Выбери любимый жанр

Айсберг - Касслер Клайв - Страница 23


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

23

— Вы говорили — она хитра, — заметил Питт. — Может, она подыскивает покупателя побогаче? Нигде не сказано, что она должна быть столь же великодушна, как и ее брат.

— Черт ее знает, — фыркнул Сандекер. — Все может быть. Может, она ненавидит американцев?

— И не только она.

— Если так, то должна быть какая-то причина, и нам следует ее выяснить.

— И тут на сцене появляется Дирк Питт.

— Точно, но без каких-либо выкрутас. Я окончательно забираю тебя из проекта по созданию лаборатории в Тихом океане и направляю сюда. Забудь о роли секретного агента, пока ты здесь. Оставь интригу и мертвецов для Агентства национальной безопасности. Ты должен заниматься здесь своей основной работой — как директор специальных проектов НСГИ. Ни больше, ни меньше. И даже, если тебе в руки попадется какая-либо информация, позволяющая выйти на убийц Фири, Ханневелла и Матаджика, ты должен передать ее.

— Передать — кому?

Сандекер пожал плечами.

— Не знаю точно. АНБ не проинструктировало меня об этом перед отлетом из Вашингтона.

— Замечательно! Я опубликую все материалы в местной газете, — вяло заметил Питт.

— Не советую. — Сандекер сделал длинный глоток и поморщился. — Черт, что они нашли в этих исследованиях?

Он сделал еще глоток тоника.

— Я должен вернуться в Вашингтон послезавтра. У меня достаточно времени, чтобы расчистить тебе дорогу.

— С… м-м… мисс Фири?

— С «Фири лимитед». Я разработал программу обмена. Я забираю одного из их лучших инженеров с собой в Штаты, чтобы он исследовал наше оборудование, пока ты находишься здесь и изучаешь их оборудование. Твоя главная задача — восстановить тесное сотрудничество, существовавшее ранее между нами и фирмой Фири.

— Но если эта юная Фири отказалась сотрудничать с вами и НСГИ, то почему она согласилась встретиться с вами сегодня?

— Это жест вежливости. Доктор Ханневелл и ее брат были друзьями. Его смерть, а также тот факт, что ты совершил благородную, но безнадежную попытку спасти его жизнь, затронули ее чувства. Короче, она настояла на встрече с тобой.

— Не могу дождаться, когда встречусь с моим новым боссом лицом к лицу, — сказал Питт.

Сандекер кивнул.

— Ровно через пять секунд — она как раз вошла.

Питт повернул голову, как, впрочем, и все находившиеся в зале мужчины. Она стояла у входа: светловолосая и очень высокая. Идеал женщины. Неправдоподобно красивая, она как будто сохраняла позу престижной фотомодели перед камерой. Ее точеная фигура была облачена в длинное фиолетовое бархатное платье, украшенное национальной вышивкой по рукавам и кромке подола. Наконец она заметила жест Сандекера и пошла в направлении их столика, двигаясь с грацией балерины. Все женщины, находившиеся в ресторане, провожали ее завистливыми взглядами.

Питт отодвинул стул и поднялся. Пока она приближалась, он внимательно разглядывал ее лицо. Загар, вот что заинтриговало его. Такой тип слегка загорелой кожи не был свойствен исландским женщинам, даже если они часть жизни провели в отсталой Новой Гвинее. В целом же эффект был ошеломляющим: белокурые волосы, огромные фиалковые глаза, оттеняющее их цвет платье, беззаботные случайные взгляды с хорошо контролируемым возбуждающим эффектом — такую женщину Питт и представить себе не мог.

— Дорогая мисс Фири, я польщен, что вы согласились поужинать с нами. — Адмирал Сандекер поцеловал ей руку. Он повернулся к Тиди, которая надела маску дружелюбия:

— Разрешите представить вам мою секретаршу, мисс Тиди Ройял.

Женщины обменялись вежливым, но холодным приветствием.

Сандекер повернулся к Питту.

— Это майор Дирк Питт, настоящий двигатель всех проектов нашей организации.

— Это и есть тот джентльмен, о котором вы мне столько рассказывали, адмирал? — До Питта донесся голос, хрипловатый и необычайно сексуальный. — Я очень сожалею о трагической кончине доктора Ханневелда. Мой брат был о нем очень высокого мнения.

— Мы тоже сожалеем, — ответил Питт.

Наступила небольшая пауза, пока они разглядывали друг друга: Керсти Фири с дружеским интересом, Питт — с аналитическим мужским восхищением.

Он первым прервал паузу:

— Ели я так уставился на вас, мисс Фири, то только потому, что адмирал Сандекер забыл предупредить, что у главы «Фири лимитед» такие загадочные глаза.

— Мужчины и раньше говорили мне комплименты, майор Питт, но не называли мои глаза загадочными.

— Это с научной точки зрения. Глаза — это дверь к тем секретам, которые человек прячет в своей душе.

— А какие глубокие, темные секреты, вы полагаете, спрятаны в моей душе?

Питт засмеялся.

— Джентльмен никогда не раскроет секретов леди.

Он предложил ей сигарету, но она покачала головой.

— На самом деле, в наших глазах есть что-то одинаковое.

— Глаза мисс Фири — фиалковые, твои же — зеленые, — вмешалась в разговор Тиди. — Что может быть между ними общего?

— В глазах мисс Фири, как и в моих, есть лучики, которые разбегаются от зрачка к радужной оболочке. Иногда они вспыхивают. — Он замолчал, чтобы прикурить сигарету. — Мне говорил очень большой авторитет, что эти вспышки отражают психическую силу.

— Вы — ясновидящий? — спросила Керсти.

— Я проигравший, — ответил Питт. — Я всегда проигрываю в покер, потому что мне надо только прочитать карты или мысли партнера. А вы, мисс Фири, можете заглянуть в будущее?

Легкая тень пробежала по ее глазам.

— Я знаю свою судьбу настолько, насколько я могу контролировать ее.

Улыбающееся лицо Питта немного напряглось. Он нагнулся над столом и приблизил к ней лицо. Теперь только несколько дюймов разделяли их — зеленые глаза смотрели в фиалковые.

— Я полагаю, вы всегда получаете то, чего желаете?

— Да! — Ответ прозвучал моментально, без малейшего колебания.

— Тогда предположим, что ни при каких обстоятельствах я не сделаю попытки заняться с вами любовью.

— Я догадываюсь, о чем вы завели разговор, майор. — На ее лице появилось выражение вызывающей решимости. — Но если я действительно захочу вас и вашего внимания, я подыграю вам. Но я редко трачу время на то, что мне не хочется делать. Я просто не замечу ваших пустых отказов.

Питт вел себя так, как будто не чувствовал напряжения в воздухе.

— О, мисс Фири, я и не предполагал, что вы такая превосходная актриса.

Адмирал Сандекер прокашлялся. Он подумал, что может произойти, если этот разговор продолжится в том же духе.

— Не понимаю, почему старый человек должен сидеть здесь и выслушивать эту легкую болтовню, когда он умирает с голоду? Особенно когда пища, находящаяся всего в десяти футах, привлекает наше внимание?

— Позвольте, я познакомлю вас с нашей национальной кухней, — предложила Керсти. — Надеюсь, аппетит майора Питта к еде более регулируем, чем к любви.

— Какой выпад! — Питт засмеялся. Он встал и отодвинул стул Керсти. — С этого момента каждый мой шаг вперед будет достаточно осторожным.

Блюда из рыбы казались бесконечными. Питт насчитал более двадцати различных блюд из лосося и около пятнадцати из трески. Они вернулись за столик с доверху нагруженными тарелками.

— Я смотрю, вам пришлось по вкусу вяленое мясо нашей акулы, майор. — Глаза Керсти улыбались.

— Я много слышал о том, как его готовят. И наконец получил возможность попробовать.

Улыбка в ее глазах сменилась удивлением, когда он съел несколько кусков.

— Вы уверены, что вам точно рассказывали, как мы готовим его?

— Конечно. Мясо акул, которые водятся в холодных водах, нельзя есть свежим, поэтому его нарезают тонкими кусками и зарывают в песок на берегу на двадцать шесть дней, а затем вялят на ветру.

— Но вы едите его сырым, — настаивала Керсти.

— А что, есть какой-нибудь другой способ? — спросил Питт, отправляя в рот очередной кусок.

— Не теряйте время, пытаясь шокировать его, мисс Фири. — Сандекер бросил неприязненный взгляд на мясо акулы. — Его хобби — приготовление всяких изысканных блюд, а специализация — рыба. Он является экспертом по приготовлению блюд из даров моря.

23

Вы читаете книгу


Касслер Клайв - Айсберг Айсберг
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело