Выбери любимый жанр

Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" - Кинг Стивен - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

This time the police arrested no one (на это раз полиция никого не арестовала). The blue beetles patrolled the campus ceaselessly on the foggy spring nights of the eighteenth, nineteenth, and twentieth (“голубые/синие жуки” (полицейские машины) непрерывно патрулировали кампус в туманные весенние ночи 18, 19 и 20 /марта/), and spotlights stabbed in to dark nooks and crannies with erratic eagerness (и прожекторы с беспорядочным рвением впивались в темные углы и закоулки: «щели»; spotlight — осветительный прожектор; подвижная фара, фара-искатель /для освещения небольшого участка/; to stab — вонзать; ранить; впиваться; stab — удар /ножом, кинжалом/; nook — угол /внутренний/; укромный уголок; глухое, удаленное место; erratic — изменчивый, непостоянный; непредсказуемый; беспорядочный). The administration imposed a mandatory nine o'clock curfew (администрация ввела принудительный/обязательный комендантский час, /запретив выходить на улицу/ после девяти вечера; to impose — налагать /ограничения, штраф/). A foolhardy couple discovered necking in the landscaped bushes north of the Tate Alumni Building (безрассудно храбрую парочку, которую обнаружили обнимающейся в ухоженном кустарнике к северу от Тейт Аламни Билдинг; to landscape — благоустраивать /озеленять, приводить в порядок кусты и деревья и т. п./; landscape — ландшафт; пейзаж) were taken to the New Sharon police station (забрали/отвезли в полицейский участок Нью-Шэрона) and grilled unmercifully for three hours (и безжалостно допрашивали на протяжении трех часов; to grill — жарить на рашпере; жечь, палить; допрашивать с пристрастием; grill — гриль, рашпер; mercy — милосердие; жалость).

through [TrH], ceaselessly ['sJslqslI], curfew ['kq:fjH]

And now she was dead… worse than dead.

I walked to my afternoon classes like everyone else, nodding to people I knew and saying hi with a little more force than usual, as if that would make up for the close way I studied their faces. Which was the same way they were studying mine. There was someone dark among us, as dark as the paths which twisted across the mall or wound among the hundred-year-old oaks on the quad in back of the gymnasium. As dark as the hulking Civil War cannons seen through a drifting membrane of fog. We looked into each other's faces and tried to read the darkness behind one of them.

This time the police arrested no one. The blue beetles patrolled the campus ceaselessly on the foggy spring nights of the eighteenth, nineteenth, and twentieth, and spotlights stabbed in to dark nooks and crannies with erratic eagerness. The administration imposed a mandatory nine o'clock curfew. A foolhardy couple discovered necking in the landscaped bushes north of the Tate Alumni Building were taken to the New Sharon police station and grilled unmercifully for three hours.

There was a hysterical false alarm on the twentieth (двадцатого /марта/ случилась истеричная ложная тревога) when a boy was found unconscious in the same parking lot (когда нашли парня, /лежащего/ без сознания на той же автостоянке; conscious — сознающий; находящийся в сознании) where the body of Gale Cerman had been found (где было найдено тело Гейл Керман). A gibbering campus cop loaded him into the back of his cruiser (какой-то коп из кампуса, бормоча /от испуга/ что-то бессвязное, загрузил его на заднее сидение своей патрульной машины; to gibber — говорить быстро, невнятно, непонятно; поротьчушь; вмещать; загружать; to cruise — совершать круиз; курсировать, объезжать /какой-либо район, территорию/) and put a map of the county over his face (и положил карту округа ему на лицо = прикрыл его лицо картой округа; to put) without bothering to hunt for a pulse (/даже/ не потрудившись прощупать пульс; to bother — надоедать; беспокоить; беспокоиться, хлопотать; давать себе труд /что-тосделать, обычносотрицанием/; to hunt — охотится; /for smth./ разыскивать, искать) and started towards the local hospital (и отправился/поехалв местную больницу), siren wailing across the deserted campus (с сиреной, воющей в опустевшем/безлюдном кампусе = оглашая опустелый кампус воем сирены; to desert — покидать, оставлять; бросать) like a seminar of banshees (как сворабанши /с их душераздирающими воплями/; seminar — семинар; конференция; группаиливстречакого-либо дляобсужденийилиобменаинформацией; banshee — банши/фольклорныйперсонаж: привидение-плакальщица, предвещающеесмерть/).

Halfway there the corpse in the back seat had risen (на полпути “труп” на заднем сидении приподнялся; to rise — вставать, подниматься; воскресать, оживать) and asked hollowly (и глухо спросил; hollow — пустой, полый; глухой, "замогильный" /озвуке/), “Where the hell am I (где это я, черт возьми; hell — ад, преисподняя; the hell — чертвозьми, блинит. п. /служитдляэмоциональногоусиления/)?” The cop shrieked and ran off the road (коп вскрикнул и съехал с дороги). The corpse turned out to be an undergrad named Donald Morris (трупом оказался студент по имени Дональд Моррис; to turn out — выворачиватьнаружу; оказываться; undergrad = undergraduate — студент университета или колледжа /обычно старшего курса/; graduate — /бывший/ выпускник) who had been in bed the last two days with a pretty lively case of flu (пролежавший = провалявшийся в постели последние два дня с довольно сильным гриппом; lively — живой, энергичный; активный, деятельный; выразительный, сильный; case — случай; случайзаболевания; заболевание; flu — сокр. отinfluenza) — was it Asian last year (/кажется/, в тот год был = свирепствовал азиатский)? I can't remember (не могу вспомнить). Anyway, he fainted in the parking lot on his way to the Grinder (как бы то ни было, он упал в обморок на стоянке по пути в “Сэндвич”) for a bowl of soup and some toast (за тарелкой супа и тостами = чтобы съесть тарелку супа с тостами).

unconscious [An'kOn(t)Sqs], cruiser ['krHzq], corpse [kLps]

There was a hysterical false alarm on the twentieth when a boy was found unconscious in the same parking lot where the body of Gale Cerman had been found. A gibbering campus cop loaded him into the back of his cruiser and put a map of the county over his face without bothering to hunt for a pulse and started towards the local hospital, siren wailing across the deserted campus like a seminar of banshees.

Halfway there the corpse in the back seat had risen and asked hollowly, “Where the hell am I?” The cop shrieked and ran off the road. The corpse turned out to be an undergrad named Donald Morris who had been in bed the last two days with a pretty lively case of flu — was it Asian last year? I can't remember. Anyway, he fainted in the parking lot on his way to the Grinder for a bowl of soup and some toast.

The days continued warm and overcast (дни продолжали быть теплыми и облачными; to continue — продолжать/ся/; длиться; оставаться /на прежнем месте, в прежнем состоянии/). People clustered in small groups (люди собирались маленькими группками) that had a tendency to break up (которым было свойственно распадаться; tendency — тенденция, склонность; to break up — прекращать, заканчивать; расходиться, распадаться) and re-form with surprising speed (и образовываться/формироваться вновь с удивительной скоростью; to re-form — вновь формироваться; перестраиваться /по составу/). Looking at the same set of faces for too long gave you funny ideas about some of them (когда одни и те же лица находились перед тобой слишком долго, в голове рождались странные мысли: «взгляд на один и тот же ряд лиц в течении слишком долгого времени вызывал странные мысли» по поводу некоторых из них; to give — дать; передать, подать /идею/; set — комплект, набор; группа). And the speed with which rumours swept from one end of the campus to the other (и скорость, с которой слухи разносились по кампусу: «из одного конца кампуса в другой»; to sweep — мести, подметать; мчаться, нестись) began to approach the speed of light (начала приближаться к скорости света); a well-liked history professor had been overheard laughing and weeping down by the small bridge (всеми любимого профессора истории слышали = видели у маленького моста смеющимся и плачущим /одновременно/); Gale Cerman had left a cryptic two-word message (Гейл Керман оставила загадочное послание из двух слов) written in her own blood on the blacktop of the Animal Sciences parking lot (написанное ее собственной кровью на асфальте автостоянки /перед корпусом/ зоологии и животноводства); both murders were actually political crimes (оба убийства имели на самом деле политическую подоплеку: «являлись фактически политическими преступлениями»), ritual murders that had been performed by an offshoot of the SDS to protest the war (ритуальные убийства, совершенные /некой/ группировкой, отколовшейся от организации “Студенты за демократическое общество”, чтобы выразить протест против войны; offshoot — ответвление, отводок, боковой отросток; ответвление /организации/; SDS = Students for a Democratic Society). This was really laughable (это было поистине смехотворно). The New Sharon SDS had seven members (организация “Студенты за демократическое общество” имела в Нью-Шэроне /лишь/ семь членов). One fair-sized offshoot would have bankrupted the whole organization (одна мало-мальски значительная по численности отколовшаяся группировка разорила бы = лишила бы членов всю организацию; fair — порядочный, честный; большой, значительный, порядочный; size — размер, величина; численность; to bankrupt — обанкротить, разорить; bankrupt — банкрот). This fact brought an even more sinister embellishment from the campus rightwingers (этот факт вызвал еще более зловещее уточнение/заявлениеправых сил колледжа; to embellish — украшать, разукрашивать; приукрашивать /выдумкой/, привирать; rightwinger — правый, принадлежащий к правому крылу /политической партии/; консерватор; wing — крыло): outside agitators (/это были/ агитаторы из вне = приезжие агитаторы из той же организации). So during those queer, warm days we all kept our eyes peeled for them (поэтому в те необычные/странные, теплые дни мы все были настороже, готовые к встрече с ними; to keep/one's eyes peeled — /разг. амер./ быть настороже /досл. “держать глаза очищенными”/; to peel — снимать кожицу, корку, кожуру; чистить /фрукты, овощи/).

7
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело