Выбери любимый жанр

Шторм любви - Картленд Барбара - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

Некоторое время они стояли сохраняя молчание и глядя друг на друга, как вдруг, словно вспомнив об этикете, леди Делора сделала реверанс.

– Мне казалось, мы родственники, капитан Хорн, – произнесла она тихим певучим голосом, по которому он сразу понял, что она робеет.

– Я думаю, вы моя троюродная сестра, миледи.

– Тогда позвольте мне, хоть и с нескольким опозданием, сказать, что я рада встрече с вами.

Говоря это, она протянула руку, и Конрад взял ее. Рука была маленькая и нежная, и в то же время в ней ощущалось биение жизни.

Он всегда думал, что может многое узнать о человеке по его рукопожатию: например, от некоторых рук так и веяло неповоротливостью и скукой, в то время как другие просто кричали о живости характера их владельца.

Эта его способность никогда не подводила его, и сейчас он ощутил, что леди Делора, несомненно, обладает стойким характером.

– Я понимаю, что, на самом деле, это ваша каюта, и хотела бы извиниться за причиненные неудобства. Представляю, насколько неприятно вам жертвовать ее мне во время первого плавания на этом замечательном корабле.

Конрад удивился тому, что ей пришло в голову подумать о неудобствах, причиненных ее присутствием и, ответил, как и подобало в таком случае:

– Что вы, это не причиняет мне ни малейшего беспокойства.

В каюте повисло молчание. Несколько мгновений спустя Делора произнесла:

– Я все утро надеялась на то, что вы почтите меня визитом и я смогу просить вас провести небольшую экскурсию по кораблю.

– Да, конечно. С удовольствием. Только мне кажется, будет более удобно провести эту экскурсию несколько позже, – В любое удобное для вас время. И, пожалуйста…

Она вдруг смущенно запнулась, словно боясь показаться нескромной.

– Так о чем вы хотели попросить, миледи?

– Возможно, я не должна просить об этом… по крайней мере… не так быстро…

– Нет, продолжайте, вы заинтриговали меня.

Она улыбнулась.

– Я хотела предложить – ведь мы родственники – отбросить все формальности при общении. Но мистер Фробишер говорил, что вы, как капитан этого корабля, являетесь самым важным членом экипажа, что налагает определенные обязательства… или я не права?

– Конечно же, нет!

Когда он говорил это, корабль сильно качнуло, и Делоре пришлось взмахнуть руками для сохранения равновесия. Конрад тут же добавил:

– Возможно, нам не помешает присесть. Вам потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к качке.

Она улыбнулась и осторожно прошла к софе, стоявшей у стены в дальней части каюты.

– Как показали предыдущие путешествия, кузен, я справляюсь с качкой довольно неплохо – чего нельзя сказать о бедной миссис Мельхиш, страдающей морской болезнью с тех пор, как мы вышли из гавани.

– Мне очень жаль слышать об этом, – абсолютно серьезно ответил Конрад.

– Она бы никогда не согласилась на морское путешествие, но мой брат внушает ей такой ужас, что она просто не может его ослушаться; именно по его милости она сейчас является моей компаньонкой.

Конрад ничего не ответил.

В этот момент ему меньше всего хотелось говорить с Делорой о ее брате. Она была настолько непохожа на то, что он ожидал увидеть, что Конрад не сдержался и произнес:

– Я должен сказать вам, что ожидал увидеть более взрослую женщину. Это простительно, так как наши семьи не поддерживают связи на протяжении вот уже двух поколений и я, признаться, не только не общаюсь ни с кем из родственников, но и не имею о них ни малейшей информации.

Леди Делора вновь улыбнулась.

– Я помню, как мой отец рассказывал о вражде его отца с вашим дедушкой. Могу поспорить, что он не помнил, из-за чего начался весь сыр-бор.

– Это забавно, – согласился Конрад. – Но довольно странные обстоятельства свели нас с вами.

Говоря это, он поймал себя на мысли, что везет эту девушку к одному из самых отталкивающих людей, которых ему приходилось встречать.

Она, словно прочитав его мысли, покраснела; и – чего он никак не мог ожидать – глаза ее наполнились ужасом.

В каюте воцарилась тишина. Потом она, запинаясь, проговорила:

– Пожалуйста… мне не хотелось бы… говорить об этом.

– Извините! Я не хотел вмешиваться в вашу личную жизнь!

В голосе его слышались ледяные нотки. Конрада вновь охватила ненависть к кузену; он понимал, что разговор с леди Делорой наводит его на мысли о том, как она непохожа на всех остальных Хорнов, общения с которыми он – по примеру своего отца и деда – всяческими способами избегал.

Он уже был ютов встать и покинуть каюту, но она протянула руку и торопливо произнесла:

– Нет… пожалуйста, не уходите… Я хотела… поговорить с вами… На самом деле… я рада… что здесь именно вы, и что вы – мой родственник.

Конрад хотел возразить, но она добавила;

– Я слышала о ваших подвигах. В газетах писали столько хорошего о вас, что я поняла – мне хочется встретиться с вами.

Именно поэтому мне кажется, что, по счастливой случайности… именно вы оказались капитаном… этого корабля…

У Конрада в голове вертелось множество вопросов.

Он не мог понять, что толкнуло ее на столь чудовищный брак с человеком, годившимся ей в деды, и почему она не использовала все возможные отговорки, чтобы остаться в Англии: ведь шла война, и столь долгое морское путешествие было крайне опасным, Но потом он вспомнил, что она один раз уже попрекнула его в излишнем любопытстве, и решил не повторять своих ошибок.

Отлично контролируя себя, он сохранял на лице маску суровости и неприступности; вдруг Делора прервала поток его мыслей:

– Ну пожалуйста… Я совсем не это имела в виду… я не хотела говорить об этом… сейчас .

– Я думаю, разумнее всего нам будет забыть о том, что мы родственники, – медленно проговорил Конрад, – и общаться, как совершенно незнакомые люди – коими мы, собственно говоря, и являемся. Позвольте вас заверить, что мое единственное желание – способствовать вашему благополучному прибытию на Антигуа.

Леди Делора умоляюще сложила руки. Казалось, она готова встать на колени.

– Я… я так надеялась., что если мы родственники… мы можем стать… друзьями.

– Я искренне надеюсь, что мы будем друзьями на протяжении всего недолгого путешествия до Антигуа.

Он ощущал всю циничность своих слов – он будет ее другом до тех пор, пока не передаст в руки брата и жениха.

– Но друзья… ведь друзья… помогают друг другу… ведь так?

– Они должны стремиться к этому по мере возможности.

Леди Делора на мгновение запнулась, но потом почти выкрикнула:

– Тогда… пожалуйста… скажите мне… как я могу… стать столь же храброй… как вы?

Сначала Конраду показалось, что он ослышался.

– Чего вам бояться?

Их взгляды встретились, и Конрад понял ответ еще до того, как она выдохнула:

– Свадьбы… замужества с человеком… которого не видела ни разу в жизни…

Конрад окаменел.

– С человеком, которого вы не видели ни разу в жизни? – переспросил он. – Но зачем? Скажите мне, ради всего святой), зачем вы согласились плыть на Антигуа?

– Мне… мне пришлось… У меня не было иного выхода…

Я напугана… я так напугана!

Глава 3

Мгновение Конрад смотрел на леди Делору, не в силах произнести ни слова и не веря, что сказанное ею – правда.

Затем, более дружелюбным тоном он попросил:

– Не могли бы вы, в таком случае, рассказать мне все с самого начала. Вопрос первый – как получилось, что вы настолько моложе своего брата?

Говоря это он понял, что его собеседница прикладывает все усилия, чтобы держать себя в руках. Тихо, очень тихо она ответила:

– Дензил – мой сводный брат.

Заметив изумление на лице Конрада, она добавила:

– После моего рождения мама сильно заболела; я воспитывалась, как сирота – никто не обращал на меня внимания.

– А кем была ваша мать?

– Она американка. Папа женился на ней исключительно из-за денег.

Конрад вновь не смог сдержать удивления, и Делора добавила:

7
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело