Выбери любимый жанр

Пират в любви - Картленд Барбара - Страница 23


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

23

– Боже милосердный! – воскликнула миссис Хендерсон. – Надеюсь, ничего подобного не произойдет в Сингапуре!

– Полагаю, лорд Сэйр сумеет оградить себя, – ответила леди Эллентон, – иначе, уверяю вас, мы увидим, как это белокурое создание повиснет у него на шее.

– Я уверена, что Бертилла на такое не способна, – сухо возразила миссис Хендерсон.

– Надеюсь, что вы правы, – сказала леди Эллентон, – но лорд Сэйр всегда казался мне рыцарем, а рыцарское благородство порой весьма дорого обходится мужчине.

Миссис Хендерсон отодвинула свой стул.

– Прошу меня извинить, леди Эллентон, – сказала она, – но я должна пойти посмотреть, что там с Бертиллой. Я велела горничной не будить ее, но теперь она, вероятно, уже встала.

Эти слова миссис Хендерсон, видимо, произносила уже на ходу, потому что в эту же минуту она появилась в гостиной и увидела стоявшую у двери Бертиллу.

Одного взгляда было достаточно пожилой женщине, чтобы понять: Бертилла все слышала.

Миссис Хендерсон обняла девушку за плечи и увела в другой конец комнаты, чтобы дать ей время прийти в себя.

– Не обращайте внимания, – ласково проговорила она. – Эта дама – просто обозленная сплетница. Если хотите знать мое мнение, она просто вне себя оттого, что лорд Сэйр не обратил на нее никакого внимания.

Бертилла не ответила.

Горло ее словно стиснул спазм.

Лорд Сэйр вернулся позже, чем предполагал: солнце уже садилось во всем своем великолепии.

Когда они подъезжали к дому, мистер Хендерсон сказал:

– Не знаю, как вы, лорд Сэйр, но я чертовски был бы рад чего-нибудь выпить. Во рту у меня словно эскадрон ночевал!

– Возможно, увлечение пуншем тому виной, – предположил лорд Сэйр.

– Пожалуй, я сделал его чересчур крепким вчера вечером для некоторых моих гостей. Боюсь, у них сегодня с утра похмелье.

– А у вас? – поинтересовался лорд Сэйр.

– Меня ничто не берет! – похвастался мистер Хендерсон. – Я вырос в Шотландии, где мужчин приучают к виски с юных лет. А перед тем как перебраться сюда, я несколько лет жил в Австралии, а там мужчина в смысле выпивки получает, можно сказать, высшее образование.

– Верю вам на слово, – суховато отозвался лорд Сэйр.

Сам он пил весьма умеренно и недолюбливал сильно пьющих мужчин, будь то в Англии или другой части света.

Причем отлично знал, что истинные британцы и есть самые горькие пьяницы.

У жителей Австралии была репутация любителей пива; там производили и вино – один или даже два отличных сорта, но сам лорд Сэйр, как и большинство богатых людей, всему предпочитал шампанское.

Для так называемых созидателей империи шампанское приобрело особое значение и сделалось повседневным напитком.

Принц Уэльский любил рассказывать историю о том, как Уэст Риджуэй, позднее губернатор Цейлона, совершал поход под командованием лорда Робертса из Кабула до Кандагара и всю дорогу мечтал об охлажденном шампанском.

Здесь принц делал паузу и затем добавлял:

– Риджуэй сам мне говорил, что, когда Роберте направил его со спешным донесением на одну из ближайших железнодорожных станций, ему первым делом пришло в голову, что на каждой индийской станции, несомненно, имеется охлажденное шампанское.

– Так оно и было? – задал лорд Сэйр вопрос, которого от него явно ожидали.

Принц расхохотался и хохотал до тех пор, пока у него не начался приступ кашля; когда он наконец смог говорить, то сказал:

– Риджуэй телеграфом послал заказ на бутылку и скакал сломя голову три дня и три ночи. Увы, его ждало разочарование! Потом он признался: «Лед растаял, шампанское отдавало пробкой, а на следующее утро голова у меня просто раскалывалась!»

Мистер Хендерсон подъехал к дому и остановил усталых лошадей.

– Что касается выпивки, Сэйр, – заговорил он, – то я могу предложить вам чего только душа пожелает.

– Если у меня есть право выбора, – ответил лорд Сэйр, – то я предпочел бы бокал шампанского.

– Вы его получите! – громко заявил мистер Хендерсон. – И притом наилучшего урожая.

Он поднялся по лестнице впереди своего гостя, окликая по дороге жену.

– Я здесь, – отозвалась миссис Хендерсон, выходя из гостиной, и звонко поцеловала мужа в щеку. – Какой ты разгоряченный и пыльный! – упрекнула она его.

– А чего ты ожидала? – возразил муж. – Мы проехали много миль, и Сэйр получил, по-моему, сильное впечатление от того, что увидел.

– Очень сильное, – подтвердил лорд Сэйр. – С вашего разрешения я пойду умоюсь.

– Шампанское будет здесь к вашему возвращению! – крикнул ему вслед мистер Хендерсон и принялся отдавать приказания слугам.

Десять минут спустя, полностью переодевшись, лорд Сэйр вернулся на веранду.

Его слуга Коснет – он высадился на берег с другими пассажирами – присоединился к хозяину два дня назад.

Было истинным облегчением получать теперь все необходимое вовремя и в полном порядке, к тому же лорд Сэйр поручил Коснету заботы о новом своем гардеробе, заказанном местным портным.

Слуга отлично знал, что именно требуется хозяину, и новый гардероб пополнялся день ото дня новыми вещами, сшитыми не хуже, чем на Савил-роу6.

– Входите и присаживайтесь, лорд Сэйр, – пригласила миссис Хендерсон, улыбаясь.

Тейдон увидел, что рядом со столиком стоит ведерко со льдом, а во льду торчит бутылка шампанского.

Слуга наполнил бокал и тут же поставил бутылку на лед для охлаждения.

– А где Бертилла? спросил лорд Сэйр. Он удобно устроился в глубоком бамбуковом

кресле, уложенном шелковыми подушками.

Миссис Хендерсон, помолчав с минуту, ответила негромко:

– Бертилла уехала.

– Уехала? Что вы этим хотите сказать? – быстро спросил лорд Сэйр.

– Сегодня в четыре пополудни отплыл пароход на Саравак. Она настояла, что уедет на этом пароходе.

– Настояла? Но почему? Не понимаю! Миссис Хендерсон выглядела крайне смущенной.

– Я не могла ее удержать, лорд Сэйр. Сделала все от меня зависящее, уверяю вас, но она меня не послушала.

Лорд Сэйр поставил на стол бокал с шампанским.

– Но ведь что-то вынудило ее принять подобное решение!

Последовала новая пауза, прежде чем миссис Хендерсон заговорила с еще более смущенным видом:

– Боюсь, она кое-что невольно подслушала.

– Вы будете любезны сообщить мне, что именно?

В голосе лорда Сэйра прозвучала незнакомая миссис Хендерсон повелительная нота.

– Вышло крайне неудачно, – запинаясь, начала миссис Хендерсон, – что леди Эллентон начала этот разговор на веранде. Я, разумеется, не подозревала, что Бертилла как раз вошла в гостиную и все услышала.

– Леди Эллентон! – воскликнул лорд Сэйр. – Что она здесь делала?

– Она снова приехала сюда сегодня утром с мистером Уотсоном. Он оставил ее за завтраком, а сам пошел повидаться с нашим надсмотрщиком по поводу каких-то растений, которые хотел получить себе в обмен на другие.

– И что произошло? – спросил лорд Сэйр.

– Вы хотели бы, чтобы я в точности повторила слова леди Эллентон?

– Я на этом настаиваю. Ведь я отвечаю за Бертиллу и не могу понять причину столь поспешного отъезда.

– Я умоляла ее остаться, просто умоляла! – сказала миссис Хендерсон. – Честное слово, лорд Сэйр, я люблю эту девушку. Она такое милое, деликатное создание. Ни за что на свете я не хотела бы причинить ей боль!

– А ей причинили боль?

– Иначе и быть не могло, если учесть, что тут наговорила леди Эллентон.

Лорд Сэйр сжал губы.

Леди Эллентон принадлежала к ненавистному для него типу светских сплетниц.

На них легко можно нарваться в любой точке мира, но особенно в таких небольших обществах, как сингапурское.

Они причиняли много зла, язвительно и без всякого чувства меры обсуждая всех и вся.

– Ах, если бы у меня хватило соображения остановить эту женщину, едва она упомянула имя Бертиллы! – сетовала миссис Хендерсон. – Но я старалась быть вежливой. Она, в конце концов, гостья у меня в доме, рассуждала я, и только когда зло свершилось и Бертилла решила уехать, я поняла, какую сыграла дуру!

вернуться

6

Савил-роу – улица в Лондоне, па которой расположены ателье самых модных портных.

23
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело