Выбери любимый жанр

Ты в моей власти - Кауи Вера - Страница 38


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

38

— Вот это, я понимаю, сервис! — с одобрением заметил Джейк.

И увидел, как заморгали ее ресницы, как слегка дрогнула полная нижняя губка.

— Наша цель — угодить клиенту!

Джейк подался вперед и с искренностью произнес:

— Общаться с вами, милая леди, мне уже приятно!

Их взгляды встретились, Клэр несколько удивленно смотрела на Джейка, но вот на ее лице появилась улыбка. «Ну вот и славненько! — с облегчением подумал Джейк. — Чувство юмора есть!»

— Скажите, Генри хорошо вас принял?

— О да! Он угостил меня превосходным кофе с очень вкусным пирожным.

— Значит, вы ему понравились. Просто так Генри кофе никому не предлагает.

— Мне показалось, что он фигура здесь далеко не последняя, — проговорила Клэр.

Джейк неожиданно для себя усмехнулся. А она дерзка!

— Генри — одна из вершин нашего треугольника. Вы знакомы с Корой-Сью?

— О да! — с подтекстом произнесла Клэр.

— В данный момент она отсутствует. Осматривает здешние достопримечательности. Пока я не приступил к делам, ей заниматься особенно нечем.

— А к чему вы намерены приступить?

— Я намерен заниматься здесь бизнесом. Уйма денег пропадает невостребованной, без дела. Собираюсь заняться вложением средств.

— Я считала, что такие дела организовываются заранее, до приезда в страну.

«Шустра!» — подумал Джейк.

— Мне известно все о лондонском Сити как о финансовом центре коммерческих операций, мне нужно узнать конкретно тех, кто заправляет делами. Чтобы понятно было, что из них можно выжать.

— Все зависит от того, что именно вы намереваетесь выжимать.

«Холодна, как пиво „Будвайзер“. Из такой ничего не выжмешь, лучше руки поберечь!» — думал Джейк.

— Ваша слава бежит впереди вас, мистер Бернс! Вас считают своего рода налетчиком.

Джейк миролюбиво пожал плечами:

— Я только покупаю и продаю, больше ничего!

— И каждая сделка в сотни миллионов долларов? Зачем вам консультант по связям, мистер Бернс? И почему именно женщина? Есть множество знающих мужчин, которые могли бы предоставить вам необходимую помощь!

— Куда им! — произнес Джейк с каменным лицом и увидел, что Клэр снова рассмеялась.

Поджарый, загорелый, с коротко стриженными соломенного цвета волосами, с удивительными светло-серыми, почти бесцветными глазами, морщинки в углах которых свидетельствовали о том, что часто приходится щуриться на ярком солнце, Джейк сидел сейчас перед Клэр в красно-сине-белой клетчатой рубашке и в выцветших, а может, свежевыстиранных джинсах; но особый восторг вызвали у нее его сапоги.

Ковбойские сапожки из мягкой, эластичной кожи песочного цвета с тисненым причудливым узором из завитков и петель.

Джейк заметил, что Клэр буквально глаз не сводит с его сапог.

— Для верховой езды ничего лучше не придумаешь! — сказал он. — Вы ездите верхом?

— Да, но не в Лондоне.

— А я везде, где подвернется возможность. Лошадь — моя первая любовь.

— Вот откуда вы такой удалец! Умеете и править, и стреножить?

Джейк вытаращился на Клэр в полном изумлении, но, увидев по ее глазам, что она явно шутит, расхохотался. После чего с улыбкой, по-прежнему дружелюбно предупредил:

— Не злоупотребляйте шпорами! — демонстрируя, что и ему не чуждо чувство юмора.

Да, она на язык остра, и Джейк не сомневался, что и остер ум, таившийся в этой хорошенькой головке.

— Итак? — испытующе взглянул он на Клэр. — Вы в самом деле считаете, что сумели бы оказать мне необходимые услуги?

— Во всяком случае, я готова постараться. И все-таки сформулируйте мне, пожалуйста, поточнее, в чем будут заключаться мои обязанности.

— Так ведь Кора-Сью все вам изложила.

— Она изложила своими словами. Я бы предпочла услышать это из ваших уст.

— Мне нужен человек, располагающий необходимыми связями с теми людьми, которые могут оказаться для меня полезными. Я намерен познакомиться поближе с такими людьми. В отличие от моей страны, где высота общественного положения зависит от способности зарабатывать большие деньги, в Англии дело обстоит совсем иначе. У вас можно едва сводить концы с концами, но, если при этом иметь определенную родословную, получить образование в определенных учебных заведениях и быть знакомым с определенным кругом лиц, одно это дает право на вход в определенные дома.

— Почему вы так убеждены, что для этой цели женщина уместнее, чем мужчина?

С каменным лицом:

— Необходимо постоянно организовывать встречи. В Сан-Франциско, скажем, достаточно было бы для этой цели пары парней. Но здесь мне нужна хозяйка; чтобы была хороша собой, говорила то, что надо, и главное — вела себя как надо. На это я не пожалею никаких денег.

— Чем же не угодили вам три наши первые претендентки?

— Ничем. Это я им не угодил.

— Вы не могли бы сказать, в каком смысле?

— Понятия не имею! — с улыбкой сказал Джейк. — Может, слишком много приходилось работать. Может, сама работа оказалась тяжелой. Это вы, наверное, знаете!

— У нас — у моей партнерши и у меня — создалось впечатление, что вы загружали их обязанностями по самую макушку. Джейк снова усмехнулся. Ему нравилась точность ее оценок.

— Вы правы, мне нужен такой человек, который был бы готов ввести меня в недоступные глубины привилегированной аристократии. Да, мне нужен человек, который вплел бы меня в сеть британских приятельских связей. У меня есть кое-какие соображения по этому поводу, но пока я ими ни с кем особо не делюсь.

Клер про себя отметила, что, пожалуй, догадывается, каковы эти соображения. Вероятно, Джейку Бернсу было известно, что почти все средства и 95 процентов власти в стране были сосредоточены в руках всего-навсего одного процента населения, обычно именуемого истеблишментом; что в Сити и в крупнейших финансовых и общественных кругах доминировала система «приятельских связей». Клэр, восхищенная наглостью Джейка Бернса, понимала, что он хочет внедриться в этот клан изнутри. И еще она чувствовала, что готова оказать ему поддержку в этом устремлении.

— Мне нужен человек, который имел бы доступ в высший свет; более того, который обладал бы достаточным влиянием, чтоб и меня ввести туда, — говорил Джейк.

— Выкладываю свои предложения! — сказала Клэр, и Джейк весь расплылся в улыбке от того, как она с чисто английской интонацией произнесла эту американскую фразу. — Как вы посмотрите на то, чтоб я подыскала вам отличный дом? Будет ли это воспринято как доказательство моих деловых качеств?

— Да, черт побери, еще как будет! — Тогда предоставьте это мне. Посмотрим, что удастся для вас подобрать.

— Милая леди, — пылко воскликнул Джейк, — что бы вы ни подобрали, мне, безусловно, подойдет!

И тут же его пыл был остужен под ее холодным взглядом.

Клэр поднялась. Джейк также встал.

— Итак, я вам сообщу о результатах!

— Чем скорее, тем лучше!

Джейк проводил ее до двери, распахнул ее перед Клэр.

Протянул руку:

— Рад был познакомиться, мисс Драммонд! Наша беседа оставила у меня приятное впечатление.

«Уж больно скор!» — подумала Клэр, однако тепло пожала протянутую руку.

— Ну что ж, постараюсь и впредь вас радовать!

«Улыбнувшись на прощанье, Клэр прошла мимо Джейка и переступила порог. Глядя на удаляющуюся Клэр, он подумал, любуясь ее изящной походкой и красивой фигурой: „Держу пари, родословная у нее что надо!“

Когда Джейк вернулся в гостиную, Генри убирал подносик с кофейной чашкой.

— По-моему, мы наконец-то нашли верный ключик! — сказал ему Джейк.

— К тому же очень симпатичный!

— И соображающий отменно! — Тут Джейк оглядел комнату. — Драммонд… — задумчиво произнес он. — Надо бы взглянуть, кто же они все-таки такие…

— У окна! — подсказал Генри, поняв, что высматривает Джейк: заказанный у «Хэтчардса» ежегодный «Справочник поместного дворянства», издаваемый «Дебретт и Беркс». Генри заглядывал через плечо Джейка, листавшего страницы.

— Так, нашел!.. — воскликнул Джейк; прочел и присвистнул: — Вот это приобретеньице! Черт побери… она же из клана Драммонд! Родословная насчитывает девять сотен лет!

38

Вы читаете книгу


Кауи Вера - Ты в моей власти Ты в моей власти
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело