Выбери любимый жанр

Красотка для маркиза - Картленд Барбара - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

Почти инстинктивно ее подбородок вздернулся, и вместо того, чтобы отвести взгляд от этих дерзких глаз, Мелинда, как бы бросая вызов, прямо посмотрела ему в лицо.

– Мое имя Мелинда Стейнион, – проговорила она.

Лорд Чард спохватился, как будто внезапно вспомнил о правилах хорошего тона, и сделал приглашающий жест рукой.

– Благодарю вас, мисс Стейнион, за то, что вы пришли ко мне на помощь, – сказал он. – Полагаю, что обстоятельства, которые заставили меня обратиться к вашим услугам, доведены до вашего сведения.

Мелинда только кивнула в ответ.

– У вас уже, можно сказать, почти нет времени на объяснения, – быстро вступил в разговор капитан Вест. – Полагаю, мисс Стейнион пожелает переодеться. Это займет у нее некоторое время, и я думаю, что ты, Дрого, тоже должен облачится в свой свадебный костюм.

– Мне кажется, с нашей стороны было бы уместней предложить мисс Стейнион что-нибудь выпить, – сказал лорд Чард. – По-моему, нет совершенно никаких причин, по которым мы должны приступить к этой счастливой церемонии в столь мрачном расположении духа, не правда ли?

– Я с тобой совершенно согласен, – сказал капитан Вест. – Что вы будете пить, мисс Стейнион? Шампанское?

– Нет, благодарю вас, – ответила Мелинда. – Я… я хотела бы, если это возможно, немного поесть. Какой-нибудь сандвич или что-нибудь вроде этого.

– Боже праведный! Так вы не обедали? – воскликнул капитан Вест. – Но, конечно же, мы немедленно попросим принести несколько сандвичей для вас.

– Мне не хотелось бы есть их прямо здесь, – сказала Мелинда, чувствуя, что, если эти двое мужчин уставятся на нее, она не сможет проглотить ни крошки, как бы она ни была голодна. – Но если бы вы прислали их мне в спальню… ну, туда, где я буду переодеваться…

Мелинда испытывала чувство крайней неловкости от того, что глаза лорда Чарда все время критически наблюдали за ней. А кривая усмешка, которая не сходила с уст маркиза, просто ее раздражала. И, чувствуя, что должна что-нибудь сказать маркизу, Мелинда, сделав над собой усилие, проговорила:

– Надеюсь, что вы останетесь довольны моей игрой, милорд.

– Я вижу, что вы и в самом деле сможете справиться с этим делом, – сказал он. – Стоит только взглянуть на вас, чтобы понять, что вы будете в этой роли само совершенство.

Капитан Вест пересек комнату, чтобы отдать распоряжение одному из слуг, который по звонку появился в дверях.

– Но вы мне кажетесь слишком юной для подобных дел, – сказал лорд Чард Мелинде.

– Надеюсь, что не слишком юной, – парировала она. – И кроме того, можно выйти замуж и в шестнадцать лет.

– Неужели? – рассеянно спросил маркиз. – Я догадываюсь, что ранее вы не были замужем.

– Нет, никогда, – ответила Мелинда.

– И вы никогда не задумывались о том, что это было бы предпочтительнее тому, чем вы занимаетесь сейчас? – спросил лорд Чард.

– Любое дело может оказаться предпочтительнее некоторых неудачных браков, – ответила Мелинда, вспоминая при этом полковника Гиллингема.

Твердые нотки в ее голосе, должно быть, так его удивили, что через какое-то мгновенье маркиз сказал:

– Вы произнесли это так, как будто бы напуганы замужеством.

– Да, действительно, очень напугана, – подтвердила Мелинда.

Он громко расхохотался.

– Ну, тогда нас будет на этой свадьбе двое таких, – сказал он. – Пойдемте, давайте выпьем за это. Где же шампанское, Жервез?

– Сейчас подадут, – сказал капитан Вест.

Он пересек комнату и подошел к столику-бару, на котором стояло несколько графинов и большое серебряное ведерко со льдом. В нем уже лежала откупоренная бутылка шампанского.

Капитан Вест извлек бутылку из ведерка и наполнил три бокала игристым вином.

– Ну что же, – произнес он. – Я предлагаю тост. Давайте выпьем за счастливый брак, который никогда не стал бы для нас явью.

Говоря это, он подал бокал Мелинде. Мелинда не любила шампанское. Она пробовала его один-два раза, когда ее угощал отец, и пришла к выводу, что ей больше нравится лимонад. Однако сейчас Мелинда сочла, что было невежливо отказаться.

Лорд Чард поднял свой бокал.

– За мою невесту! – провозгласил он тост. – За кого же еще я мог бы выпить в такой день?

– За вас обоих! – сказал капитал Вест. – – И пусть никто не сможет открыть вашу тайну!

Они взглянули на Мелинду в ожидании.

– За счастье! – сказала она, и оба джентльмена были весьма удивлены ее искренним тоном.

Она сделала маленький глоток шампанского и поставила свой бокал на столик.

– Может, мне лучше пойти переодеться? – спросила Мелинда у капитана Веста. – Мне потребуется на это некоторое время.

– Я распорядился, чтобы горничная помогла вам, – сказал капитан. – И не забудьте, что в данный момент ни одна живая душа в этом доме ничего не знает. – На мгновение он замолчал и взглянул на своего друга. – На самом деле мы как раз обсуждали, что должны будем сообщить прислуге, когда вы прибудете. Дворецкому мы сказали лишь то, что ожидаем приезда одной молодой особы. Теперь, я думаю, было бы правильнее с твоей стороны, Дрого, объявить всем, что состоится свадьба. Они в любом случае узнают об этом, как только распакуют подвенечное платье мисс Стейнион.

– Действуй так, как считаешь нужным, – ответил лорд Чард.

– Очень хорошо, – сказал капитан Вест. – Я предлагаю следующий план действий, мисс Стейнион. Мы намереваемся сообщить всем, что из-за болезни вдовствующей маркизы факт бракосочетания обязательно должен сохраняться в полнейшей тайне.

Прислуга поймет необходимость этой предосторожности. Представители этого сословия испытывают гораздо больше уважения к смерти, чем к жизни. Мы будем взывать прежде всего этих порядочности и скажем, что крайне важно, чтобы это событие ни в коем случае не получило огласки. Впоследствии, поскольку рано или поздно вдова перейдет в мир иной, вы, мисс Стейнион, при первом же подходящем случае исчезнете, а мы объявим, что вы погибли в дорожном происшествии или с вами произошел какой-нибудь другой несчастный случай.

– А кто такая вдова? – спросила Мелинда. – И что должна изменить ее кончина?

– Я полагал, что все объяснения по нашему делу были вам представлены, – сказал лорд Чард раздраженно.

– Мне только сообщили, что вам потребовалось все это проделать для того, чтобы выиграть какое-то пари, – ответила Мелинда, – и что я должна убедить в реальности происходящего тех людей, которые будут присутствовать на церемонии бракосочетания.

Капитан Вест многозначительно взглянул на маркиза.

– Ну, в какой-то мере это отражает существо дела. В некотором роде это, конечно, пари. Речь идет о крупных деньгах, и поэтому вы в самом деле должны убедить всех, кто будет на церемонии сегодня в полдень, в том, что это настоящее бракосочетание, вот и все.

Лицо Мелинды, на котором до этих объяснений отражалась озабоченность, теперь прояснилось.

– Именно это и сообщила мне миссис Харкорт, – сказала Мелинда. – Я просто не поняла, о чем вы сейчас говорили.

– Ни о чем не беспокойтесь, – продолжал Вест. – Я всегда говорю слишком много лишнего. Вам требуется только направить все свои усилия на то, чтобы все выглядело правдоподобным, и предоставьте лорду Чарду и мне решить остальные проблемы.

– Я рада помочь вам, – ответила Мелинда.

Она повернулась и направилась к двери, но, не дойдя до нее, внезапно остановилась.

– Есть еще только один нюанс, который я хотела бы прояснить, – сказала Мелинда. – Когда вы будете расплачиваться со мной – я говорю о тех пятистах гинеях, которые вы пообещали за помощь в вашем деле, – не будете ли вы так любезны отдать все деньги только мне и никому другому?

– Можете не сомневаться, – согласился капитан Вест.

Мелинда вновь забеспокоилась:

– А нельзя ли положить эти деньги в какой-нибудь банк на мое имя?

– Нет ничего проще, – ответил капитан. – У вас есть счет в каком-нибудь банке?

– Нет, нет! – воскликнула Мелинда. – Но мой отец пользовался услугами банка Куттса. Не могли бы вы положить деньги в банк Куттса на мое имя?

18
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело