Выбери любимый жанр

Дикая роза - Альварес Альберто - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

— Правда?

— Конечно.

— Ну так я его забираю? .

— Забирай, только заплати.

— А! За деньги! — Она разочарована.

Иларио поманил Розу пальцем. Она наклонилась к нему.

— Зачем за деньги? — говорит Иларио тихонько. — Бери за поцелуйчик.

Роза выпрямилась и повертела пальцем у виска.

— У тебя что — крыша поехала? Вот уж правда: седина в бороду — бес в ребро.

— Ну, нет деньжат — нет и попугая, — хрипло сказал раздосадованный торговец.

Роза отошла от прилавка. В задумчивости побродила по рынку несколько минут, а потом вдруг решительно возвратилась к клетке с попугаем.

— Дон Иларио, беру за вашу цену, — громко сказала она. Иларио взволнован.

— Не шутишь?

— Какие шутки, — грустно ответила Роза. Иларио опять поманил ее пальцем.

— Пошли в кабачок.

— Какой кабачок? Здесь о цене договорились, здесь и расплачусь.

— Тихо ты!

— А чего — тихо? Донья Фило, дон Мануэль, все слышали: у нас с доном Иларио сделка. Он мне за поцелуй отдаст своего попугая!.

Все вокруг на минутку затихают и с интересом смотрят на Розу.

— Розита, Розита, угомонись, иди-ка лучше домой, — говорит ей Филомена.

— Отчего же? Ну же, дон Иларио! Уговор дороже денег.

— Давай, Иларио, не тяни, не позорь своей торговли, уговор дороже денег, — смеется Мануэль.

Красный, потный Иларио, ударяясь макушкой о навес, вылезает из-за прилавка и вытирает рот полой рубашки.

— Закройте глаза, — командует Роза.

Иларио закрывает глаза и вытягивает трубочкой губы. Роза быстро чмокает его в щеку и направляется за попугаем.

— Это подлог, — кричит Иларио. — Разве это поцелуй?

— Какой поцелуй — мы не оговаривали, — отвечает Роза, пересаживая попугая себе на плечо.

Все хохочут над торговцем.

— Гляди не упади, сынок! — говорит Роза попугаю, покидая рынок.

Томаса с ужасом смотрела на нового громадного и нарядного постояльца своего бедного жилища.

— Это ведь еще один рот, — говорит она обреченно.

— Ну подумаешь, Манина. Много ли съест этот бедный попугайчик? Ему все сгодится.

— Но уж чистить и кормить ты его сама будешь!

— Конечно. Лети сюда, сынок!

Попугай, к удивлению Томасы, перелетел со стола, где сидел, на плечо Розы.

— Молодец, послушный. Как же тебя назвать? Роза размышляет недолго.

— Назову-ка я тебя, парень, Рикардо.

— Грр… грр… Рикар-рдо! — внезапно вопит попугай. Роза счастливо хохочет.

— Тебе нравится? Ну и мне нравится! Томаса улыбается.

— Да ведь это человеческое имя.

— Ну и пусть. Рикардо.

— Р-р-рикар-р-рдо! — орет попугай. И в эту самую минуту в приоткрытую дверь их домика входит незнакомый Томасе молодой человек. Он смущенно улыбается, потом взгляд его падает на попугая.

— Вы меня извините, но он меня позвал, потому я и вошел без стука.

— Ну, ты даешь… — говорит Роза попугаю. Мгновение все молчат.

— Как же ты нашел меня? — спросила Роза вошедшего.

— А тебя в этом квартале все знают.

Томаса переводит взгляд с молодого человека на Розу и обратно.

— Кто это, Розита? — беспокойно спрашивает она.

— Рикардо, — отвечает Розита.

— Да я не про попугая.

— Я тоже.

Розита смеется.

Когда выясняется, что это тот самый юноша, который подарил Розе сумки с едой, Роза торжествующе смотрит на Томасу.

— Ну, убедилась, что я ничего не крала?

— Это так, сеньора, — подтверждает Рикардо.

— Р-р-рикар-р-рдо! — вопит попугай. — Рикардо хороший!

— Вы уж простите ее, сеньор, надо же, дала попугаю человеческое имя.

— Привет, тезка, — смеется Рикардо. Он вынимает из кармана деньги.

— Возьми их, Розита. Это то, чего ты не дождалась вчера. И тут Томаса вдруг решительно берет его за руку.

— Послушайте, юноша. Это что за деньги вы даете моей внучке?

— Роза сказала мне вчера, что вы нуждаетесь. Эти деньги как-то помогут…

— Ну нет. Как бы мы ни нуждались…

— Поверьте, это от чистого сердца. И тут вступает Роза:

— Ты, Манина, со своими… этими… как их…

— Принципами, наверно, — улыбаясь, подсказывает Рикардо.

— Вот!.. С ними! А Рикардо просто добрый. Он — по доброте, а ты ему тут устраиваешь эти… принципы.

— Поверьте, мне ничего не надо — я просто хочу помочь. Вдвоем им удается успокоить Томасу.

— Ты хоть поблагодари молодого человека, — говорит она.

— Спасибо, Рикардо, ты парень что надо.

— Если вы позволите, сеньора, — обращается Рикардо к Томасе, — мне было бы приятно и впредь немного помогать вам.

— Только этого не хватало!.. — всплеснула руками Томаса. — Мы бедны, но не настолько.

— Ну вот, заладила: не настолько! Вот именно, что настолько! Настолько, что то и дело спать ложимся без ужина.

Роза возмущенно посмотрела на Томасу: чего, мол, ты очки-то человеку втираешь!

— Зачем ты, Рози? — тихо сказала Томаса.

— Рикардо, ты только немножечко помоги нам, а уж там мы сами. А?

— Рассчитывайте на меня, сеньора… Прощай, красавица. Роза беспечно хохочет.

— Это я-то красавица? Будет тебе. Ты уж второй раз это говоришь. Разыгрываешь…

— Но это правда. А уж если приведешь себя в порядок…

— Да я ей все время об этом говорю, сеньор. Как об стену горох.

— Послушайся матушку Томасу, — весело подмигнул Рикардо Розе, направляясь в дверям.

— Вообще-то надо бы, — соглашается Роза. — Я провожу тебя.

Они вышли из дома и пошли по грязной щебенке «затерянного города». На перекрестке они остановились, чтобы проститься. Но чуть раньше им повстречалась Каридад, несущая мокрое белье, как будто бы она и не расставалась с ним со времени ссоры с Розой.

Увидев Розу с молодым богато одетым юношей, Каридад останавливается как вкопанная и откровенно наблюдает за тем, как прощаются молодые люди.

Рикардо жмет Розе руку.

— До встречи, Роза.

— До встречи, Рикардо… А знаешь, мне больше нравится, как ты меня до этого назвал.

— Как?

— Ну, ты сказал… красавица…

— А! — Рикардо смеется. — До встречи, красавица… Роза возвращается домой, и никак ей не миновать встречи с Каридад, которая поставила таз с мокрым бельем на землю и вытащила из кармана передника банан.

— И везет же немытым, — сказала она, едва Роза поравнялась с ней.

— Это ты мне? — довольно миролюбиво спрашивает Роза, обернувшись.

— А то кому же? Где мальчика-то подцепила?

— Это мой друг.

— Ишь нет. Нет, дорогуша, богатые с бедными просто так не дружат.

— Вот видишь, а мне повезло. Это ты точно сказала: которые не моются, тем и везет. Но я все-таки решила пойти помыться.

— Ты-то? Да ни за что не поверю.

Но Роза уже не слышит ее, направляясь к дому.

Только что Томаса пережила потрясения, связанные сначала с появлением в доме попугая, а затем его богатого тезки, а тут еще одна тревожная новость: Роза попросила нагреть ей воды.

— Для чего тебе? — спросила Томаса, не замечая странности своего вопроса.

Роза недовольно ответила:

— Как для чего? Чтоб, значит, мыться. Пораженная Томаса молча уставилась на нее. Роза засмеялась.

— Ты что, черта увидела? — Она начала заниматься приготовлениями к мытью. — Разве ты не слышала, что Рикардо сказал? Я должна ходить чистой и ухоженной. Потому что я раскрасавица.

— Р-рикар-р-до, Р-рикар-рдо! — надрывался попугай. Роза нетерпеливо попробовала пальцем греющуюся воду. Томаса смотрела на нее с улыбкой, удивляясь тому, как выросла за последний год ее девочка.

— Да я же ее только поставила, воду… Ну, и Розита! Это же надо, я ее умоляла, умоляла — как об стенку горох. Чужой человек раз сказал — и она прямо с головой в чан готова… Да что ты в нее пальцем тычешь — вода еще холодная!

Эрлинда пришла домой относительно рано, в три часа ночи. Поэтому и проснулась на следующий день раньше обычного, хотя жизнь в Вилья-Руин кипела уже давным-давно.

Зевая, она сидела перед зеркалом, расчесывая свои темные волосы и разглядывая загорелые плечи. Ей было слышно, как за стеной молится Фелипа.

7
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело