Выбери любимый жанр

Джекилл и Хейди - Стайн Роберт Лоуренс - Страница 2


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

2

Я снова бросила взгляд на стоянку. Пусто. И прямая, покрытая снегом дорога, ведущая к станции, тоже была пустынной.

— Где же он? — громко спросила я. — Где он?

— Где — кто? — услышала я чей-то голос.

2

— Ух! — испуганно воскликнула я и быстро обернулась.

И увидела темноволосого мальчика примерно моего возраста. На нем была неплотно застегнутая коричневая куртка-дубленка, под которой виднелся синий свитер, спускающийся на мятые джинсы.

— Слава богу! — воскликнула я. — А то я подумала, что это птица!

Мальчик быстро взглянул на меня:

— Не понял…

Я указала на забор. Птица исчезла. Я почувствовала, что краснею.

— Там, на заборе, сидела птица, и мне подумалось, что это она заговорила со мной.

Сказав это, я поняла, что делаю себе хуже. Порыв ветра шевелил густые волосы мальчика. Его лицо расплылось в улыбке.

— У нас тут много говорящих птиц.

Мы оба рассмеялись. Я начала чувствовать себя немного получше.

— Ты кого-то ждешь? — спросил он. Я кивнула:

— Меня должен был встретить мой дядя. Я снова посмотрела на заснеженную дорогу. Ни одной машины не проехало по ней с тех пор, как я здесь.

— Ты приехала автобусом? — спросил мальчик.

И посмотрел мимо меня. Думаю, он ожидал увидеть мои чемоданы.

— Я из Спрингфилда, — сказала я ему. Мне пришлось переехать сюда. Потому что… ну… — И мой голос оборвался.

Он представился:

— Арон Фрейдус.

Я назвала свое имя.

Новый порыв ветра осыпал снежную пыль с деревьев. Я подняла капюшон куртки.

— Ты ходишь в школу? — спросила я.

— Сейчас зимние каникулы, — ответил он и поддал ногой комок снега. — Занятий нет.

— Ты что, ждешь автобус? — поинтересовалась я.

Он рассмеялся:

— Долго бы мне пришлось его ждать. Автобусы приходят сюда только два раза в неделю.

— И тебе интересно здесь болтаться? — поддразнила я его.

Арон улыбнулся. У него была хорошая улыбка. И вообще он казался неплохим мальчиком.

Он указал на станцию:

— Моя мама работает в закусочной. Там, с другой стороны станции. Я жду, когда она освободится.

Я посмотрела поверх его плеча на дорогу, ожидая увидеть автомобиль дяди Джекилла.

— Ты живешь в Шеферд Фоллс всю жизнь? — спросила я.

Он кивнул.

— Ну, а как ты развлекаешься?

Он пожал плечами:

— Можно пойти на ручей, покататься на коньках. Любишь коньки? А в Конклине есть кинотеатр. Это двадцать миль отсюда.

Ого! — подумала я. Единственный кинотеатр, и тот за двадцать миль отсюда!

— А у вас тут есть кабельное телевидение? спросила я.

Пожалуйста, пожалуйста, скажи, что у вас есть кабельное телевидение.

— Нет. У некоторых, правда, есть спутниковые антенны. — Он вздохнул. — Но большинство не могут позволить себе этого. Знаешь, люди в поселке небогаты.

Позднее послеполуденное солнце спряталось за тучку. Становилось холоднее.

— Думаю, мой дядя забыл обо мне, — сказала я, нахмурясь. — Здесь есть такси или что-нибудь в этом роде? Как мне добраться до его дома?

— А кто твой дядя? — спросил Арон.

— Доктор Палмер Джекилл.

У Арона вырвался испуганный вздох. Его темные глаза расширились.

— Хейди! — воскликнул он. — Ты что, на самом деле собираешься идти в дом Джекилла? Доктор Джекилл — он… он чудовище!

3

Я рассмеялась.

Арон с широко раскрытым ртом и вытаращенными глазами выглядел очень смешно. Как карикатура в книжке-комиксе.

— Дай мне передохнуть, — попросила я.

— Но… но… доктор Джекилл… — начал, заикаясь, Арон.

— Я знаю, знаю. «Джекилл и Хайд», есть такая книга, — сказала я. — Там доктор Джекилл выпил зелье и превратился в мистера Хайда, отвратительного злодея. Каждый знает эту старую историю.

— Но, Хейди… — запротестовал Арон.

— Это всего лишь выдумка. Ничего такого не было на самом деле, — настаивала я. — Можно себе представить, сколько злых шуток перетерпел мой дядя, коль ему досталось такое имя — Джекилл!

— Послушай меня! Ты не понимаешь! — вскричал Арон.

Я отступила на шаг назад. И с чего это он сделался таким возбужденным?

— Помолчи минутку, — потребовал он, тяжело дыша. — Это не шутка, Хейди. Какое-то ужасное чудовище нападает на наш поселок. И оно…

— Скажу с первого раза и без подсказки, — перебила я его. — Оно большое и зеленое, а зовут его Годзилла, так?

Арон болезненно поморщился, и я пожалела, что пошутила.

— Ты серьезно говоришь, да? Он кивнул.

Солнце скрылось за тучами, и заснеженная дорога приобрела серый оттенок. Длинные тени протянулись через автостоянку.

У меня появилось странное ощущение, будто я смотрю черно-белое кино.

У меня часто появляются какие-то неожиданные ощущения. Ведь я — поэтесса, помните?

— Это уродливое создание, — продолжал Арон, не отрывая от меня взгляда, — терроризирует весь поселок. Я хочу сказать, что оно — совсем дикое. Ломает дома и магазины. Калечит людей.

— А какое это имеет отношение к дяде Джекиллу? — спросила я.

Арон сглотнул.

— Многие люди в нашем поселке считают, что в этом виноват твой дядя.

— Хм. — Я пристально посмотрела на него. — Ты хочешь сказать, что мой дядя и есть что-то вроде… чудовища?

— Вполне может быть, — ответил Арон изменившимся голосом. — Или он создал это чудовище. Он ведь ученый, верно? Может быть… может быть, он сумасшедший ученый! Может быть, он там, в своем поместье, делал страшные эксперименты и…

— Довольно! — закричала я и пошл; прочь. — Я раскусила тебя, Арон. Хочешь напугать новенькую страшными выдумками.

Я приостановилась и сердито повернулась к нему:

— Но я на это не куплюсь. Никогда не поверю в такую нелепую историю.

И снова на его лице появилось мучительное выражение.

— Его имя Джекилл, так? — тихо спросил он. — Может быть, он пра-пра-правнук того самого доктора Джекилла. Может быть…

— Но это всего лишь роман! — закричала я. — Ты что, не понимаешь разницы, Арон? Есть правда, а есть выдумка. Доктор Джекилл — это выдумка.

— Но чудовище — это реальность! — упорствовал он. — Все в нашем округе боятся по ночам выходить из дома. У нас в поселке всего только четверо полисменов. Они просто не знают, что им делать.

— Бросить смотреть по ночам фильмы ужасов, — пошутила я. — Тогда у них не было бы ночных кошмаров.

— Ну ладно, пусть так, — сердито сказал Арон. — Не верь мне… Отпускай шуточки. Но ты должна знать это, Хейди. Жители поселка хотят, чтобы твоего дядю арестовали. Вот только полиция не может раздобыть достаточно улик.

— А откуда это ты так много знаешь о полиции? — с подозрением спросила я.

— Там служит мой двоюродный брат, Аллан, — ответил он. — Кроме того, у нас маленький поселок. Все знают обо всем. Даже дети.

Я внимательно посмотрела на него. Казалось, ОН говорил искренно. Но конечно же это была шутка. Иначе быть не могло. Меня пробрала дрожь.

— И все же мне надо попасть к дяде Джекиллу, — вздохнула я. — Есть здесь такси? Он покачал головой:

— Ты можешь дойти туда пешком. Отсюда это минут двадцать ходьбы. — Скажи, как мне идти. Он указал на дорогу:

Вот, иди по ней. Она проходит лес. Дорогу сегодня утром занесло снегом. Но это не проблема. Дом твоего дяди стоит высоко на холме. Дорога выведет тебя прямо к нему.

Я покосилась на деревья, сплошь покрытые снегом.

— А есть на доме номер или еще что-нибудь такое?

— Нет, — ответил Арон. — Но ты его не пропустишь. Это большое здание. Оно похоже на зловещий замок из старых фильмов ужасов. Правда-правда.

— Да, я что-то припоминаю, — сказала я. И тут мне пришла в голову хорошая мысль.

— А может, ты проводишь меня туда? Дойдешь вместе со мной?

Арон опустил глаза.

— Я… не могу, — пробормотал он, схватив мою руку. — Пожалуйста, Хейди. Ты же понимаешь, верно? Я не хочу умереть.

2
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело