Выбери любимый жанр

В поисках Валгаллы - Касслер Клайв - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

Макферрин недоуменно посмотрел на него.

– Мы не всесильны. Прежде всего следует позаботиться о тех, кто уже спасен, – с болью в голосе проговорил Берч.

– Согласен, – подтвердил Питт. – Лучше переждать шторм на борту «Дельфина», чем перевернуться на «Изыскателе».

Просчитывая в уме варианты, Берч некоторое время молчал, потом устало кивнул:

– Сделаем так: возьмем шлюпки на буксир и подведем поближе к корме. Если станет совсем туго, люди смогут быстрее перебраться на борт. – Капитан обернулся и бросил взгляд на гряду темных облаков, низко несущихся над водой подобно рою голодной саранчи. – Надеюсь, господь даст нам шанс выжить.

* * *

Шторм всей своей мощью обрушился на маленькое исследовательское судно и находящихся на нем людей. Через несколько минут они оказались в центре бури. Солнце давно скрылось, небо почернело. Волны как бешеные перекатывались через рабочую палубу, регулярно окатывая тех, кому не нашлось места внизу. Последним тоже приходилось несладко, но если бы они не набились во все проходы и закоулки, как пассажиры в автобус в час пик, весьма вероятно, что многих смыло бы за борт.

* * *

Пассажиры и матросы в шлюпках; прячущихся между «Изыскателем» и горящим лайнером, страдали не столько от воздействия ветра и бушующих волн, сколько от жара и дыма. И Питт, и Берч внимательно следили за ситуацией, чтобы при первых признаках реальной опасности принять людей на борт. При этом оба понимали, что, если помощь не придет незамедлительно, перегруженный «Изыскатель» сам станет потерпевшим.

– Вы не в курсе, у кого-нибудь из оставшихся на «Дельфине» есть портативная рация? – спросил Питт у Макферрина.

– У всех офицеров.

– Какая частота?

– Двадцать два.

Питт поднес свой радиопередатчик поближе к губам и прикрыл полой штормовки, чтобы приглушить завывание ветра.

– "Изумрудный дельфин", это «Изыскатель». Кто-нибудь слышит меня? – Он трижды повторил запрос, пока сквозь сильные помехи не прорвался женский голос:

– Слышу вас, «Изыскатель», хотя и не очень хорошо.

– На связи какая-то женщина, – сообщил Питт, вопросительно взглянув на Макферрина.

– Наверное, это Эмили Мэй, наш главный казначей.

– Мешает пламя. Я едва ее слышу.

– Спроси у нее, сколько людей на форпике, – попросил Берч.

– Я говорю с Эмили Мэй? – уточнил Питт.

– Да, но как вы узнали мое имя?

– Второй помощник капитана стоит за моей спиной.

– Чарли Макферрин? – удивилась женщина. – Слава богу, он жив. Я боялась, что он погиб во время пожара.

– Сколько человек осталось на борту вместе с вами?

– Около четырехсот пятидесяти, из них шестьдесят пассажиров. Когда мы сможем покинуть судно?

Берч отреагировал на вопрос без всякого энтузиазма.

– Даже если шторм прекратится, у нас нет никакой возможности забрать их, – сказал он, уныло покачав головой. – А сейчас об этом и речи быть не может.

– Да уж, куда ни кинь, всюду клин, – согласился Питт. – Ветер усиливается, волна высокая. Оставшиеся на борту шлюпки спускать бесполезно, их сразу разобьет. Даже если они попрыгают в воду и попытаются добраться до них вплавь, это будет настоящим самоубийством.

Берч сумрачно кивнул:

– Через полчаса должен подойти английский контейнеровоз. Это наша единственная надежда. А все прочее в руках господа.

– Мисс Мэй, – обратился Питт к женщине, – пожалуйста, выслушайте меня. Наше судно перегружено сверх всяких норм. Корпус дал течь, поэтому в любой момент мы можем затонуть. Вы должны продержаться, пока не улучшится погода или не подойдет еще один спасатель. Вы меня поняли?

– Да, поняла, – ответила женщина. – Не беспокойтесь, сэр, здесь вполне терпимо. Ветер относит огонь и дым к корме, и они нас почти не беспокоят.

– К сожалению, это ненадолго, – предупредил Питт. – Течение постепенно разворачивает «Изумрудный дельфин» против ветра, и довольно скоро их начнет относить к правому борту. Боюсь, тогда вам придется жарковато.

Эмили помолчала, потом решительно заявила:

– Полагаю, в таком случае нам придется немного попотеть.

Питт бросил взгляд на нос лайнера, прикрывая лицо от соленых брызг.

– Вы очень смелая женщина, мисс Мэй. Надеюсь, мы встретимся, когда все закончится. Ужин за мной.

– Что ж, может быть, – нерешительно протянула она. – Но сначала вам не мешало бы представиться.

– Меня зовут Дирк Питт.

– Звучит впечатляюще. Тогда до встречи.

Макферрин устало усмехнулся:

– Эмили изумительная женщина. И абсолютно независимая в общении с мужчинами.

– Приму к сведению, – улыбнулся Питт. – Как раз такие мне и нравятся.

Ливень обрушился на суда сплошной сверкающей стеной. И все же «Изумрудный дельфин» продолжал гореть. Над ним клубились облака красноватого пара.

– Постарайся подойти к корпусу футов на сто, – приказал Берч рулевому.

Ему не нравилось, что волны все время заливают его судно потоками воды. Но капитан встревожился еще сильнее, когда на мостик позвонил главный механик Хауз:

– Старушка явно не в лучшей форме. Течь увеличивается. Не знаю, сколько еще выдержат насосы, хотя мы запустили все, что можно.

– Подходим под корпус лайнера, – ответил Берч. – Надеюсь, он защитит нас от шторма.

– Надо использовать каждый шанс.

– Сделайте все, что можно.

– Не так-то просто, – пробурчал Хауз, – когда тут народу что сельдей в бочке.

Берч повернулся к Питту, рассматривавшему в бинокль непроницаемую стену тумана:

– На подходе никого не видно?

– Из-за дождя видимость сократилась до минимума, а по показаниям радара контейнеровоз примерно в тысяче ярдов от нас.

Сняв потрепанную бандану, Берч вынул мятый платок и обтер голову и лицо.

– Надеюсь, их капитан – хороший моряк, ему потребуется все его умение.

* * *

Малколм Невинс, капитан контейнеровоза «Граф Уотлсфилд», принадлежавшего компании «Восточные торговые линии», сидел на высоком крутящемся стуле перед экраном радара. Всего десять минут назад он наконец увидел с мостика горящий лайнер. Но налетевший шторм резко ограничил визуальный обзор, и теперь он мог полагаться только на радар.

Внешне спокойный, он вытащил из кармана брюк платиновый портсигар, достал оттуда дорогую сигарету «Данхилл» и прикурил от помятой и поцарапанной зажигалки «Зиппо». Она сохранилась у него еще с тех времен, когда он служил в Военно-морских силах Великобритании во время войны за Фолклендские острова.

Обычно жизнерадостный и улыбающийся, Невинс размышлял над увиденным. В его серых глазах светилась тревога. Сообщение о пожаре на круизном лайнере с двумя тысячами пассажиров на борту потрясло его. За тридцать лет службы ему еще не доводилось сталкиваться с катастрофой подобного масштаба.

– Я их вижу, – сообщил первый помощник Торндайк, указывая сквозь ветровое стекло куда-то вправо.

Завеса дождя немного рассеялась, как будто раздвинули шторки. Показался пылающий лайнер, окутанный дымом и паром.

– Самый малый, – приказал Невинс.

– Так точно, сэр.

– Шлюпочные команды готовы? – спросил Невинс, как только «Изумрудный дельфин», до того скрытый завесой дождя, появился в поле зрения.

– Шлюпки готовы к спуску, сэр, – ответил Торндайк. – Не завидую им. Плыть при двенадцатифутовой волне...

– Мы должны подойти как можно ближе. Так сэкономим время и сократим расстояние между судами. – Взяв бинокль, он стал всматриваться в воду вокруг лайнера. – Не вижу ни шлюпок, ни плотов, ни плывущих людей.

Торндайк обратил внимание капитана на обгоревшие каркасы на шлюпбалках:

– Взгляните, сэр. Ими даже не успели воспользоваться.

Невинс с ужасом представил охваченное огнем судно и тысячи трупов на его борту.

– Наверное, там масса погибших, – мрачно заметил он.

– Не вижу американский исследовательский корабль.

Невинс продолжал пристально рассматривать судно:

16
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело