В тропики за животными - Эттенборо Дэвид - Страница 38
- Предыдущая
- 38/80
- Следующая
Я сел у обочины и взялся за свои сандвичи. Через несколько минут подоспел мой проводник. Он объяснил, что до кратера остается час ходьбы, но подъем будет таким крутым, что лошади его не одолеть. Поэтому он останется здесь и займется починкой упряжи, тем временем и лошадь придет в себя.
Пока я доедал свои припасы, старик вполголоса беседовал со сборщиками серы, бросавшими на меня подозрительные взгляды. Потом шестеро из них взяли пустые корзинки и пошли вверх по узкой тропке, петлявшей среди казуариновых деревьев. Не обращая внимания на неприветливость этих людей, я пристроился в хвост колонны и потащился следом за ними. Лес остался позади, уступив место редкому чахлому кустарнику. Мы пробирались теперь через нагромождение лавовых глыб. Сказывалась высота: дышать стало трудно и было очень холодно. Время от времени налетал туман и окутывал нас. Все молчали; шедшие впереди не обращали на меня никакого внимания. Через полчаса кто-то в колонне сборщиков вдруг заунывно запел высоким фальцетом. Насколько я мог понять, речитатив певца являл собой импровизированный пересказ текущих событий.
«Оранг ини,— неслось вдоль склона,— ада инггерис тидак оранг беланда», что означало: «Этот парень англичанин, а вовсе не голландец». Постигнув общий смысл песни, я решил украсить ее собственными находками. Несколько минут я конструировал в уме более или менее связную цепочку из своего скудного словарного запаса, и, когда запевала довел свою партию до конца, я дерзко вступил со своим речитативом.
— Сегодня утром,— пел я, подражая его мотиву,— я ем рис. Вечером я ем рис. Завтра я опять ем рис, и это очень грустно.
Я понимал, что мое сочинение не блещет остроумием, да и в других отношениях оно весьма сыровато, но эффект тем не менее получился потрясающий. Все шедшие впереди меня разом остановились, бухнулись на камни и принялись хохотать так, что из глаз у них брызнули слезы. Когда они успокоились, я вытащил пачку сигарет, и мы вместе закурили. Мы пытались поговорить, но, боюсь, они мало что поняли из моих слов, а я без своего словарика лишь смутно догадывался о смысле их речей. Тем не менее, лед отчуждения был растоплен, и в дальнейший путь мы двинулись весьма дружной компанией.
Вот и вершина. Пробравшись через баррикады лавовых глыб, я достиг края главного кратера и заглянул внутрь. Жерло проваливалось исполинской вертикальной трубой; на дне, метрах в шестидесяти от края, царил безжизненный каменный хаос. Но Валиранг был отнюдь не мертв: чуть в стороне от кратера поднимался столб белого дыма. Мы подобрались поближе к этому месту и увидели, что дым вырывался из сотен мелких отверстий. Каждое из них с гудением и шипением выбрасывало газы, и казалось, что весь склон — это одно сплошное дымное пожарище. Воздух вокруг был насыщен едкими сернистыми испарениями, ноги утопали в толстом слое желтой серной пыли. Сквозь клубы дыма я разглядел крошечные фигурки людей, которые трудились в самом центре этого ада. Они засыпали камнями главную фумаролу [3], чтобы газ не устремлялся вверх, а распространялся по множеству радиальных трубок, охлаждаясь в них и откладывая серу. Некоторые трубки уже были наполнены драгоценным минералом, и их вскрывали ломом. Серу собирали и у шипящих отверстий фумарол. Там она постепенно осаждалась в виде сталактитов: горячая, рубиново-красная в центре и ядовито-желтая ближе к краям.
Мои спутники, крича что-то друг другу сквозь неумолчный рев стихии, скрылись в клубах дыма. Они, казалось, были поразительно невосприимчивы к этим удушающим испарениям. В скором времени они вернулись, радостные, с полными корзинами серы, и тут же, без малейшей передышки, поспешили обратно к лагерю. Я устремился за ними, чувствуя насущную потребность глотнуть свежего воздуха. Наконец мы выбрались на божий свет. Над нами сияло безоблачное небо, и атмосфера вокруг была такой прозрачной, что далеко внизу, на горизонте, за зелеными равнинами, я увидел Яванское море. На востоке виднелась еще одна группа вершин, над которыми висела белая завеса. Сперва я принял ее за облака, но потом понял, что это клубы вулканического дыма, неизмеримо более могучие, чем те, что окутывали склоны Валиранга. Я указал на вершину и спросил у одного из своих спутников, как она называется.
Он взглянул из-под руки и ответил:
— Бромо.
Эти далекие клубы дыма разожгли мое любопытство, а когда в тот же вечер Даан расписал Бромо как красивейший и знаменитейший из всех вулканов Явы, мы с Чарльзом решили взойти на него.
На следующий день мы сели в «джип» и поехали через приморские равнины на восток. Отсюда Бромо казался довольно невзрачным, так как его силуэт отчасти закрывали зубчатые стены обширной кальдеры диаметром почти девять километров. Это были остатки гигантского вулкана, взорвавшегося тысячи лет назад и лишившегося, как и Кракатау, большей части своего конуса. Но энергия вулкана на этом не иссякла, и в скором времени внутри кальдеры открылись новые жерла, породившие свои конусы. Они росли, но ни один из отпрысков так и не перерос останков родителя, и все они, за исключением Бромо, давно потухли. Путешественник, направляющийся через равнины к этому вулканическому семейству, видит лишь зубчатый профиль кратера вулкана-патриарха.
Протрясясь весь день по каменистой дороге, к вечеру мы въехали в небольшую деревню на склоне кальдеры и устроились на постоялом дворе. Хозяин сказал нам, что вулкан бывает свободен от облаков только в ранние утренние часы, поэтому на следующее утро мы были на ногах еще до рассвета. Несколько человек, кутаясь в саронги, сидели во дворе рядом с лошадьми. Эти горцы, как и вчерашние собиратели серы, были смуглы, коренасты и совершенно не похожи на хрупких жителей равнин. Один мужчина с роскошными усами согласился одолжить пару лошадей и сопровождать нас до кратера.
Опыт верхового путешествия на Валиранг еще не изгладился из моей памяти, поэтому я был и удивлен, и обрадован, почувствовав под собой резвого, полного жизни скакуна. Босой проводник трусил позади нас, постегивая лошадей кнутом. Я пытался уговорить его не делать этого, так как мой конь шел хорошо без всякого понукания. Но по-видимому, я напрасно беспокоился, ибо животное оказалось еще и с юмором и жизнерадостно игнорировало действия погонщика. Только когда старик, поравнявшись с конем, орал «Хуш!» прямо ему в ухо, он неожиданно пускался в галоп.
Когда мы добрались до поросшего травой края кальдеры, уже рассвело. Внизу расстилался безрадостный, поистине лунный ландшафт. На ровном дне чаши лежали клочки тумана. В центре кальдеры, почти в двух километрах от нас, идеально симметричным конусом возвышался Баток. Его крутые серые склоны были изборождены глубокими оврагами. Слева горбился приземистый Бромо. В изяществе контуров он уступал Батоку, но казался более эффектным благодаря огромному столбу дыма, поднимавшегося из его округлой вершины. Еще дальше в неясном свете зарождающегося утра мощной неровной полосой проглядывала противоположная стена кальдеры. Несколько минут мы благоговейно созерцали эту фантастическую панораму. Тишину нарушал лишь непрестанный гул Бромо.
Наш проводник выкрикнул свое «Хуш!», и лошади стали медленно спускаться в кальдеру по крутой песчаной тропе. Восходящее солнце окрашивало клубящийся дым в тревожный багрово-розовый цвет. Воздух постепенно теплел, клочки тумана рассеивались, открывая широкую и абсолютно плоскую равнину, простирающуюся у подножия Бромо и Батока. Голландцы окрестили эту равнину «песчаным морем». Название хотя и выразительное, но не вполне точное, так как равнина покрыта не песком, а серым вулканическим пеплом, который ветры и дождевые воды сносят на дно кальдеры. Вокруг Бромо нет застывших лавовых потоков, характерных, например, для гавайских вулканов. У яванских вулканов лава очень густая и вязкая. Она сравнительно легко застывает. Именно поэтому их извержения столь разрушительны: магма, поднимаясь к поверхности из недр земной коры, охлаждается, затвердевает и закупоривает жерло вулкана. Давление снизу нарастает и, в конце концов, достигает такой мощи, что вся гора взлетает на воздух.
- Предыдущая
- 38/80
- Следующая