Выбери любимый жанр

Рыцарь лунного света - Келли Джослин - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

Саксон понизил голос и склонился к девушке:

– Годард иногда бывает настоящим ослом! Только никому не говорите об этом.

Мэллори рассмеялась. Назойливость Саксона помогла ей избавиться от уныния.

– Так вы никому не скажете, правда? – спросил он, все еще хмурясь. – Моему брату было бы неприятно узнать, что я о нем так отозвался.

– Не скажу, но если кто-то еще узнает…

– Кто-то еще узнает, как только он откроет рот, но тогда он разозлится уже на того человека.

– Как и на меня.

– И на меня. – Саксон улыбнулся. – Видите? У нас с вами гораздо больше общего, чем каждый из нас думал всего несколько дней назад.

– Почему вы не сказали мне, что ваш брат приезжает в Пуатье?

– Я не был уверен, что он приедет.

– Это его вы ждали, когда я приехала?

Саксон кивнул.

– Мне сказали, чтобы я ждал посланца, но я не знал, что это будет он.

– Зачем он приехал?

– Спросите об этом у него. – Саксон приподнял пальцем ее подбородок и прошептал: – У меня не было возможности сделать это, пока я наблюдал за вашей поразительной схваткой с нашими противниками.

– Вам неизвестно, зачем сюда приехал сэр Годард? – Мэллори оттолкнула его руку и отступила назад, болезненно поморщившись, потому что малейшее движение острой болью отдавалось в шее.

– Я сделал вам больно? – спросил Саксон. – Как заживает рана от ножа этого идиота Манго?

– Все в порядке. – Она перенесла свою досаду на Саксона. Гораздо легче злиться на него, чем позволить себе соблазниться его словами, которые он, вероятно, постоянно изливает на подвернувшихся под руку наивных дам. И все же она сочла своим долгом спросить: – Как ваша рука?

– Все в порядке, – ответил он в тон Мэллори. – Бывало и хуже. – Он поднял руку, словно собираясь взмахнуть мечом. – Даже трубадур должен уметь защитить себя!

– В особенности если он слоняется возле реки, где с судов выползают крысы.

– Годарду не понравилось бы такое сравнение.

– Вы же не думаете, что я имела в виду вашего брата. – Мэллори оглядела коридор и, убедившись, что он пуст, сказала: – Я говорила о типах, которые напали на вас, о тех, у кого под лохмотьями были надеты кольчуги.

– Вы тоже это заметили? – Он прищурился, и девушка задумалась, что же он пытается утаить на этот раз? – Тогда почему у реки вы упомянули Жака Злодея?

– Эти люди могли выполнять его приказ.

– Воры в рыцарских кольчугах?! – От нелепости подобного предположения Саксон презрительно фыркнул.

Мэллори скрестила на груди руки, подавляя искушение схватить его за плечи и хорошенько встряхнуть, чтобы вбить немного здравого смысла в его упрямую голову.

– Если они воры, то вполне могли их украсть.

– Бои идут далеко от Пуатье, так что мародерам здесь мало чем можно поживиться.

– Как бы то ни было, мы не знаем, связаны ли они с Жаком Злодеем.

– Верно, – нехотя признал он.

– Ничто не указывает на связь этих людей с теми, кто стрелял в королеву, – сказала Мэллори, пытаясь рассеять свое собственное беспокойство.

– Вам удалось узнать еще что-нибудь о стрелках?

– Я отнесла стрелы мастеру Ивону в надежде, что он заметит что-то, что ускользнуло от нас. Он обещал мне на днях дать ответ.

– На днях? Жизнь королевы в опасности!

– Ему это известно, поэтому он и торопится готовить стрелы для ее лучников. Мы также не знаем, связаны ли мерзавцы, напавшие на вас с сэром Годардом, с угрозой, посланной на стреле в мою комнату.

– На вас не нападали.

– Возможно, угроза адресовалась не мне.

– Ее послали в вашу комнату!

– Но это вы стояли тогда у окна на виду у любого, кто целился из лука.

Саксон открыл было рот, но тут же закрыл его. В глазах его появилось изумление, и он уставился на Мэллори, словно впервые ее увидел.

Очень тихо, опасаясь, что кто-нибудь может подслушать, девушка сказала:

– В свое время я не подумала об этом, но факты говорят сами за себя, Саксон! Стрелу пустили, когда вы сидели у окна. Так что предостережение скорее относилось к вам, чем ко мне.

– Или же к нам обоим. – В голосе его звучала тревога.

– Я только недавно во дворце. Чтобы узнать, что это окно моей комнаты…

– Нужно всего лишь иметь глаза. Говорю же вам, вы сидели у окна в то утро, когда приехали.

– Откуда вы знаете?

– У меня есть глаза. – Он подступил к ней ближе.

Тревожный сигнал вспыхнул в ее мозгу, побуждая отодвинуться. Однако Мэллори не шевельнулась, лишь гордо вздернула подбородок.

– Вы за мной следили?

– Я случайно увидел вас у окна, когда был в саду. – Он подошел еще ближе. – Кто-нибудь еще тоже мог вас увидеть, в том числе и тот, кто пустил стрелу, которая, по вашему мнению, предназначалась мне. По этой причине вы последовали за мной, когда я вышел из города?

Мэллори кивнула. Невозможно было произнести хоть слово, когда его палец, слегка касаясь, скользил по ее щеке, заставляя сердце учащенно биться.

– Я и не предполагал, что, поклявшись защищать королеву, вы взялись еще охранять всех при ее дворе.

«Не всех, – хотела сказать Мэллори. – Только тебя!» Но, не произнеся этих предательских слов вслух, она отвернулась от него, прежде чем успела, как ее мать, совсем потерять разум и позволить мужчине вынудить ее раскрыть свои мысли в обмен на его ласки.

– Если с вами что-то случится, королева будет переживать, – сказала девушка.

– Только она одна?

Мэллори сжала кулаки. Во имя Святого Иуды! Не хватало еще, чтобы он втянул ее в свои игры! Она предпочитает прямой, откровенный разговор, как в аббатстве.

– Представляю себе, как расстроится леди Элита и ее подруги, если вас не будет рядом, чтобы петь им баллады и туманить головы изящными стихами.

– Ведь вашу голову я не затуманил ничем подобным, верно?

Не успела она ответить, как низкий рев разнесся по коридору:

– Саксон! Как долго ты собираешься где-то болтаться? Мне нужна твоя помощь!

– Кажется, он решил, что вы его оруженосец, – сказала Мэллори под град проклятий, низвергавшийся через дверной проем.

Когда Саксон направился к двери, девушка поспешно спросила:

– Саксон! Сэр Годард видел… Видел, во что были одеты мерзавцы?

– Заметь он что-то необычное, непременно сказал бы б этом, – ответил Саксон.

– Саксон! – снова послышался крик. – Куда к черту ты провалился? Заканчивай поскорее с этой шлюхой, дай ей монету или две и возвращайся сюда, помоги мне!

Саксон улыбнулся Мэллори.

– Шлюха? Как Годард заблуждается на ваш счет! Скажи я ему, что вы прибыли из монастыря…

– Нет! Не вздумайте говорить об этом! Вы обещали королеве никому не рассказывать об аббатстве Святого Иуды!

– Я пошутил, Мэллори. – Саксон легким движением пальца, показавшимся ей восхитительно интимным, дотронулся до ее подбородка. – Но если он так сильно ошибся в вас, кто знает, что может взбрести ему в голову?..

Девушка даже не улыбнулась в ответ.

– На тех головорезах под лохмотьями были кольчуги… – Мэллори осеклась.

Саксон помрачнел, глаза его вспыхнули искренним чувством, которое ей так редко приходилось видеть.

– Что вы об этом думаете?

– Страшно произнести.

– Согласен. – Саксон хмуро посмотрел на дверь, за которой сэр Годард снова выкрикнул его имя. – Невозможно себе представить, что королеве грозит еще большая опасность, чем мы с вами предполагали.

Мэллори обхватила себя руками, а Саксон вернулся к Годарду и плотно закрыл за собой дверь. Заторопившись в свою комнату в покоях королевы, Мэллори подумала, что для того, чтобы успешно защитить королеву Элеонору, надо придумать что-нибудь экстраординарное. У нее было несколько идей, и она надеялась, что одна из них помешает врагу, который, возможно, находится совсем рядом и готовит следующий удар.

Глава 8

– Что тебе удалось узнать о стрелявшем в меня лучнике? – спросила королева Элеонора.

Она сидела в кресле у нетопленого камина в своих личных покоях. Дождь стучал по широкому откосу окна, выходившего в сад, объятый тишиной. Было очень душно.

26
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело