Скрытное сердце - Картленд Барбара - Страница 18
- Предыдущая
- 18/69
- Следующая
На губах сэра Роберта появилась едва заметная улыбка. Впервые с тех пор, как она увидела его, в нем проявилось что-то человеческое. А еще Сильвии показалось, что он посмотрел на нее так, как будто, только что увидел.
– Уверяю вас, мисс Уэйс, мне доставило удовольствие вырвать вас из лап этого чудовища. Неудивительно, что вы так не хотите жить с ним.
– Это было бы ужасно, трудно даже описать словами, – сказала Сильвия. – Я боюсь своего дяди!
– А может быть, вы просто из тех, кого легко испугать? – высказал предположение сэр Роберт.
Сильвия поняла, что в его вопросе скрыт какой-то подтекст.
– Боюсь, что я просто очень неопытна, – сказала она. – Видите ли, я была знакома с очень немногими людьми.
На какое-то мгновение он задержал на ней взгляд, как будто хотел сказать что-то еще, но внезапно, как будто передумав, пошел к своему столу.
– Раз уж вы здесь, мисс Уэйс, нам следует обсудить вопрос вашей заработной платы. Вас устроит сто фунтов в год?
Сильвия даже слегка онемела.
– Не думаю, что мои услуги могут стоить так дорого. Видите ли, у меня нет никакого опыта. Я смогу научить Люси лишь тому, что знаю сама. Но ведь этого недостаточно.
– Что ж, остальные деньги вы будете получать за ту радость, которую доставите девочке своим присутствием, – сказал сэр Роберт.
Он сел за рабочий стол и вынул из выдвижного ящика лист бумаги с геральдическими знаками.
– Все решено, – сказал он. – Назовите мне имена, данные вам при крещении, а все остальное завершат мои юристы.
– Сильвия Мэри.
– Красивые имена, – заметил сэр Роберт, записывая их в документ. Затем он отложил ручку и поднялся. – Итак, мисс Уэйс, позволительно ли мне будет дать вам совет?
– Конечно, сэр Роберт.
– Моя мать стареет. Порой с ней бывает нелегко. Не могли бы вы быть к ней более снисходительной, учитывая ее возраст? Мы все вынуждены делать это. У нее есть одна всепоглощающая любовь – любовь к этому дому. Он для нее все. И если вы сможете это понять, она для вас тоже станет более понятной.
Сэр Роберт говорил серьезным голосом, и Сильвии показалось, что в глазах его застыло несколько странное выражение, как будто, он очень страдал. Но ее охватило такое чувство радости от сознания того, что он полагается на нее и доверяет ей, что она была не в состоянии думать о чем-то другом. Кроме того, теперь, когда он решил встать на ее защиту, девушка знала, что никто не заставит ее покинуть Шелдон-Холл, даже леди Клементина.
– Я все сделаю для вас, сэр Роберт, – сказала она и быстро добавила: – И для Люси тоже.
– Спасибо, мисс Уэйс. На этом мы пока закончим. Она почувствовала, что он как-то ушел в себя, и вместе с этим мгновенно исчезла, появившаяся было в нем человечность. Лицо снова превратилось в холодную, непроницаемую маску, впервые снятую так ненадолго.
Сильвия поняла, что ее больше не задерживают, но, тем не менее, еще какое-то мгновение стояла, не двигаясь, наблюдая, как сэр Роберт пересек комнату, стены которой были заставлены книжными полками, подошел к окну, остановился спиной к ней и уставился на занесенный снегом сад. Почувствовав непонятное смятение, девушка тихо открыла дверь и вышла.
Она хотела тотчас же рассказать обо всем Нэнни, но стоило ей направиться через холл к лестнице, как рядом появился Бейтсон.
– Ее милость желает видеть вас, мисс.
– Сейчас? – немного растерянно произнесла Сильвия.
– Немедленно, мисс.
Она посмотрела на Бейтсона, и ей стало ясно без слов, что он уже успел доложить леди Клементине о дяде Октавиусе. «Так он шпион! – подумала она. – Вот, значит, каким образом леди Клементина узнает обо всем, что происходит в доме!»
Она быстро поднялась по лестнице и, перед тем как войти к леди Клементине, остановилась буквально на секунду, почувствовав, что после разговора с сэром Робертом о его матери, страх перед этой женщиной почти исчез.
– Войдите.
Девушка вошла в комнату. На кровати перед леди Клементиной лежала кипа бумаг. Увидев Сильвию, старуха отодвинула их в сторону. Каждому, кто входил в эту комнату, предстояло преодолеть расстояние от двери до кровати леди Клементины, каждую секунду находясь под пристальным, оценивающим, безмолвным взглядом старой женщины. То, что это было совсем нелегко, Сильвия уже успела испытать на себе.
– Почему вы не уехали с вашим дядей? – спросила леди Клементина, как только Сильвия остановилась на почтительном расстоянии от нее.
– Сэр Роберт любезно предложил мне остаться, чтобы присматривать за Люси, – ответила Сильвия.
Леди Клементина выразительно хмыкнула. Сильвия прекрасно понимала, что это уже не было для нее новостью.
– Значит, вы пожелали остаться? Могу я узнать, почему? – произнесла она ледяным тоном, но впервые Сильвия не испытывала страха.
– Разве кто-нибудь, окажись он в моем положении, отказался бы остаться в таком месте? – ответила она.
– А вы не глупы, – хмыкнула леди Клементина. – Вы, должно быть, уже успели получить представление о том, где находитесь. Дом в нескольких милях от города, здесь нет развлечений. Здесь даже нет ни одного молодого человека, если не считать моего сына. – Последние слова были произнесены с явным намеком.
Сильвия гордо подняла голову.
– Я привыкла жить без развлечений и без мужчин, – сказала она. – Я сочла бы за счастье работать здесь до тех пор, пока буду нужна Люси.
Леди Клементина откинулась на подушки.
– У вас достаточно сильный характер, – сказала она. – Что ж, в некотором смысле это неплохо. Вот если бы вы еще не были такой…
Сильвия знала, что имела в виду старая леди. Ведь совсем недавно эти же слова произнесла Нэнни. Девушка сделала попытку поговорить с леди Клементиной доверительно.
– Уверяю вас, меня не интересует моя личная жизнь. Единственное, чего я хочу, так это заботиться о Люси. Она прелестный ребенок, и я сделаю все, что будет в моих силах, чтобы она была счастлива. Больше мне ничего не надо!
– Тогда вы, должно быть, очень сильно отличаетесь от других женщин вашего возраста, – сказала леди Клементина. – Я, мисс Уэйс, многое видела в этой жизни и убеждена, что, если свести вместе молодую девушку и молодого человека, итог всегда будет один и тот же. – Неожиданно она в каком-то бессилии махнула рукой и, приподнявшись с подушек, села. – Ну что же, хорошо, вы можете остаться здесь, но запомните, что я вам сейчас скажу: мой сын не для вас.
Сильвия непроизвольно отшатнулась.
– Леди Клементина, я никогда и не думала…
– Если вы об этом не думали, – а я с трудом могу поверить, что это так, – то еще подумаете. Но запомните! Я вас предупредила! Однажды мой сын уже женился на дурочке и больше, пока я жива, не повторит такой ошибки. Этот дом для меня важнее всего на свете! Он – история нашей семьи, и женщина, принявшая имя Шелдон, должна быть его достойна.
Леди Клементина почти прокричала последние слова. Ее лицо исказило пугающее, фанатичное выражение, глаза засверкали в полумраке. Сильвии даже показалось, что в тот момент она была немного не в себе. Было видно, что в ней напряглась каждая жилка, и вся ее неуемная энергия, как будто сосредоточилась на том, что было смыслом ее жизни. Она долгим пристальным взглядом посмотрела на Сильвию, а потом как-то обмякла, словно ее вдруг покинули все силы.
– Можете идти, – резким неприятным голосом сказала старуха, и Сильвия, ощущая странную слабость, с облегчением покинула комнату. Выйдя в коридор, она глубоко вздохнула. Казалось, из нее выкачали всю энергию, но, как, ни странно, прежнего страха уже не было. Теперь ей стало ясно, почему леди Клементина хотела от нее избавиться.
Она направилась к комнате Люси. Девочка лежала с куклой и что-то тихонько ей напевала. Подойдя к ней, Сильвия опустилась на колени рядом с кроватью, обняла и крепко прижала Люси к себе.
– Все в порядке, дорогая, – сказала она. – Я остаюсь с тобой.
– Ну, а с кем же еще? – спросила Люси, не понимая, о чем идет речь. – А мне уже можно встать? Я уже поспала долго-долго, правда?
- Предыдущая
- 18/69
- Следующая