Выбери любимый жанр

Дело о говорящем попугае - Родда Эмили - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

Мы толкнули ворота, прошли по дорожке и постучали в дверь. Опять открыла мадам Кларис.

— Зачем вы вернулись? — тихо спросила она, нервно поглядывая на лестницу. — Я не думаю…

— Послушайте, мадам Кларис, — быстро сказал я. — Нам нужно еще раз поговорить с мисс Берд. Мы догадались, как украли картину. Полиция уже была?

— Еще нет. Мэри сказала, что она слишком устала, чтобы иметь с ними дело сейчас. Она сказала, что позвонит им позже.

— Мы думали, она их натравит на нас, — пробормотала Лиз. — Она так сердилась. Похоже, она больше сердилась на нас, чем расстроилась из-за картины.

Мадам Кларис слегка нахмурилась.

— Да, — согласилась она. — Но сейчас она успокоилась. Да я и не думаю, что она верит, будто вы имеете к этому какое-то отношение. Она просто сказала первое, что пришло ей в голову. Она такая.

— Хорошо, тогда можно нам поговорить с ней? — спросил я.

Мадам Кларис минуту задумчиво смотрела на меня, потом улыбнулась.

— Конечно, можно, — тепло сказала она. — Я всегда считала, что вы, дети, можете помочь Мэри. А мои озарения указывают мне верный путь. Правда… — Гадалка поморщилась. — Не всегда.

Мы направились за ней вверх по лестнице в спальню Мэри Берд.

— Привет, — крикнул Перси, раскачиваясь из стороны в сторону на столике у кровати. — Привет, привет, привет, Ник!

Он был рад нам, а старуха в кровати нет. Она сердито нахмурилась и открыла рот.

— Вы не выставляйте нас сразу, мисс Берд, — попросил я. — Выслушайте сначала. Пожалуйста.

— Пожалуйста, — эхом откликнулась Лиз.

Мэри Берд закрыла рот и сгала ждать.

Быстро и четко, как только мог, я изложил нашу версию.

Когда я закончил, мгновение стояла тишина. Затем старуха медленно проговорила:

— Разумно. Очень разумно. Мудрая схема. — Она безотчетно почесывала Перси шейку. Он в блаженстве закрыл глаза и придвинулся ближе.

— Завтра я вызову полицию, — сказала мисс Берд. — Я расскажу им. Они смогут охранять других владельцев известных коллекций. Надеюсь, они не допустят, чтобы схема сработала вновь.

— Это так ужасно, — взорвалась Лиз. — Я в ужасе от одной, только мысли, что "Ярмарка в Рейвен-Хилл" окажется в какой-то частной коллекции, где никто никогда не сможет ее увидеть.

Лиз в своем репертуаре, подумал я. Будто это главное. А как наша беда? Как ярмарка?

Мэри Берд пожала плечами:

— Но здесь ее тоже никто не видел. И, как на прошлой неделе объяснил мне ваш чудаковатый друг, без всяких на то оснований.

Она строго посмотрела на Тома, но глаза ее, похоже, снова улыбались.

— У вас — это другое дело, — возразила Лиз. — Вы сестра Селуина Берда, и вы любили его и его картины. И девушка на картине — это вы. Мне кажется совершенно нормальным, что картина у вас. И только вы должны решать, что с ней делать. И никто другой.

Лиз ужасно сентиментальна. Мягкотелая, как я ее называю.

На лице Мэри Берд появилось очень странное выражение. Похоже, ее тронули слова Лиз. Потом она, к нашему удивлению, спросила:

— Вас действительно волнует, что у меня украли картину?

— Ну конечно, — воскликнула Лиз. А Том энергично закивал.

— А как же ярмарка? — спросила Мэри Берд. — И ваш знаменитый бассейн, на который вы хотите собрать деньги? Я считала, что вся история с картиной затеяна для успеха ярмарки.

— Лично я считаю так, — сказал Том. — Сейчас у нас нет бассейна. А потерять то, чего у тебя нет, нельзя.

— Не слушайте его, — твердо проговорила Санни. — Конечно, жаль будет остаться без бассейна. Но есть вещи поважнее. Это то, о чем говоришь ты, Лиз, так ведь?

Лиз кивнула.

— Хороню, хорошо, — мягко согласилась Мэри Берд.

Я взглянул на мадам Кларис: она совсем размякла. Она, видно, думала, что вся эта история изменит отношение старушки к людям. И она не будет так одинока и сердита. Добро порождает добро. У мадам Кларис и Лиз много общего.

Но на этом сюрпризы не кончились. Мэри Берд аккуратно отодвинула Перси и стала выбираться из кровати. На ней была длинная белая ночная сорочка с накинутой сверху кружевной пурпурной шалью. Седые волосы были заплетены в тонкую длинную косу.

— Кларис! — приказала она. — Мой халат, пожалуйста.

Мадам Кларис ринулась к ней.

Я заметил, как поежилась Ришель, когда Мэри Берд натягивала допотопный зеленый халат.

Старуха заковыляла через комнату и открыла дверцу большого встроенного платяного шкафа. Он был завешан одеждой. Сильно запахло нафталином и пылью. Ришель заткнула нос.

— Что ты делаешь, Мэри, — воскликнула мадам Кларис. — Ты же не собираешься одеваться?

Мэри Берд улыбнулась и начала раздвигать одежду, пока не образовался проход. Она поманила нас.

Спятила, решил я. Хочет, чтобы мы полезли за ней в шкаф.

Перси засмеялся, как сумасшедший, и захлопал бесперыми крыльями.

Как облако, скитался я,
Взирая на холмы,
И вдруг увидел океан

Мэри Берд засмеялась и снова поманила нас, ощупывая стенку шкафа.

Мадам Кларис вдруг вскрикнула, а мы все онемели от изумления: задняя стенка шкафа медленно отодвинулась, и мы увидели еще одну комнату. Ришель затаила дыхание.

Я вошел в потайную комнату и замер от восторга. Довольно большое помещение прежде наверняка было частью спальни. Мне и раньше показалось странным, что спальня мисс Берд так мала, тогда как другие комнаты в доме очень просторны.

На полу лежал шикарный персидский ковер. В центре стояли стул и маленький стол. А все стены были сплошь увешаны картинами. Яркими, роскошными, красивыми. Подлинниками Селуина Берда. Прямо в центре на одной из стен, на почетном месте, висела…

Я услышал слабый стон Тома.

— Это "Ярмарка в Рейвен-Хилл", — вскрикнула мадам Кларис, показывая пальцем и широко раскрыв глаза. — Но, Мэри! Я думала, ее украли из гостиной внизу. Что она здесь делает?

Глава XIX

ПЛАН

Мэри Берд засмеялась.

— "Ярмарка" всегда была здесь, Кларис, — сказала она. — Ту, что висела внизу, ту, которую ты видела все эти годы в моей гостиной, ту, которую взял вор, — боюсь, ее писал не Сел. Ее писала я.

— Вы? — прошептал Том, тараща глаза на картину.

Мэри Берд кивнула.

— Все картины внизу мои, — улыбнулась она. — Все эти копии я писала до и после смерти Села. Я всегда держала копии на виду внизу, а оригиналы прятала в этой комнате. Никто никогда не знал и не догадывался об этом — до сегодняшнего дня.

— Значит, вор на самом деле украл картину не вашего брата? — заключила Ри-шель. — Вы хотите сказать, что он украл одну копию и повесил на ее место другую?

Мэри Берд снова кивнула.

— Ух! — выдохнул Том.

— Эй, значит, его обдурили, — обрадовалась Санни.

— Да. И это неудивительно. Он украл очень хорошую копию, — спокойно сказала Мэри. — Ничего общего с этой ужасной мазней. Разница бросается в глаза. А я делала копии картин Села настолько хорошо, что никто, кроме истинного специалиста, не смог бы обнаружить подделку. Моя копия одурачила бы на ярмарке в Рейвен-Хилл любого. Вора, как выяснилось, она уже одурачила.

— Теперь ясно, почему вы, Мэри, скорее рассердились, чем расстроились, обнаружив кражу, — сказала мадам Кла-рис. — Настоящая картина все это время была в целости и сохранности.

— О, я так рада! — просияла Лиз. — Я так рада, что "Ярмарка в Рейвен-Хилл" вовсе не пропала!

— И я тоже, — захлопала в ладоши мадам Кларис. — Я так волновалась, ведь у меня не было никакого видения о том, что картину украдут. Даже намека на ощущение потери! Я думала, что утратила свой дар. А все потому, что настоящую картину не украли! — Она окинула всех сияющим взглядом.

— Вот именно, Кларис, — сухо согласилась Мэри Берд.

— А этот-то, который купил подделку! — захихикал Том. — Небось отвалил за нее кучу денег.

16
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело