Нищий лорд - Картленд Барбара - Страница 43
- Предыдущая
- 43/44
- Следующая
Его руки все крепче сжимали ее в объятиях, его губы становились все неистовее, все требовательнее, пока она не ощутила, что ее сердце уже не принадлежит ей, оно покинуло ее тело и навеки отдано Периквину.
У нее не было сил двигаться, не было сил думать! Она могла только чувствовать удивление и счастье, о существовании которого она никогда не подозревала.
Не отрываясь от нее, Периквин подхватил ее на руки и стал подниматься по лестнице.
Слабый свет от свечей, зажженных миссис Бакл и теперь почти полностью догоревших, с трудом пробивался через тяжелый вышитый полог, поддерживаемый четырьмя колоннами, которые располагались по углам большой кровати.
В доме всегда было прохладно, даже летом, поэтому сегодня в их спальне затопили камин, и теперь в нем слабо потрескивали дрова.
Фенелла прижалась к плечу Периквина и тихо проговорила:
— Что подумает дядя Родерик, когда обнаружит, что я исчезла?
— Не имею ни малейшего представления, — ответил Периквин, — и, честно говоря, меня это совершенно не интересует. Для меня гораздо важнее знать, сделал ли я тебя счастливой?
— Очень… очень… счастливой, — прошептала Фенелла.
— А ты любишь меня?
— Ты же знаешь, что… да!
— Скажи мне — я хочу слышать, как ты это говоришь! — Его слова прозвучали как приказ.
— Я… люблю… тебя!
— Моя драгоценная, моя восхитительная маленькая жена!
Его руки касались ее, дрожь волной проходила по ее телу, дыхание участилось. Периквин слабо рассмеялся и еще крепче прижал ее к себе.
— Никогда не мог представить, что женщина может быть такой нежной, такой желанной, так околдовывать, — ласково сказал он.
Фенелла спрятала лицо у него на плече. Когда он так разговаривал с нею, ее счастье казалось ей столь ошеломляющим, что трудно было вынести бушевавший в ней ураган.
— Что заставило тебя похитить меня таким странным… образом? — спросила Фенелла.
— Я испугался, — ответил Периквин, — испугался потерять тебя. Не думаю, что мне когда-либо в жизни пришлось испытать такие сильные страдания, которые мучили меня всю дорогу из Йоркшира, когда мне казалось, что уже слишком Поздно.
Фенелла что-то тихо пробормотала.
— Теперь ты от меня не убежишь, — продолжал он глухим голосом. — Ты моя, любимая, моя, ты всегда была моей, только я был таким глупцом, что не понял этого. Ты казалась неотъемлемой частью Прайори, меня самого и моей жизни, и только страх потерять тебя дал мне возможность осознать, что я не смогу жить без тебя.
— Когда ты впервые» понял, что. — любишь меня? — задала Фенелла тот самый вопрос, который испокон веку задавали все женщины в мире.
— Когда я поцеловал тебя в склепе, — ответил он. — Как только мои губы коснулись твоих, я познал волшебное чувство, которого не ведал ранее. И тогда я понял, что ты именно та, которую я искал всю жизнь; в тебе я увидел то, к чему я так стремился, — а ведь я даже не знал об этом.
— Мне., тоже тогда было… очень хорошо, — прошептала она, — но почему же ты не сказал мне, что любишь меня?
— Потому что я понял, что ничего не могу дать тебе, — ответил он. — Как же я мог жениться на тебе, зная, что единственный путь раздобыть денег — это вовлечь тебя в сумасшедшую и опасную авантюру, которая могла бы плохо кончиться. Когда дело касалось других женщин, это не имело значения, с тобой же все было по-другому.
Помолчав немного, он продолжил:
— Вот поэтому я и собирался в Индию, чтобы добыть денег для тебя, моя единственная. Работать так, чтобы обеспечить нам жизнь вместе в Прайори.
Он так крепко обнял ее, что она едва могла дышать.
— Каким же я был болваном, если забыл, что когда меня здесь не будет, ты можешь найти кого-нибудь другого? Я ведь считал, что ты будешь ждать меня. Я знал, что мы принадлежим друг другу, и думал, что ты тоже, должно быть, понимаешь это.
— Я действительно принадлежу… тебе. Так было… всегда.
— Теперь ты принадлежишь мне, — сказал он. — Можешь быть уверена в одном: я никогда не отпущу тебя, драгоценная моя, никогда, никогда.
— Как будто… у меня когда-нибудь может… возникнуть желание… уйти от тебя!
— Я не потерплю, если ты будешь кокетничать с Уорингэмом или еще с кем-нибудь, — властно произнес он. — Хочу, чтобы ты, Фенелла, уяснила: я очень ревнивый муж.
Убрав ее волосы со лба, он нежно поцеловал ее.
— Клянусь, я сделаю тебя такой счастливой, что ни один мужчина не сможет заинтересовать тебя. Помолчав, он добавил:
— Я сделал тут кое-что, что, по моему мнению, доставит тебе удовольствие — я сказал Исааку Голдштейну, чтобы он освободил дом. Я не хочу, чтобы он жил и использовал свои грабительские способы в Прайори.
— Я так рада… так рада! — воскликнула Фенелла.
— И еще я сказал Джо Джарвису, чтобы он купил у Голдштейна собак, независимо от того, какую цену тот запросит. Они могут охранять Прайори, когда нас здесь нет, хотя я очень сомневаюсь, что от них будет много пользы после того, как ты их так раскормила и избаловала.
— Какой ты молодец!
— Более того, неделю назад я анонимно отправил этому чертову ростовщику шесть тысяч фунтов. Он прижался к ней губами.
— Мы начинаем свою семейную жизнь с чистыми руками, любимая моя.
— Это так… замечательно, — сказал ему Фенелла. Он начал целовать ее, но она остановила его:
— Боюсь, что мои слова прозвучат… несколько неромантично, но понимаешь, Периквин, я ужасно голодна. Весь день я была просто не в состоянии есть, а ты сказал, что внизу накрыт стол.
Он рассмеялся.
— Я тоже голоден. Когда я приезжал сюда сегодня утром, чтобы закончить все приготовления к свадьбе, миссис Бакл не ждала меня, поэтому единственное, что у нее нашлось для меня — это яичница с ветчиной! Но она пообещала приготовить нам холодные закуски к вечеру.
— Это звучит великолепно, — улыбнулась Фенелла.
— Я с нетерпением жду, когда же ты сможешь попробовать то, что готовит мой повар Адольфус в Йоркшире, — сказал Периквин. — Он действительно величайший мастер своего дела. Еще я слышал, что мой повар в Лондоне тоже неплох.
Он поцеловал ее в щеку, его губы не хотели отрываться от нежной кожи.
— Дорогая, любимая моя, — прошептал он, — впереди нас двоих ждет очень много интересного и восхитительного. Ты уверена, что любишь меня?
— Я совершенно в этом… уверена.
— Тогда давай спустимся вниз и поедим. Фенелла не смогла сдержать смех.
— Тебе придется найти мне что-нибудь из одежды. Ты так спешил похитить меня, что не дал захватить… халат.
— Я принесу тебе кое-что.
Периквин встал с кровати и направился в свою гардеробную. Фенелла откинулась на подушки.
Она никогда не могла представить, что будет лежать в этой кровати с Периквином, что она будет его женой. Как часто она прибирала эту комнату для него, как часто она раскладывала его одежду. Теперь Фенелла принадлежала ему, именно этого она и хотела больше всего на свете. Все походило на сон!
Он вернулся в спальню, на нем был надет длинный халат, а через руку был перекинут еще один, из мягкой зеленой шерсти, и Фенелла узнала в нем тот самый халат, который Периквин брал с собой в Итон. В отличие от тех халатов, которые Периквин носил в последнее время, только этот был ей более-менее впору, да и то ей приходилось несколько раз оборачивать его вокруг себя.
Сев в кровати, Фенелла прикрыла грудь простыней.
— Он мне очень подходит, — сказала она, — давай его сюда и отвернись.
Он направился к ней. Подойдя к кровати, он посмотрел на нее сверху вниз, но внезапно развернулся и отошел на другой край комнаты, встав спиной к камину. Он швырнул предназначенный ей халат на спинку стула.
— Иди сюда, — сказал он.
Фенелла удивленно подняла на него глаза.
— Но послушай, Периквин, — запротестовала она, — я… ра…. раздета.
— Мне нравится, когда ты раздета, — ответил он. — Делай, как я тебе велел.
Секунду она колебалась, потом, наклонившись, задула обе свечи на столике около кровати, выскользнула из-под простыни и побежала к нему. Ее освещал только огонь в камине, бросавший мягкие отблески на ее белое, нежное тело.
- Предыдущая
- 43/44
- Следующая