Выбери любимый жанр

Посланница любви - Картленд Барбара - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

Она поняла только сейчас, что с того момента стала доверять ему. Теперь же он презирал ее, и более того, с горечью

твердила она себе, он и думать о ней не будет, раз вернулась его подруга — блестящая красавица графиня Малверн.

Спустя долгое время, измученная, Андора встала с постели и позвонила, чтобы пришла служанка Грейс. Как бы она ни переживала, она должна быть в порядке к возвращению королевы, и что-то нужно сделать с платьем.

Грейс вбежала в комнату и, увидев Андору, в ужасе воскликнула:

— Что вы сделали с собой, госпожа! Вы выглядите так, как будто на вас напали разбойники!

— Я думаю, именно это и произошло, — грустно сказала Андора. — Ты починишь мое платье, Грейс?

— Это можно починить, — отвечала Грейс, — но надо еще позаботиться о вашем лице и волосах. Вы плакали из-за мужчины?

Это прозвучало невежливо, но Андора прекрасно знала, что Грейс не хотела быть невежливой. Она была просто деревенская девушка, которая говорила то, что приходило ей в голову.

— Меня расстроил не один мужчина, а целых два, — ответила Андора. — О Грейс! Ты была права. Это место полно зла. Я не понимала раньше, какие мужчины на самом деле.

— Я предупреждала вас, госпожа, — сказала Грейс. — Они все одинаковы. Женщине трудно оставаться чистой и непорочной в королевском дворце; и несмотря на это, ее величество ухитрилась остаться девственницей до пятидесяти лет.

Андора сняла платье, и Грейс налила холодной воды в таз, чтобы она могла вымыть лицо.

— У вас царапины на плече, мисс, — показала Грейс.

— Я знаю. Они заживут, — отвечала Андора. — Но я не думаю, что смогу теперь когда-нибудь доверять мужчинам.

Грейс не успела ответить, как раздался стук в дверь. Девушка пошла открывать. Послышался приглушенный разговор, и она вернулась с букетом цветов и запиской.

— От милорда Мертона, — сказала она.

— Верни это обратно, — довольно резко сказала Андора. — Я не хочу ничего. Я не хочу принимать цветы от кого бы то ни было.

Грейс уже закрыла дверь и положила цветы на стол.

— Ведь не его светлость так расстроил вас, мисс, — сказала она сварливо.

Андора плеснула водой на глаза и покачала головой.

— Я думаю, что нет, — продолжала Грейс. — Чем больше я слышу о его светлости, тем больше уверяюсь, что он порядочный джентльмен и его слову можно доверять. И богатый к тому же! Не пожалеет та, которая выйдет за него замуж!

Андора обернулась:

— Грейс, я надеюсь, ты не сватаешь меня?

— А почему бы и нет? — с вызовом спросила Грейс. — Женщине лучше всего выходить замуж, когда она молода. Те, кто остаются во дворце слишком долго, становятся испорченными или влюбляются в кого не следует.

— Что ты имеешь в виду? — полюбопытствовала Андора.

— Ну, например, леди Мэри Говард, — сказала Грейс. — Ее служанка рассказала мне, что она без ума от милорда Эссекса, шепчет во сне его имя. Если бы ее услышала королева, она бы пострадала от своей любви, как и многие до нее.

Андора испугалась. Она тоже слышала истории о фрейлинах, которые влюблялись в знатных дворян, чье поведение королева не одобряла и которые были или сосланы в Тауэр, или жестоко наказаны каким-либо другим способом.

— Затем леди Элизабет Трокмортон, — продолжала Грейс. — Хорошо известно, что она положила глаз на сэра Вальтера Релея.

— О нет! Не может быть! — воскликнула Андора.

— Так говорят, — отвечала Грейс. — И королеве это тоже не понравится, ведь она считает сэра Вальтера одним из своих самых преданных поклонников.

— Я только надеюсь, что все это неправда, — сказала Андора, усаживаясь за туалетный столик, чтобы привести в порядок волосы.

— Вот почему для вас было бы лучше поскорее выйти муж, мисс, — сказала Грейс. — Пока вы еще не стали необходимой ее величеству. Потому что если королева привяжется к какой-нибудь фрейлине, то будет чинить ей всяческие препятствия, чтобы та не вышла замуж.

— Ты говоришь так, как будто мне кто-нибудь уже сделал предложение, — ответила Андора. — Ведь я едва знаю лорда Мертона и подозреваю, что комплименты, которые он отпускает мне, он говорит еще дюжине других девушек.

— О нем хорошо отзываются внизу, в людской, — упрямо сказала Грейс. — Прочитайте его записку, мисс, и узнайте, чего он хочет.

Она принесла записку и положила перед Андорой. Андора взяла ее, но не чувствовала большого желания разворачивать.

— Я ненавижу всех мужчин, — сказала она вслух при воспоминании о горящих глазах лорда Брея и его полных, страстных губах.

— Может быть, — сказала Грейс. — Но женщина не может жить без мужчины, и всем нам, независимо от положения, нужен муж.

Андора засмеялась немного неуверенно.

— Ты полна здравого смысла, Грейс, — сказала она. — Ты почти уговорила меня против моего собственного желания.

Она взглянула на записку. Там было только несколько слов:

«Я молюсь, чтобы вы иногда думали обо мне, так как я не могу думать ни о чем другом, кроме вас. Мертон».

Андора бросила записку на туалетный столик и встала. Всего несколько дней назад она жила в деревне без всех этих проблем и сложностей. Она была свободна и независима. Любила гулять вдоль ручья, журчащего по камням, или сидеть около заросшего водяными лилиями пруда, наблюдая, как рыбы хватают мошек, садящихся на воду. Все было так мирно и спокойно, так не похоже на сумятицу и хаос, которые окружали ее сейчас.

Дверь внезапно распахнулась, и на пороге появилась мисс Бланш Перри.

— Говорят, что с вами произошел несчастный случай дитя мое.

— Нет, мэм, — ответила Андора.

— Но леди Малверн утверждает, что встретила вас с сэром Хенгистом и что ваше платье было порвано, а вы плакали. Что случилось?

— Я… я уверяю вас, это пустяки. Я… Меня сбила карета, подъезжающая ко дворцу, — неуверенно солгала Андора, зная, что покраснеет. Даже ребенком она убедительно не умела соврать.

— Я говорила королеве, что этот внутренний двор узкий, — кареты въезжают слишком быстро, и кучера не могут удержать лошадей. Ничего, мы переезжаем в Хэмптон в следующем месяце. Здесь не хватает места и для половины людей, которые пытаются втиснуться во дворец.

Она поглядела на Грейс, которая зашивала белое с серебром платье.

— Для вашей госпожи готово еще одно платье. Его закончили несколько часов назад. Пусть она наденет его.

Грейс встала.

— Я пойду и принесу его, мисс, — вежливо сказала она, делая маленький реверанс.

Когда она вышла, мисс Перри закрыла за ней дверь.

— Леди Малверн сказала, что вы были с сэром Хенгистом, — обратилась она к Андоре.

— Да, сэр Хенгист нашел меня, — ответила Андора.

— Так как вы здесь новенькая, я думаю, что должна предупредить вас, — строго сказала мисс Перри. — Держитесь подальше от сэра Хенгиста.

Андора распахнула глаза.

— Чем же он плох? — спросила она.

— Он ничем не плох, — едко ответила мисс Перри. — Но эти пираты все одинаковы — сэр Франсис Дрейк, сэр Хенгист Вейк, Джек Хокинс, сэр Вальтер Релей. Я бы не доверяла никому из них, встреться я с ними темной ночью. Вы слишком молоды, Андора, чтобы общаться с мужчинами подобного рода.

— Я не думаю, что сэр Хенгист хоть чуть-чуть интересуется мной, — ответила Андора, чувствуя, что это была единственная правда, которую она сказала мисс Перри.

— Никто не знает наверняка, — мрачно заметила та. — Вы хорошенькая девушка и новое лицо при дворе. Я всегда отмечала, что эти два обстоятельства имеют неотразимую привлекательность для головорезов. — Она взглянула на цветы на столе: — Еще один букет от лорда Мертона? — Мисс Перри знала все. Она так долго находилась рядом с королевой и была так близка со всеми фрейлинами, что ничто, даже самый пустяк, не ускользало от ее внимания.

— Я думаю, у его светлости привычка посылать букеты незнакомым людям, — сказала Андора.

— Он раньше этого не делал, — сказала мисс Перри. — В отличие от сэра Хенгиста, например.

— Сэр Хенгист интересуется графиней Малверн? — спросила Андора.

16
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело