне кажется, я что-то слышал. Они притихли, но слышны были только завывания ветра. Потом Джонсон снова расслышал звук — плач, очень тихий, но где-то совсем рядом. — Здесь! — крикнул он. — Кто-то зовет, совершенно точно. Сюда!

Они попытались продвинуться в восточном направлении, но снова оба провалились в глубокий снег и поняли, что трещина в земле идет в этом направлении. Они нащупали твердую границу миниатюрной долины и прошли вдоль нее еще шагов двадцать, и снова услышали крик, на этот раз прямо под собой. Они ответили на зов и получили отклик. Еще несколько шагов, и они оказались на краю дыры, размером около ярда, пробитой вертикально в снежном заносе. Посветив фонарем, они увидели тюк светло-голубого цвета.

— Эй! Это вы, миссис Брэди? Стелла? — позвал Кармоди. — Вы ранены?

— Нет, — пришел глухой голос. — Я не миссис Брэди и не Стелла, и я не ранена, просто не могу выбраться.

— Но кто же вы?

— Карин Делорм.

— Карин! Боже мой! Это Джон Кармоди. Потерпите, мы вас сейчас вытащим. — Он послал Джонсона к траку за лопатой и веревкой, им потребовалось пять минут, чтобы откопать девушку и вытащить наверх. Учитывая то, что она провела на улице более получаса, она чувствовала себя на удивление хорошо главным образом потому, что снег сыграл роль изолирующего материала и защитил ее от ветра. Но как только она оказалась в тепле, в кабине трака, ее начало знобить, трясти совершенно неконтролируемо.

Первым побуждением Кармоди было отправить ее в больницу, но, поразмыслив, он решил, что этого делать не следует. Парни из вертолета, вероятно, уверены, что она погибла; что им на плечи легло еще одно убийство. Ей выпал один шанс из миллиона упасть на занесенную расщелину, а не на каменно твердую землю: пять ярдов в сторону, и каждая кость в ее теле была бы сломана. Может что-то дать, если преступники не будут знать, что она выжила; поэтому он решил поместить ее в надежное место, пока не вернется Брэди со своей командой.

— Я хочу, чтобы ты сделал кое-что, — сказал Кармоди Джонсону. — Отвези мисс Делорм в заводской изолятор. Изолятор, ты понимаешь? Когда вы окажетесь у главных ворот, пускай она пригнется, чтобы ее никто не видел. Если будут какие-то осложнения, скажи, что ты выполняешь прямые указания мистера Шура. Понял?

Джонсон кивнул.

— Вы слышали это, Карин? — Кармоди поднял ее лицо за подбородок. — Он отвезет вас в хорошее место в Атабаске. Хорошее, теплое и удобное. И изолированное. Я приеду к вам туда, как только смогу.

Но шок и его последствия, похоже, лишили девушку способности говорить.

— Давай, двигай, — сказал Кармоди Джонсону. — Ни пуха.

34

Вы читаете книгу


Маклин Алистер - Атабаска Атабаска
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело