Выбери любимый жанр

Дар богов - Картленд Барбара - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

От изумления тот запнулся на полуслове.

– Я должна… с вами… поговорить, – дрожащим голосом прошептала Алиса.

Граф сразу же догадался, что случилось нечто ужасное: у Алисы, вероятно, был такой же затравленный вид, как у Пенелопы.

Он поставил бокал с шампанским на столик и отошел в самый дальний угол. Алиса направилась вслед за ним.

– Что случилось? – спросил граф. Несколько мгновений Алиса не могла вымолвить ни слова, а потом, кое-как взяв себя в руки, прошептала:

– Пенелопа… убила… герцога!

Граф застыл как пораженный громом. В глазах его читался немой вопрос, словно он не понял Алису или решил, что она шутит.

Но вид Алисы, дрожащей от страха, убедил его в том, что это правда.

– Давайте выйдем отсюда, только медленно, будто ничего не произошло, – тихо проговорил он обычным голосом и так, чтобы слышали все окружающие, заметил: – Мне кажется, мисс Уинтон, здесь слишком жарко. Думаю, вы со мной согласитесь. Не попробовать ли нам отыскать местечко попрохладнее? – Он направился к двери, бросив по дороге майору: – Почему бы вам не пойти с нами, Джеймс? Мне хочется рассказать вам кое-что интересное.

Майор тоже поставил бокал на столик.

– С удовольствием составлю вам компанию. Алисе показалось, что они выходили из гостиной год, если не больше. Убедившись, что их никто не может услышать, граф спросил:

– Где Пенелопа?

– Я… заперла ее… в комнате… чтобы никто… не вошел туда.

– Вы поступили очень разумно, – заметил граф.

Они поспешили к той комнате, где Алиса оставила Пенелопу. По пути майор Кумби осторожно спросил:

– Что случилось? Куда мы идем?

– Мне нужна ваша помощь, Джеймс, – коротко ответил граф, и майор не проронил больше ни слова.

У двери с табличкой «Просьба не беспокоить» они остановились. По глазам графа Алиса поняла: ей нет нужды объяснять ему, что за этой дверью лежит мертвый герцог.

Руки у нее тряслись так сильно, что она не могла открыть дверь комнаты, в которой ждала ее Пенелопа. Пришлось отдать ключ графу.

Он открыл дверь и, когда Алиса вошла, снова запер ее за ней.

Пенелопа сидела на том же месте, где Алиса ее оставила. Она не плакала, только тупо смотрела перед собой, и на лице ее было написано безграничное отчаяние.

Алиса подошла к сестре и взяла ее за руку.

– Я привела графа, – проговорила она. – Уверена, что он нам поможет. Наверное, нам придется уехать из страны, а может, и нет, но, куда бы мы ни направились, он единственный человек, способный организовать это.

– Не нужно было… так сильно… его бить, – прошептала Пенелопа, – но… я так… испугалась!

– Я тебя понимаю, – сказала Алиса. – Но ты говорила, что он попросил тебя выйти за него замуж?

– Он сказал… что собирается жениться на мне, – поправила Пенелопа. – А потом… схватил меня… и начал… целовать… Это было… ужасно! Так… противно!

Алиса обняла сестру и крепко прижала к себе.

– Он вел себя… так грубо! – всхлипывала Пенелопа. – Я хотела… вырваться… но не могла… Он оказался… таким огромным… и сильным. Я боялась… что мне от него… не убежать.

– Не думай об этом, Пенелопа, – сказала Алиса. – Не вспоминай!

– Прости меня… Алиса, пожалуйста! Я все… тебе… испортила.

– Тебе не за что просить у меня прощения, – . ласково проговорила Алиса. – Я люблю тебя, Пенелопа и, что бы ни случилось, как бы ты ни поступила, я всегда буду тебя любить.

– Ах, Алиса….

И Пенелопа разрыдалась навзрыд. Алиса пожалела, что в комнате нет бутылки с чем-нибудь крепким. Она слышала, что при таком потрясении спиртное может помочь.

Пенелопа постепенно затихла; Алиса поглаживала ее по голове и с тревогой думала, почему так долго не возвращается граф.

Для того чтобы убедиться, что человек мертв, столько времени явно не нужно.

Бездействие угнетало Алису. Ужасно было сидеть и ждать, не зная, что происходит. И если бы граф не запер их, Алиса давно бы уже опять пошла на его поиски.

Внезапно она услышала, как в замке повернулся ключ.

Наконец-то! Граф вошел в комнату, но Алиса продолжала сидеть, не в силах заставить себя взглянуть ему в лицо.

Потом с неимоверным трудом, чувствуя как подкашиваются ноги, Алиса встала. Пенелопа вяло последовала ее примеру и неожиданно с громким криком бросилась к майору Кумби, который, к удивлению Алисы, вошел в комнату вслед за графом.

– Джимми! О Джимми!

Она обхватила его за шею и тесно прижалась к нему.

– Все в порядке, дорогая, – проговорил Джеймс. – Он жив.

Пенелопа опять разревелась, а майор Кумби ласково поцеловал ее в щеку.

Алиса с изумлением взирала на эту сцену, а граф негромко проговорил:

– Джеймс сказал правду. Герцог и в самом деле жив, хотя Пенелопа обошлась с ним весьма сурово. – В голосе его послышались веселые нотки, и это еще больше удивило Алису. – А теперь послушайте меня все, – уже совершенно иным тоном произнес граф.

Пенелопа подняла голову с плеча майора Кумби и прошептала:

– Я… я думала… что меня… повесят.

– Никто тебя не повесит, – возразил майор. – Об этом я позабочусь.

Глаза Пенелопы, все еще блестящие от слез, вспыхнули радостным светом, и Алиса подумала, что она уже ничуть не похожа на ту запуганную, беспомощную девчонку, которая всего несколько минут назад сидела рядом с ней на софе.

– Я люблю тебя! – пылко воскликнул майор Кумби. – И не позволю, чтобы с тобой еще раз случилось что-то подобное.

Сказав это, он поцеловал Пенелопу в губы, и она с восторгом ответила на поцелуй.

В глазах графа, смотревшего на юных влюбленных, мелькнули лукавые искорки.

– Впрочем, о нас можно поговорить и позже, – сказал майор, оторвавшись наконец от Пенелопы. – Давайте-ка лучше послушаем, что придумал Лен дон.

Пенелопа послушно повернула голову к графу, и Алиса с удивлением отметила, что ее сестра ничуть не смущена тем, что целовалась при посторонних.

Взяв у Джеймса носовой платок, она одарила возлюбленного нежной улыбкой и изящным жестом вытерла глазки.

– Так вот, слушайте, что делать дальше, – проговорил граф. – Мы с Джеймсом скажем всем, что герцог уединился в своей гостиной, и в это время через окно проник вор и напал на него. Забрал у него часы, драгоценности и все наличные деньги. Так что никого из гостей в этом не заподозрят. – Граф немного помолчал и продолжил: – Вы, Пенелопа, и вы, Джеймс, возвращайтесь в танцевальную залу и покружитесь там, чтобы все вас увидели. А мы с Алисой пойдем в сад и закопаем якобы украденные вещи в цветочную клумбу, где их впоследствии и обнаружат.

– Как умно вы все придумали! – воскликнула Пенелопа. – Но вы… в самом деле уверены… что он… не умер?

– Он, вне всякого сомнения, проживет еще много лет и успеет насладиться не одной бутылкой вина, – сухо произнес граф. – А теперь пойдемте, нельзя терять времени. И вас с Джеймсом, и нас с Алисой все должны видеть.

– Не могу выразить, как я вам благодарна, – сказала Пенелопа и, взглянув на майора Кумби, кокетливо спросила: – Как я выгляжу? Прическа не сбилась?

– Ты выглядишь великолепно! – воскликнул майор, и по его тону было ясно видно, что он искренне восхищается своей возлюбленной.

– Идите не спеша и не забудьте весело улыбаться, – напутствовал их граф.

Он открыл дверь, и Пенелопа вышла первой. Майор Кумби взял ее под руку, и они пошли по коридору. Алиса с графом вышли немного погодя.

Алиса была не в состоянии произнести ни одного слова. Ужас слишком быстро сменился радостью, и в голове у нее от этого стоял какой-то серый туман.

Она была безмерно признательна графу, и в то же время ей отчаянно хотелось поплакать у него на плече, как плакала Пенелопа на плече у – майора Кумби.

Когда в голове у нее слегка прояснилось, она вспомнила о невероятном открытии: Пенелопа любит Джеймса Кумби. Как она его целовала! Как обнимала! С какой страстью прижималась к нему!

Одновременно Алиса терялась в догадках, почему, испытывая столь глубокие чувства к Джеймсу, сестра готова была выскочить замуж за герцога.

26

Вы читаете книгу


Картленд Барбара - Дар богов Дар богов
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело