Выбери любимый жанр

Моряк сошел на берег - Кин Дей - Страница 28


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

28

Бар и ресторан уже были закрыты, но Мик все еще продолжал сдавать бунгало туристам. У бунгало номер четыре стояла супружеская пара среднего возраста, рядом стоял зеленый автомобиль с номерными знаками штата Иллинойс. Когда мы хотели пересечь двор, я услышал, как женщина сказала:

– Послушай, Джо, расскажи им, что мы видели, когда приехали сюда вчера вечером.

– Нет! – категорически ответил мужчина.

В бунгало Флегл перевернул все, что было в платяном шкафу.

– Вы уверены, что больше ничего не пропало, миссис Джилли?

– Уверена, – ответила Кора. – Почти уверена. – Она провела рукой по одному из вечерних платьев Корлис. – Миссис Нельсон ушла не добровольно. Это я точно знаю. Ни одна из женщин не уйдет, оставив такие чудесные платья.

– Согласен с вами, – ответил Флегл. – Во всяком случае, такое очень маловероятно.

А мое внимание обратилось на какой-то блестящий металлический предмет, валяющийся под кроватью. Я прислонился к стене и задумался над тем, что бы это могло быть.

Шериф Купер вынул из кармана толстый конверт и передал его Флеглу.

– Бумаги, которые мы изъяли из сейфа. Коннорс знал шифр.

– В сейфе были и деньги? – поинтересовался Флегл.

– Семьсот восемьдесят долларов, – ответил Купер.

Уэлли сопровождал нас в бунгало.

Флегл спросил его, знал ли я шифр к сейфу. Уэлли покачал головой.

– Нет. Об этом знали только я и миссис Нельсон.

– Значит, доступа к сейфу у него не было?

– Нет, сэр.

Флегл покачал головой и начал сортировать бумаги, пробегая их наскоро глазами. Главным образом тут были расписки, счета, купчая на мотель, страховые полисы и уже погашенные платежи.

– Завещания нет?

– Я его не нашел, – ответил Купер.

– Сомневаюсь, чтобы Нельсон планировал так далеко, – вставил капитан Маркс. – Насколько я понимаю, деньги были для него второстепенными. Нельсон сам заработал большие деньги и хотел их сохранить. А когда девушка заявила ему, что она сыта им по горло, он просто потерял голову.

Закончив просматривать бумаги, Флегл раскрыл белую сумочку Корлисс и разложил ее содержимое на туалетном столике. Потом он с радостным видом выпрямился и помахал каким-то смятым куском бумаги.

– А это уже кое-что!

Капитан Маркс встал и посмотрел, что это за бумага. Это был банковский формуляр, который нужно было заполнять, чтобы попасть в банке к своему сейфу. Корлисс неправильно датировала формуляр, перечеркнула дату, а потом скомкала бумагу и сунула ее себе в сумочку, чтобы заполнить новый. Флегл спросил у Уэлли, был ли у Корлисс сейф в банках Сан-Диего.

– Да, кажется, был, – ответил тот. – Да, конечно, был. Теперь я вспомнил. Когда нам представился случай выгодно купить партию виски – пятьдесят ящиков, – но за наличный расчет, у Корлисс не оказалось достаточно денег на ее счету, тогда она предложила торговцу проехать вместе с ней в Даго и взять деньги из сейфа. Так они и сделали.

Со стороны двери послышался плаксивый голос Мика:

– А вчера днем она взяла из банка еще большую сумму, а вы у нее их отняли, так, Нельсон?

Уэлли на этот раз оказался джентльменом:

– Нет. Я не хочу защищать Нельсона, но нельзя его обвинять в том, что он не делал. Я не думаю, чтобы он взял деньги у Корлисс.

– Почему? – поинтересовался Флегл.

– Когда я появился здесь, я забрал у него его деньги, чтобы сохранить их. И у него их было предостаточно. У него было при себе 14 875 долларов.

– Видимо, избрал не ту профессию.

Моя куртка была такой же мокрой, как и в ту ночь, когда я убил Волковича. Я попытался добиться их понимания:

– Послушайте, господа! В этом деле вообще что-то нечисто. Я не верю, что Корлисс погибла. Но если и погибла, то убил ее не я. Это все, что я знаю.

– Откуда вы это знаете? – сразу задал вопрос Флегл.

– Потому что это не в моих правилах. Как бы пьян я ни был, я просто не могу убить женщину.

– Вы сами не подозреваете, на что вы способны, а на что – нет, – резко ответил Флегл, – люди вашего типа сами не знают, что нормально, а что нет. Вы живете одними только авантюрами, которые щекочут вам нервы, и больше ничем. По вашим же собственным словам, вы уже имеете патент капитана в кармане. Тем не менее вы предпочитаете выходить в море первым матросом, потому что вы боитесь ответственности. Вы были глубоководным ныряльщиком, и в Африке вы охотились за алмазами, в то время как другие люди спокойно работают за письменным столом или станком. Всю вашу жизнь вы занимались тем, что вам нравилось, совали свой нос во все уголки земного шара. Рыцарь удачи, который все время рисковал своей жизнью. Но на этот раз вы переступили грань.

Флегл прошелся по комнате, а потом остановился передо мной.

– Вы сами-то отдаете себе отчет, как отнесутся присяжные к вашему делу? Четыре дня назад ваш корабль вошел в гавань. Вы говорите, что купили билет в Хиббинг, хотели купить ферму и жениться. А на деле мы знаем, что вы пошли шляться по кабакам, играли в притоне в азартные игры, избили человека, что он чуть не умер. Мы знаем так же, что миссис Мейсон почувствовала к вам жалость и привезла вас сюда. Вы – статный и красивый мужчина. Корлисс Мейсон – молодая вдова со всеми чувствами нормальной женщины – влюбилась в вас. Вам тоже была нужна жена, точнее, определенная жена. Каким-то образом вы уговорили ее выйти за вас замуж. Но потом? Разве вы вели себя так, как ведет себя нормальный муж? Нет, и еще раз нет! Когда вы добились своей цели, вы опять начали пить и оскорблять свою молодую жену. Три дня вы были беспробудно пьяны. А когда ей стало ясно, что вы собой представляете и она захотела избавиться от вас, вы сорвали с нее одежду и изнасиловали ее. После этого вы убили ее и спрятали труп.

Я замахнулся на него руками, на которых были наручники. Цепь попала ему в подбородок и заставила откинуть голову.

Харрис быстро шагнул ко мне и нанес удар дубинкой.

– Выродок! – прошипел он. – Вонючий швед!

Удар заставил меня упасть на колени, а потом растянуться на полу. Моя шапка покатилась под кровать. Кусочек металла, на который я обратил внимание еще раньше, лежал почти рядом с ней.

Надо мной раздался громовой голос капитана Маркса:

– Мы с вами и так уже достаточно повозились, Нельсон. Рассказывайте же, наконец! Куда вы дели труп своей жены?

Я не шевельнулся, уставившись на кусочек металла. Корлисс была мертва, и говорят, что убил ее я. Копы утверждали, что мы уехали вместе из мотеля и нас никто больше не видел, пока меня не арестовали мертвецки пьяного. Корлисс больше не вернулась в мотель и ее больше никто не видел с тех пор, как она уехала вместе со мной.

Но что тогда означало обручальное кольцо, которое было немного великовато для ее пальца и которое валялось сейчас под кроватью на коврике, который мы купили вместо старого, в который мы заворачивали Волковича, под именем которого он был известен в этом районе?

18

Я долго смотрел на кольцо. Оно было на пальце Корлисс, когда мы сидели в ресторане. Я очень хорошо помнил об этом.

Время от времени она вертела его при разговоре.

"Пока ты обо мне так думаешь, ты не можешь любить меня по-настоящему", – сказала она тогда. – "Давай лучше разойдемся. Может быть, в следующий раз нам повезет больше".

Ее щеки были мокрыми от слез.

Я достал свою шапочку, упавшую под кровать. Одновременно с ней я поднял и кольцо и сунул его в шапку. Показывать его им было напрасной тратой времени. Ведь они были уверены, что Корлисс убил я. Ее кольцо? Ну и что из этого? Я ведь не мог доказать, что оно было на ней, когда мы выходили из мотеля и уехали. И тем не менее оно было у нее на пальце. Значит, через некоторое время после того, как она увезла меня на машине, она возвращалась в мотель.

Капитан Маркс помог мне подняться на ноги.

– Ну что, Нельсон? Будете говорить, или нам придется принимать крутые меры?

– О'кей, – сказал я. – Хочу сделать вам предложение.

28

Вы читаете книгу


Кин Дей - Моряк сошел на берег Моряк сошел на берег
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело