Выбери любимый жанр

Дар богов - Картленд Барбара - Страница 19


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

19

Внезапно она с ужасом осознала, что очередной танец подошел к концу, партнер задал ей какой-то вопрос, которого она не слышала, и теперь ждет от нее ответа.

– Простите… Я не слышала, что… вы сказали, – пролепетала она и вдруг увидела, что граф стоит всего в нескольких шагах.

Отвернуться она не успела. Взгляд графа скользнул по ее лицу, и в глазах его вспыхнуло удивление. Он ее узнал!

– Я спросил, не окажете ли вы мне честь отужинать со мной и моей матушкой завтра у нас дома, – повторил ничего не подозревающий джентльмен, с которым танцевала Алиса. – Матушка устраивает вечер в честь моей сестры, а вы возьмите с собой свою. Прошу вас, обещайте мне, что приедете!

– Да-да, конечно… благодарю вас, – пробормотала Алиса, сама не понимая, что говорит, и, словно подгоняемая невидимой силой, торопливо отошла в сторону и направилась к графу.

Только подойдя почти вплотную, она поняла, что именно хочет ему сказать, и в то же мгновение почувствовала, что если не заговорит с ним сейчас, то этого не произойдет никогда.

Не осмеливаясь взглянуть ему в лицо, она уставилась на его галстук, машинально отметив, что завязан он еще более хитроумно, чем в тот день, когда они познакомились.

– Простите, пожалуйста… Могу я с вами… поговорить? – чуть слышно прошептала она и не узнала собственного голоса.

Но граф, по-видимому, ее все же услышал, поскольку сказал:

– Конечно. Может быть, выйдем в сад? Спускаясь по лестнице, Алиса чувствовала себя так, словно поднимается на эшафот.

Если она не сумеет убедить графа поступить так, как ей нужно, они с Пенелопой вынуждены будут отказаться от всех приглашений, и сестра никогда ей этого не простит.

Выйдя в сад, граф не пошел по освещенной тропинке, а направился к скамейке, скрытой от посторонних глаз зеленой листвой. Он вежливо усадил Алису и, сев рядом, повернулся к ней вполоборота и положил руку на спинку скамейки.

Под его пристальным взглядом Алиса совсем смешалась. Она опустила голову и крепко сжала ладони, не зная, с чего начать.

Граф ее не торопил, но было видно: он ждет объяснений.

– Пожалуйста… простите меня, – вымолвила она наконец. – Я знаю, что поступила дурно, и вы… должно быть, сердитесь на меня… Но мы были вынуждены… воспользоваться вашими деньгами, потому что… это было так… важно для нас.

Алиса понимала, что говорит сбивчиво и невразумительно, но граф, по-видимому, прекрасно понял, что она хотела сказать.

– Во время нашей первой встречи вы упомянули, что хотели бы кое-что сделать. Полагаю вы подразумевали под этим покупку того самого платья, которое сейчас на вас?

Пораженная его проницательностью, Алиса торопливо пояснила:

– Я хотела отослать вам чек, но это разбило бы сердце моей сестры. Она назвала ваш чек… даром богов.

По лицу графа скользнула легкая улыбка.

– Богам свойственно заботиться друг о друге, и, когда вы так внезапно исчезли, мне пришла в голову мысль, что вы, должно быть, вновь вознеслись на Олимп.

Алиса уловила в его тоне насмешку, но тем не менее продолжала:

– Вы, наверное, подумали… что мы украли ваши деньги. Но клянусь вам… я выплачу этот долг… хотя, может быть… и нескоро.

– С доходов от продажи кремов?

– Мы продали их уже очень много… И если уж… разговор коснулся этой темы… я хотела бы вас… кое о чем… попросить.

Алисе показалось, что стальная рука сжала ей горло. Она не в силах была вымолвить больше ни слова. Граф первым нарушил молчание:

– Я жду.

– Маркиза Конингхем и наша маменька… в детстве дружили… Это она нас сюда… пригласила. А сегодня… мы с сестрой получили… еще приглашения. – Алиса бросила на графа умоляющий взгляд, но нашла в себе мужество продолжать: – Я вас очень прошу… не говорите… никому, что мы… торгуем кремами для лица и что я… оставила… ваши деньги себе.

– А вы считаете, что я на это способен? – спросил граф.

Алиса беспомощно всплеснула руками.

– Если вы… это сделаете… от нас все отвернутся… никто не захочет… даже разговаривать с нами.

– И вы опять, как и прежде, станете помогать миссионерам?

– Да… – дрожащим голосом вымолвила Алиса. – Когда мы приехали в Лондон… тетя от нас именно этого и ждала… а вместо того…

Голос ее прервался.

– Вы истратили мои пятьдесят фунтов на туалеты? – закончил за нее граф.

Алиса кивнула и так же умоляюще произнесла:

– Но разве могли мы… куда-то пойти… с кем-нибудь встретиться… в вышедших из моды платьях… сшитых собственными… руками? Вы ведь помните… как я выглядела… в тот день, когда мы с вами… встретились?

– В уборной мадам Вестри, – уточнил граф. – Не самое подходящее место для юной леди.

– Я знаю… мне не – следовало… туда приходить… Но нам с сестрой… неоткуда было взять… денег… А мать… научила нас… делать кремы. Миссис Лалуорт сказала… что если мадам Вестри… они понравятся… весь Лондон… захочет их… покупать.

– А вы не боитесь, что вас выдаст миссис Лалуорт?

– Нет… Она обещала… что никому не расскажет… а мадам Вестри я, конечно же, больше… никогда не увижу… так что единственный человек… который знает правду… это вы.

– Вы не подумали, что в театре можно встретить еще и мужчин?

– Нет… но теперь я… боюсь.

– Боитесь?

– Что вы расскажете всем… и еще… Снова повисло молчание.

– Мне хотелось бы услышать конец вашей фразы, – сказал наконец граф.

Алиса вспыхнула, вспомнив его поцелуй и свои ощущения в этот момент, но, поскольку признаться в этом графу было невозможно, отвернулась в смущении.

– Полагаю, – проговорил граф после молчания, показавшегося Алисе вечностью, – вы были шокированы моим предложением.

– Очень!

– Вряд ли вас можно за это упрекнуть, но ведь я и предположить не мог, что продавщица кремов на самом деле – знатная дама!

Голос графа прозвучал по обыкновению сухо и насмешливо. Алиса порывисто воскликнула:

– Вы смеетесь надо мной! Я знаю, что поступила… дурно, согласившись… обедать с вами… наедине… Но мне так… хотелось есть… да и папенька всегда говорил, что обедать в кафе… неприлично.

– И когда же вы это поняли? – спросил граф. – По-моему, принимая мое приглашение, вы этого еще не осознавали.

– Пенелопа сказала мне… что я не должна была… идти к вам домой… да я и сама… это поняла… но было уже… слишком поздно.

– Слишком поздно запретить мне поцеловать вас?

Алиса смущенно потупила взор.

– Мне очень… стыдно… – прошептала она.

– Вам абсолютно нечего стыдиться, – тихо проговорил граф. – И мне показалось, хотя я могу и ошибаться, что мой поцелуй не вызвал у вас отвращения.

– Конечно нет! Просто… я не должна была… этого допускать.

– Не думаю, что в ваших силах было это предотвратить.

Алиса понимала, что это действительно так.

– Если мой поцелуй настолько расстроил вас, забудьте о нем, – предложил граф.

«Если бы это было возможно», – с горечью подумала Алиса, а вслух сказала:

– А вы… забудете… что мы с вами… раньше… встречались?

– Давайте я просто пообещаю вам, никому не открывать вашей тайны.

– Это… правда? Вы и в самом деле… мне обещаете?

Алиса тревожно взглянула на графа. Взгляды их встретились, и в тот же миг она почувствовала себя так, словно опять оказалась в его объятиях. Уже знакомое странное и волнующее чувство зародилось в груди, поднялось вверх, достигло губ…

Оно было таким же чудесным, как плывущая издалека музыка, как тихое шуршание листвы над головой. На секунду у Алисы перехватило дыхание, она не могла отвести взгляд от лица графа. Сладкое оцепенение овладело ею.

– Я дал вам слово, Алиса, – вернул ее к реальности его голос. – А теперь идите же в залу, веселитесь и верьте: то, что дано богами, они отнимать не станут.

Алиса хотела поблагодарить его, но граф уже встал.

– Пойдемте, – сказал он. – Я отведу вас в танцевальную залу. Ведь вы не хотите, чтобы мы с вами послужили пищей для сплетен. А это неизбежно, если мы останемся здесь дольше.

19

Вы читаете книгу


Картленд Барбара - Дар богов Дар богов
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело