Выбери любимый жанр

Шесть серебряных пуль - Мартин Джордж Р.Р. - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

— Извините, зачитался. Пойду возьму чего-нибудь перекусить.

Ранди наблюдала, как Рогофф меняет в автомате бумажные доллары на монеты, и решила, что выглядит он неплохо. По крайней мере, с точки зрения того, кто не испытывает неприязни к людям с внешностью и образом мыслей типичного полицейского.

Вернулся Рогофф, поставил на стол чашку, тарелку с морковным салатом, сандвич с горячей говядиной, блюдечко с куском яблочного пирога и сел напротив Ранди.

— Пирог с банановым кремом здесь лучше, — поделилась она.

— А я больше люблю яблочный, — веско заявил он, расстилая на коленях бумажную салфетку.

— Доклад коронера при вас?

— Да, в кармане. — Рогофф откусил крошечный кусочек сандвича, тщательно прожевал его и добавил: — Мне жаль, что ваш отец погиб.

— Мне тоже, хотя это и было давно. Вы покажете мне доклад?

— Возможно. Расскажите мне о Рое Хелендере что-нибудь, чего я еще не знаю.

Ранди с отрешенным видом откинулась на спинку стула.

— Мы с ним ходили в одну школу. Он, правда, был старше, но несколько раз оставался на второй год и в конце концов попал в наш класс. Он — трудный ребенок из неблагополучной семьи, я — дочь полицейского, так что мы с ним никогда не были в приятельских отношениях... Во всяком случае, до пропажи его сестры.

— Он исчез вместе с ней, — заметил Рогофф.

— Да, исчез. Ему было пятнадцать, а ей — восемь. Оказалось, что они, сбежав из дома, отправились по железнодорожному полотну в другой город. Они ушли вместе, а домой Рой вернулся один. Руки его и одежда были в крови. В крови его сестры.

Рогофф, кивнув, добавил:

— Следы запекшейся крови обнаружили также на железнодорожной насыпи. Но все это есть в уголовном деле.

— Чуть раньше исчезли один за другим трое детей, так что Джесси Хелендер стала четвертой. Люди всегда считали, что Рой не совсем в своем уме. Оно и понятно, ведь он был замкнут, неразговорчив, часто вместо школы забредал в какое-то, только ему известное место в лесу. Играл он обычно не со сверстниками, а с детьми моложе себя. После исчезновения его сестры никто и на секунду не усомнился, что изнасиловал и убил ее именно он. Медики бегло обследовали мальчишку и упекли его в психушку; дело закрыли, а город вздохнул с облегчением.

— Если у вас все, то доклад коронера останется в моем кармане, — изрек Рогофф.

— Рой клялся, что никого не убивал. Он кричал и плакал, и концы с концами в его рассказе не сходились, но он упорно стоял на своем. Из его слов выходило, что он шел футах в десяти позади сестры, шел, балансируя на рельсе и прислушиваясь, не приближается ли сзади поезд. Вдруг словно из-под земли вырос монстр и набросился на Джесси.

— Монстр? — с недоверием переспросил Рогофф.

— Нечто вроде огромной косматой собаки. По описанию Роя выходило, что существо было похоже на волка.

— В нашем штате волков не видели уже почти столетие.

— Рой рассказывал, что чудовище стало рвать его сестру на части, а та кричала, словно безумная. Он схватил сестру за ногу и попытался вытащить из пасти чудовища, что, кстати, объясняет, почему его руки и одежда оказались перепачканы в ее крови. Чудовище посмотрело на него и зарычало. Под этим взглядом Рой разжал руки. Да, скорее всего, сестра его к тому времени была уже мертва. Чудище еще раз грозно рыкнуло на Роя и убежало, унося в зубах тело девочки. — Ранди отхлебнула кофе из чашки. — Такова версия Роя. Он повторял свой рассказ снова и снова — своей матери, полицейским, психологам, судье, каждому, — но ему никто не верил.

— И даже вы?

— Поначалу даже я. Все дети в нашей школе перешептывались, гадая, что сделал Рой со своей сестрой, а также с тремя пропавшими ранее детьми. Мы, конечно, ничего не знали наверняка, но были уверены, что он поступил с ними ужасно. Единственным человеком, который не считал Роя убийцей, оставался мой отец.

— А почему он не считал Роя убийцей?

Ранди пожала плечами.

— Интуиция. Отец всегда говорил, что для полицейского — это первое дело. Отец поверил Рою, но уверенность эту невозможно было приобщить к делу в качестве вещественного доказательства, тем более что все факты свидетельствовали против Роя. — Ранди пристально вгляделась Рогоффу в глаза. — Роя, как вам известно, отправили в психушку, а всего лишь через месяц пропала шестилетняя Айлин Стански.

Рогофф поддел вилкой тертую морковь и, задумчиво глядя в тарелку, пробормотал:

— Да, неувязочка вышла.

— Отец настаивал, чтобы Роя освободили, но его никто и слушать не желал. Официальная версия гласила, что исчезновение Стански никак не связано с четырьмя предыдущими. Иными словами, Рой убил четырех детей, а какой-то вдохновленный этим зверством маньяк прикончил пятого ребенка.

— Такое вполне возможно.

— Чушь собачья. А вы читали дело о гибели моего отца?

— Да, читал. — Рогофф кивнул.

— Моего отца сожрало животное, по уверению коронера, бешеная собака. Если вам по нраву эта версия, то, ради Бога, верьте в нее, но на самом деле вот как все произошло. Среди ночи моему отцу позвонили. Он немедленно ушел, но прежде позвонил Джо Эркухарту и попросил, чтобы тот его прикрыл.

— Начальнику полиции Эркухарту? — удивился Рогофф.

— В то время он был обычным полицейским, напарником моего отца, — пояснила Ранди. — Мой отец сказал Эркухарту, что напал на горячий след убийцы детей, но не сообщил ни деталей, ни имени звонившего.

— Возможно, ваш отец сам не знал, кто ему позвонил среди ночи.

— Отец знал. Он бы не поддался на уловку анонима и не понесся бы среди ночи один на скотобойню. Но именно там на него напал убийца. Отец выпустил в него шесть пуль, но не остановил негодяя, и тот разорвал отцу горло и обгрыз тело так, что подоспевший вскоре на место Эркухарт вообще не сразу понял, что перед ним — труп человека.

Рогофф, не сводя глаз с Ранди, отложил вилку, отодвинул от себя тарелку с недоеденной морковью и сказал:

— Что-то у меня пропал аппетит.

Ранди невесело улыбнулась.

— Местная газета по этому поводу сообщила, что тело моего отца было изуродовано. — Ранди, слегка подавшись вперед, вгляделась в темно-карие глаза Рогоффа. — Та же информация прошла и о смерти Джоан Соренсон, причем редактор «Курьера» сообщил мне, что тело девушки найдено полностью, но я точно знаю, что это — ложь.

— Верно, редактор вам соврал. — Рогофф вытащил из внутреннего кармана пальто листы бумаги, развернул их и передал Ранди. — Но с Соренсон произошло вовсе не то, что вы вообразили.

Ранди выхватила из его рук доклад коронера и, хотя буквы прыгали перед ее глазами, стала быстро читать первую страницу.

«Причина смерти: потеря крови».

Будто из дальнего далека до нее донесся голос Рогоффа:

— Квартира Соренсон находится на четырнадцатом этаже, она без балкона, пожарной лестницы рядом с окнами нет, а консьержка клянется, что никого постороннего той ночью не видела. Входная дверь в квартиру Соренсон была заперта. На двери, правда, установлен дешевый замок, но следов взлома не обнаружено.

Ранди между тем читала:

«Орудием убийства послужил очень острый предмет с лезвием, по крайней мере в двенадцать дюймов длиной, — возможно, хирургический инструмент.»

— Ее одежда была разодрана в клочки, а клочки разбросаны по всей квартире, — не умолкал Рогофф. — Соренсон была инвалидом и вряд ли могла оказать убийце серьезное сопротивление, но, судя по всему, она все же боролась за свою жизнь. Соседи уверяют, что ничего не слышали. Убийца приковал девушку к кровати и принялся орудовать ножом. Своим орудием он действовал умело, но умирала она долго и мучительно. Когда жертву обнаружили, вся ее кровать была пропитана кровью; кровь, просочившись через простыню и матрас, даже натекла на пол.

Ранди подняла голову, и доклад коронера выпал из ее руки на стол. Рогофф взял ладонь женщины в свою и продолжал:

— Джоан Соренсон не была растерзана животным, мисс Уэйд. Убийца заживо содрал с нее кожу и оставил истекать кровью. А часть тела, которая так и не была найдена, — это кожа Соренсон.

9
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело