Посланница любви - Картленд Барбара - Страница 22
- Предыдущая
- 22/41
- Следующая
— Я скорее умру, чем расскажу о том, что я услышала, — ответила Андора.
— Вы говорите, как дочь своего отца, — сказал лорд Берлей. Он посмотрел на королеву.
— Да, да, мы можем доверять ей, — твердо сказала королева. — Но в следующий раз, мисс Блэнд, не спите в присутствии королевы.
— Я обещаю вашему величеству быть более осмотрительной, — сказала Андора, приседая.
Она выскользнула из комнаты, чувствуя, что легко отделалась и что ей осталось только вытерпеть суровый выговор от мисс Перри.
— Подумать только, заснула! — фыркнула мисс. — Я в жизни не слышала ни о чем подобном. Вам просто повезло, что королева не наказала вас за такую дерзость. Не вздумайте повторить это еще раз, а то я сама накажу вас как следует!
Но Андора не боялась ни мисс Перри, ни кого другого. Она уже упорхнула с девушками. Трудно было все время отказывать лорду Мертону во встрече, в то время как другие фрейлины постоянно бегали на свидания и отчаянно кокетничали с кавалерами, которые передавали им записочки под самым носом у мисс Перри.
Наконец на следующий день, оставя отговорки, Андора очутилась у реки наедине с лордом Мертоном. Королева была на скачках, и это было самое лучшее время во дворце: кошка была далеко, и мышки могли порезвиться. Они не шили и не читали, как положено им было в этот час полуденной жары. Если даже кто-то из них и предавался подобным занятиям, другие фрейлины смеялись над бедняжкой и дразнили ее маленьким академиком, ведь она казалась такой серьезной среди всеобщего озорства.
— Вы пришли наконец! — сказал лорд Мертон, ожидая ее под тенью гигантской смоковницы.
— Я не могу долго оставаться, — сказала Андора с легким беспокойством.
— Не бойтесь, — отвечал он. — Сегодня ее величество будет кататься несколько часов.
— Кто вам это сказал? — спросила Андора.
— Один из джентльменов лорда Эссекса, — отвечал он. — Ведь я должен знать, сколько времени я могу провести наедине с вами, Андора. Вы были так жестоки со мной и так далеки от меня, что я должен считать каждую минуту, которую я могу провести с вами.
— Я умоляю вас не писать мне так много писем, — строго сказала Андора. — Вы смущаете меня. Подруги смеются надо мной.
— Я не стану смущать вас ни за что на свете, — отвечал он. — И все же я хочу сказать всем, что я люблю вас. Вы так прекрасны, Андора. Улыбнитесь мне. Мне так хочется увидеть ямочки на ваших щеках.
Она не смогла сдержать улыбки при этой настойчивой просьбе. Он славный, подумала она. Ей вспомнились слова мисс Перри: «Смуглый, красивый человек завоюет ваше сердце».
Лорд Мертон был смуглым и красивым, но когда он попытался поцеловать руку Андоры, она убрала ее.
— Кто-нибудь может увидеть нас, — тревожно сказала она.
— Давайте уйдем отсюда, — предложил он. — В озерном саду есть уютная скамейка, где мы сможем поговорить.
Она позволила ему отвести ее в один из самых красивых садов, который был огорожен глухой изгородью. Причудливые водоемы сада были окружены желтыми ирисами и покрыты большими зелеными листьями водяных лилий.
— Никто не увидит нас здесь, — улыбнулся лорд Мертон. Действительно, здесь было так тихо и уединенно, и Андора немного передохнула. Она не знала почему, но она боялась быть наедине с лордом Мертоном. Она боялась, что их увидят, и боялась чего-то еще, чего она не могла выразить словами.
— Когда я впервые увидел вас, — сказал лорд Мертон, — я понял, что вы — женщина, которую я искал долгие годы, нет, всю мою жизнь. Вы выглядели такой потерянной той ночью, Андора, потерянной, но такой прекрасной, что мое сердце рвалось к вам из груди, и с тех пор оно ваше.
— И все же вы заставляете меня рисковать, — сказала Андора. — Я не должна быть сейчас с вами.
— Да, это ужасно, — отвечал он. — Но ваша красота свела меня с ума. Я забыл обо всем, кроме того, что увижу вас и скажу вам, что влюблен в первый и последний раз в жизни.
— Вы так уверены в этом? — с улыбкой спросила Андора.
— Уверен, — отвечал он. — Я любил многих женщин, Андора. Мне двадцать пять лет, я далеко не мальчик. Но впервые в жизни я действительно влюблен. Я не могу заснуть, когда думаю о вас. Я не могу есть. Я живу только мыслью увидеть вас, но проходит день за днем, и вы не приходите.
— Это невозможно, как вы не понимаете? Я нахожусь здесь, чтобы служить ее величеству.
— Так же как и другие фрейлины, но они не считают для себя невозможным встречаться со своими друзьями.
— Но я, — начала Андора, колеблясь.
Она готова была сказать: я — другая, затем поняла, что эти слова были бы опасны.
— Что же? — спросил он, когда она замолчала. — Вот видите, вам нечего сказать. Андора, не будьте жестоки со мной. Вы делаете меня таким несчастным, таким жалким.
— Я бы не хотела так поступать с вами, — сказала Андора, тронутая искренностью его тона.
— Тогда давайте видеться хотя бы раз в день, — предложил лорд Мертон. — Если б вы знали, какой это ад — видеть вас в танцевальном зале или стоящей позади кресла ее величества и не иметь возможности коснуться и сказать, как безгранично люблю вас.
— Вы не должны любить меня так сильно, — сказала Андора.
— Я ничего не могу с этим поделать, — отвечал лорд Мертон. — Андора, вы выйдете за меня замуж? — Она не отвечала, и спустя мгновение он продолжал: — Я не должен был спрашивать вас об этом. Есть причины, по которым моя семья не позволяет мне жениться в настоящее время. Но я знаю, что я не смогу жить без вас. Выйдите за меня замуж тайно, а потом, когда положение в нашем доме изменится, мы расскажем все вашим родителям и моему отцу.
Андора отняла свою руку.
— Я думаю, милорд, — сказала она, — что такое предложение оскорбительно. Я не собираюсь выходить замуж вообще, и, могу вас уверить, тем более я не выйду замуж тайно, без согласия моих родителей.
Лорд Мертон встал и с минуту стоял глядя на реку. Его лицо было бледным, он тяжело дышал. Внезапно он повернулся и упал к ее ногам:
— Если вы только разрешите, я сегодня же ночью поскачу к вашему отцу и буду просить его благословения. Я не могу жить без вас. Если ваш отец даст согласие, я буду говорить с моим отцом и заставлю его согласиться. Мне больше нечего сказать вам.
— Пожалуйста, встаньте, — сказала Андора. — Я очень тронута честью, милорд, которую вы мне оказываете, но я должна подумать. Я ничего не знаю о вас. До этой минуты я даже не знала, что ваш отец жив.
Лорд Мертон глубоко вздохнул и сел рядом с ней.
— Я думал, что кто-нибудь уже рассказал вам, — сказал он. — Мой отец поссорился с лордом Берлеем пятнадцать лет назад по какому-то ничтожному поводу — я даже не помню по какому; он покинул дворец и сказал, что никогда не вернется сюда. И он не вернулся. — Он улыбнулся и снова взял ее за руку. — Мой отец, граф Танет, — продолжал он, — ведет уединенную жизнь в замке нашего поместья. Моя мать уже умерла, все эти годы она болела; она так и не смогла привыкнуть к жизни без роскоши и блеска дворца, она была очень красива, и когда они уединились в это добровольное изгнание, то долго сердилась на отца.
— Какая странная история! — воскликнула Андора.
— Не слишком интересная, — быстро сказал лорд Мертон. — Вот почему я никогда не рассказывал о моих родителях. Кроме того, я единственный сын. Теперь, когда вы знаете все, что только можно знать обо мне, пожалуйста, дайте мне ответ.
— Я не могу, — отвечала Андора. — Вы нравитесь мне. Я думаю, что вы… очень хороший. Но я… я не настолько хорошо знаю вас, чтобы думать о вас как о… — Она колебалась, подыскивая слово.
— О муже? — подсказал лорд Мертон. — О Андора, не заставляйте меня ждать. Не оставляйте меня в этом аду, в котором я нахожусь сейчас. Я хочу, чтобы вы были моей — моей женой, моей любовью.
Он говорил так пылко и страстно, что Андора невольно встала.
— Пожалуйста, милорд, давайте попробуем быть друзьями, — взмолилась она. — Я буду видеться с вами, когда это будет возможно, мы немного лучше узнаем друг друга, но сейчас еще рано говорить о чем-либо большем. Когда я полюблю, если это когда-нибудь случится, — это будет человек, которого я буду любить всю мою жизнь. И не надо торопиться с таким важным решением.
- Предыдущая
- 22/41
- Следующая