Выбери любимый жанр

Шторм любви - Картленд Барбара - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

– И спросили его о лорде Граммеле?

– Да, хотя и не открывая истиной причины моего любопытства. Я… я только спросила лорда Роуэлла… что он знает о нем.

– И что он ответил?

– Лорд Роуэлл всегда был очень добр ко мне, и маме он нравился, поэтому я знала, что могу доверять ему и что он скажет мне правду.

– Что он сказал вам? – повторил Конрад.

После недолгого молчания Делора тихо ответила:

– Он сказал: «Боже, дитя мое! Зачем вам знать что-либо об этом презренном человеке! Я не позволил бы этому развратнику и близко подойти к моему дому, и уж тем более постарался бы, чтобы моя жена и дети не имели с ним ни малейшего контакта!»

– Вы сказали лорду Роуэллу, почему интересуетесь этим человеком?

Делора покачала головой.

– Я думала о том… чтобы попросить его о помощи… но я знаю, он ничего не сможет сделать. Я боялась, что если он поговорит с моим братом, мне будет запрещено общаться с его светлостью… а у меня так мало друзей.

Конрад понимал, что это правда, хотя, если бы о планах Дензила узнали в Кенте, ни один приличный человек в графстве не подал бы ему руки.

И все его мерзости, очевидно, отразятся и на отношении к его сестре, которая тоже станет изгоем в местном высшем свете.

– Я полагаю, вы были представлены ко двору. Когда и кем это было устроено?

– Это произошло сразу после того, как мне сказали, что я должна выйти за губернатора Антигуа.

– И кто все устраивал?

– Министерство. Джентльмен, приехавший ко мне сказал, что я обязательно должна быть представлена королеве, прежде чем стать супругой губернатора Антигуа.

– И кто именно представлял вас?

– Виконтесса Кастлрих. Я увидела ее в тот же вечер, когда прибыла в Лондон, и мы сразу поехали в Букингемский дворец, после чего меня тут же отправили обратно в поместье.

– Это невероятно!

– Мне показалось, что виконтесса, да и виконт, скептически относились к действиям Дензила и моей свадьбе.

Конрад прекрасно понимал, что, хотя министр и его жена не одобряли подобных действий, они не могли пойти против воли человека, назначенного губернатором.

Он не знал, как именно лорд Граммель заполучил этот пост, но догадывался – несмотря на дурную репутацию, тот имел несколько влиятельных друзей в палате лордов. Поэтому министр, наверняка, опасался высказывать свое мнение, подходит ли Делора на роль его жены или нет.

Теперь Конрад понимал, что Делора попала в умело расставленную ловушку, но не представлял, как можно помочь ей выбраться оттуда.

Ее положение ужасало его и возмущало до глубины души.

Но эмоции не могли помочь в борьбе ни с ее братом, одновременно являющимся ее опекуном и обладающим высоким титулом, ни с губернатором, который, несмотря на свою репутацию, являлся наместником короля и обладал неограниченной властью на вверенном ему острове.

Однако, не решаясь делиться с Делорой столь печальными выводами, он произнес:

– Выслушайте мое предложение, кузина.

Она подняла на него взгляд, полный надежды и веры; она будто ожидала от него взмаха волшебной палочки, который чудесным образом спасет ее.

– Я собираюсь предложить вам, – продолжил он, – наслаждаться всеми прелестями океанского путешествия, которое, как я думаю, вам в новинку, пока я буду думать над решением этой проблемы.

– О, в самом деле! При других обстоятельствах я была бы очень рада плаванию на столь замечательном судне.

– В таком случае, рассматривайте это путешествие, как передышку между прошлым и будущим – вы оставили все свои старые тревоги в Англии, но еще не приплыли к новым.

Делора рассмеялась.

– Иными словами, вы говорите: «Наслаждайся текущей минутой, и не думай, что будет завтра!»

– Именно так! И я обещаю вам, что каждый член команды сделает все возможное, чтобы ваше путешествие оказалось приятным при любых обстоятельствах.

– И даже когда мы будем участвовать в битве?

– Если это и произойдет, в чем я искренне сомневаюсь, вы должны верить, что «Непобедимый» не зря носит это имя, и не пугаться грохота сражения.

– Что вы, у меня не заячье сердце! Мне кажется, это очень увлекательно – наблюдать за морской схваткой, и за вашей победой!

– Если нам придется вступить в бой, я постараюсь оправдать ваши ожидания.

– Но ведь враги знают о «Тигре Хорне». Мне кажется, любой корабль, завидев ваш штандарт на горизонте, на всех парусах поплывет в обратном направлении!

– Вы мне льстите, хотя я надеюсь, что так оно и будет. А сейчас, кузина, мне надо возвращаться к исполнению своих обязанностей.

Он встал и добавил:

– Так как я не вижу миссис Мельхиш, боюсь, что вам придется обедать в одиночестве, но, если желаете, я могу пригласить несколько офицеров составить вам компанию за столом.

Он заметил восторженный блеск в глазах Делоры.

– Вы действительно сделаете это? Я бы очень хотела их видеть. По такому случаю я даже надену одно из моих новых платьев.

Конрад улыбнулся.

– Вот теперь в вас говорит женщина. Несомненно, мы будем польщены видеть вас во всей красе.

– Тогда договорились. К какому часу я должна быть готова?

– Я сообщу это после ленча, когда поведу вас на экскурсию по кораблю.

– А я уж боялась, что вы забыли о своем обещании.

– С моей стороны это было бы непростительной ошибкой. Кроме того, это лучше сделать до того, как мы покинем Ла-Манш. В океане может быть неспокойно.

– Я не боюсь качки, – возразила Делора.

На лицо ее набежала тень, и она выдохнула:

– ..я боюсь только людей.

Наблюдая за тем, как Делора веселила молодых офицеров, и зная, что глаза всех сидящих за столом прикованы к ней, Конрад подумал, что она – очаровательный ребенок, чья наивная самоуверенность поможет ей завоевать доверие любого общества.

Ему понравилось, что, когда он зашел к ней чтобы проводить в каюту первого помощника, она уже была готова и ждала его. При появлении капитана лицо ее осветила улыбка.

– Я готова, – произнесла она – и, судя по тому, сколь великолепно вы выглядите, мне, наверное, следовало бы надеть диадему; но к сожалению у меня ее нет.

– Я думаю, что она не очень вписалась бы в интерьер боевого судна, – возразил Конрад.

Говоря это, он подумал, что небольшие букетики искусственных цветов, которыми она украсила прическу, идут ей гораздо больше, чем любые бриллианты.

Делора выглядела очень юной, глаза ее в свете корабельных ламп блестели восторгом.

На ней было белое платье, корсаж которого и широкая юбка – по новой моде – изысканно пестрели мельчайшим узором.

Желая сделать ей комплимент, но понимая, что это было бы ошибкой, Конрад вместо этого неожиданно сказал:

– Вам бы следовало одеться потеплее – вечером на корабле достаточно холодно.

– У меня есть отделанный мехом шарф, – ответила Делора; Конрад взял шарф и накинул ей на плечи.

Шарф чрезвычайно шел к ее личику и тонкой, изящной шее, и Конрад с легкой усмешкой подумал, что офицеры будут сражены наповал.

Понимая, что в каюте первого помощника не сможет разместиться более шести человек, Конрад пригласил Диккена, как истинного хозяина каюты, и еще трех молодых офицеров, каждому из которых не было и двадцати четырех лет.

Офицеры, которых он выбрал сам, составляли отличную компанию; так как служить под его началом считалось привилегией, двое из них были знатного происхождения – их отцы буквально просили Конрада взять их к себе на корабль.

Третий офицер, Берч, был выходцем из семьи судовладельцев; Конрад считал, что этот, несомненно умный молодой человек, сможет сделать блистательную морскую карьеру.

Все они, познакомившись с Делорой, когда та совершала экскурсию по кораблю, были готовы проводить в ее компании все свободное время.

Улыбнувшись про себя, Конрад подумал, что, надо будет соблюдать осторожность, иначе Делора станет очень мощным отвлекающим фактором, который может повлиять на судовую дисциплину и на качество выполнения огромной работы, просто необходимой при первом плавании корабля.

9
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело