Выбери любимый жанр

Магия отступника - Хобб Робин - Страница 74


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

74

Я знал, что перед его мысленным взором стоит маленькое деревце Лисаны. Оно было таким уязвимым в сравнении с лесными великанами. Его корешки едва цеплялись за землю, оно все еще кормилось от корневой системы ее старого дерева. Он должен был ее защитить.

Я тоже этого хотел бы, но, в отличие от мальчика-солдата, не был готов ради безопасности Лисаны принести в жертву каждую живую душу в Геттисе, а также тех, кто придет вслед за ними. Я задумался, пойдет ли на это Дэйси, и пришел к выводу, что рано или поздно узнаю ответ на этот вопрос.

Дэйси со стуком поставила чашку на стол.

— Если мы не остановим их? Разве ты не обещал, что сделаешь это? Но твои слова были пустой ложью, не так ли? Ты не знаешь, как их остановить. А я знаю. Железом. Тем самым железом, которое они используют против нас. Железо — вот ответ. — Она огляделась по сторонам, улыбаясь потрясенному молчанию, которое вызвали ее слова, и кивнула. — О да, железо. Пистолеты и ружья. Несколько я уже купила и приобрету еще. У меня есть план. Для его исполнения понадобится сотрудничество всех кланов. Все меха, которые народ добудет этой зимой, мы будем менять только на ружья. Среди захватчиков есть предатель, который их нам продаст. А как только мы получим ружья, то сразу обратим их против захватчиков. Они узнают, каково это — падать, когда железные пули разрывают твою плоть. Если наша магия не способна их повергнуть, мы воспользуемся их же собственным оружием. Что ты об этом думаешь, маг захватчиков?

Мальчик-солдат грохнул об стол чашкой, словно пытался перечеркнуть жест Дэйси.

— Я думаю, что ты глупа, — с ленцой протянул он. — Ты обвинила меня во лжи. А я обвиняю тебя в глупости. Дай народу железо, и мы перестанем быть народом! Сделай это, и нам больше не придется бояться, что захватчики убьют деревья предков. Мы и сами справимся, стоит нам пройти через их рощу с железом. Принеси железо в наши поселения, и, думаешь, хоть один ребенок вырастет великим? Поступи как предлагаешь, и нам не придется больше беспокоиться из-за захватчиков. Мы сами станем захватчиками и сами себя уничтожим.

Дэйси краснела по мере того, как он говорил. Когда мальчик-солдат закончил, губы ее были сжаты до белизны, а остальное лицо пылало алым румянцем, кроме темного узора пятен. Дэйси так сильно стиснула чашку, что, казалось, та вот-вот разлетится на осколки. Должно быть, с ней давно уже никто не говорил столь резко и тем более не называл ее глупой. Наверное, она полагала, что никто не осмелится так к ней обратиться. Я гадал, не убьет ли нас грубость мальчика-солдата. Оликея замерла, затаив дыхание. Однако мальчик-солдат, когда я коснулся его разума, оказался удивительно спокойным, словно ждал следующего хода противника по игре.

Несколько мгновений Дэйси от ярости не могла ничего сказать. Когда она наконец нашла слова, они прозвучали вызовом рассерженного ребенка.

— Если можешь предложить лучший план, говори сейчас, маг захватчиков! А если не сможешь, умрешь первым из них! Я не стану все ждать и ждать, пока ты изречешь якобы известную тебе мудрость. Довольно! Что за великую магию ты намерен на них напустить?

Мальчик-солдат сохранял загадочное спокойствие. По его жесту Ликари поставил тарелку с мясом, которую держал для него. Он наклонился к ребенку.

— Теперь принеси мне то, что купил для меня на ярмарке.

Когда малыш убежал, мальчик-солдат расправил плечи, словно обращая на себя всеобщее внимание. Он заговорил тихо — я знал эту уловку, — остальным пришлось склониться к нему и напрячь слух, чтобы услышать.

— Не сомневаюсь, начало тебе понравится, Дэйси. Начнем мы с убийств. Иначе нельзя. — Он произнес это мягко, почти нежно, смягчив бритвенную остроту своих слов.

— Нет! — закричал я внутри него.

И зачем только Эпини произнесла эти пророческие слова? Он не обратил на меня внимания.

— Начнем мы с убийств, — повторил он — а не с магии. Нет. Но и не с железа. Наша магия не будет действовать в их форту. И сколько бы железа мы ни обратили против них, они ответят втройне. И с умением, которого нет у нас. Мы должны использовать силу, которая не боится ни магии, ни железа.

Он оглядел слушателей, словно убеждаясь, что не утратил их внимания. И тут, в точно рассчитанное время, вернулся Ликари. Он нес что-то, завернутое в оленью шкуру. Мальчик-солдат оставил сверток у малыша в руках, откинул уголок, вытащил наружу одну из стрел с плетенками и поднял ее вверх.

— Мы используем огонь. Поместив его в эти стрелы. И холод. Мы нападем на них зимой, огнем, который не сможет остановить их железо. А огонь откроет их холоду, с которым железо не сможет сражаться. А магия приведет нас туда и вернет обратно. Но это будет лишь началом.

Они слушали его, затаив дыхание. Мальчик-солдат улыбнулся и вернул стрелу Ликари. Он заметил, что в свертке их лишь дюжина, но скрыл разочарование и снова повернулся к слушателям.

— В одном Кинроув всегда был прав. Одни только убийства их не прогонят. И ты, Дэйси, права в другом. Мы должны воевать с ними так, чтобы они это поняли. — Он улыбнулся сначала одному великому, потом другой, и я восхитился тому, как он сблизил их признанием их заслуг. — Захватчики должны твердо знать, что смерти исходят от нас. И нам нельзя убивать всех. Нескольких придется пощадить. Быть может, лишь одного, если правильно выбрать. Того, кто обладает положением и властью среди них.

На лицо Дэйси вернулся гнев, но мальчик-солдат не обратил на это внимания.

— Этот человек станет нашим посланцем. Мы пошлем его обратно к его королю с условиями. С соглашением. Мы предложим не убивать их, если они будут придерживаться правил, которые мы им сообщим.

— И что же это будут за правила? — осведомилась Дэйси.

— А это, — спокойно ответил мальчик-солдат — мы еще решим. Конечно, прежде всего им будет запрещено рубить деревья, на которые мы укажем. Впрочем, возможно, лучше будет запретить им даже входить в эту часть леса.

— И они навсегда покинут свой форт и никогда туда не вернутся! — с удовлетворением добавила Дэйси.

Мальчик-солдат слегка пожал плечами.

— Мы можем им это сказать. Но в таком случае они вряд ли согласятся соблюдать это соглашение. К тому же это может вызвать недовольство народа.

— Недовольство? Тем, что захватчики больше не угрожают нам? Тем, что в наши жизни снова вернутся мир и спокойствие?

Мальчик-солдат язвительно улыбнулся.

— Тем, что товары, так пригождающиеся нам каждой осенью, перестанут течь сквозь наши руки. — Он небрежно потянулся и положил ладонь на загривок Оликеи, словно приласкав. — Не говоря уже об украшениях.

На шее Оликеи висело несколько нитей ярких стеклянных бус, подаренных мной. Как странно, что он заметил ее украшения, в то время как я и думать о них забыл.

Дэйси презрительно от него отмахнулась.

— Мы торговали с западом задолго до того, как Геттис завелся на нашей земле, точно язва. Задолго до того, как они попытались прорубить дорогу через наш лес.

— И мы поощряли эту торговлю! — любезно согласился мальчик-солдат. — Но после того как мы вырежем всех гернийцев и сообщим, что им нельзя будет ни построить хоть один дом вблизи Геттиса, ни входить в наш лес, как ты думаешь, сколько купцов к нам приедет? Что у нас есть такого особенного, чего они не смогут получить больше ни от кого? Ради чего им рисковать жизнью?

Дэйси нахмурилась и немного помолчала, обдумывая вопрос.

— У них нет ничего, в чем мы нуждаемся! — наконец возмутилась она. — Ничего. Лучше прогнать их с нашей земли и избавиться от их зла и жадности.

— Верно, у них нет ничего, в чем нуждались бы мы. — Мальчик-солдат чуть выделил голосом последнее слово. — Я уверен, ни у кого здесь нет стального огнива. Ни у кого нет дома железных инструментов. Кое-кто носит бусы, украшения или одежду, сделанную на западе. Но ты права, Дэйси. Нам они не нужны. Наряды, которые моя кормилица принесла на ярмарку, она быстро выменяла у торговцев, пришедших из-за соленой воды. Такое впечатление, что они нуждаются в этих товарах. Она много и выгодно с ними менялась на вещи, нужные ей самой. Но я уверен, что ты права. Стоит нам отказаться от товаров захватчиков, и мы найдем другие, мы сделаем их сами и будем все так же выгодно торговать с теми, кто приходит из-за соленой воды. Они не спросят у нас: «Где та яркая материя, за которой мы приплыли в такую даль?» Вне всякого сомнения, они будут счастливы меняться на одни лишь меха.

74

Вы читаете книгу


Хобб Робин - Магия отступника Магия отступника
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело