Роман с последствиями - Уэст Энни - Страница 16
- Предыдущая
- 16/28
- Следующая
По крайней мере, дизайнер, которого она ждала, осведомлен о худшем заранее. Алессандро настоял на том, чтобы сделать обмеры Кэрис еще в Мельбурне, и отправил результаты в Милан вместе с ее неприглядной фотографией.
Кэрис взглянула на часы. Возможно, дизайнер не приедет.
Она скривилась, меряя шагами роскошный салон. Кэрис аккуратно обходила старинные позолоченные зеркала и жесткие обитые шелком стулья. Она казалась себе гадким утенком, которого вытащили из привычного озерка и привезли во дворец.
Жаль, что ей не позволят купить готовое платье. Несмотря на нервное состояние, Кэрис усмехнулась, вспоминая, как был поражен Алессандро, когда она предложила ему такую идею.
Для графа Маттани и его невесты будет организована пышная свадьба. Нечего и думать о простой и поспешной гражданской церемонии.
Итак, теперь ей предстоит встретиться с темпераментным представителем мира моды, который, вне сомнения, разочарован, поскольку параметры невесты не соответствуют дизайнерским стандартам. Кэрис выпрямилась, приготовившись к худшему.
Раздался стук в массивные двойные двери, и послышался голос Паоло, объявляющего о прибытии гостя. Кэрис стиснула зубы, когда до нее дошел смысл его слов.
— Синьорина Уэллс? — послышался тихий голос.
Кэрис неохотно повернулась.
В дверях стояла знакомая ей женщина. Высокая, элегантная, с огромными карими глазами и красивым лукавым лицом. Она была одета с изящной непринужденностью и обвешана жемчугами ценой в целое состояние.
Кэрис пронзила мучительная, острая душевная боль. Она схватилась за спинку ближайшего стула, чтобы не согнуться пополам от отчаяния.
— Княжна Карлотта! — резко и грубовато произнесла она, ибо ее горло сдавила боль.
— Зовите меня по имени, пожалуйста. — Карлотта тепло улыбнулась. Голос у нее был чуть хриплый, привлекательный. Кэрис была изумлена, видя, что княжна ведет себя столь непринужденно. Очевидно, она скрепя сердце решила поддержать женщину, которую Алессандро предпочел ей.
Кэрис, будь она на месте Карлотты, вела бы себя иначе.
— Простите. — Женщина остановилась в нескольких шагах от Кэрис. Ее улыбка померкла, она обеспокоенно выгнула бровь. — Вы хорошо себя чувствуете? Вы очень бледны.
Кэрис не удивилась этому. Казалось, из ее тела вытекла вся кровь. Она крепче вцепилась в спинку стула:
— Я…
«Удивлена, увидев бывшую любовницу моего будущего мужа? Или она по-прежнему его любовница?» — пронеслись в ее голове сумбурные мысли.
У нее дрогнули колени. Она присела на антикварный диван, который, к счастью, оказался рядом.
— Вам нехорошо. Я позову на помощь.
— Нет! — Кэрис съежилась, не желая стать причиной суматохи, и тихо произнесла: — Это нарушение биоритмов из-за долгого перелета.
Несмотря на усталость, ей не удалось заснуть в огромной спальне, оформленной в золотисто-кремовых тонах. Она чувствовала себя не в своей тарелке.
— Простите меня, синьорина, но, я думаю, дело не только в этом. — Карие глаза внимательно рассматривали Кэрис. Княжна явно была проницательной женщиной.
Кэрис поняла, что сидит затаив дыхание, и глубоко вздохнула.
— Не присядете? — приглушенно предложила она.
Мгновение спустя княжна присела на стул напротив нее; каждое ее движение было полно изящества. В ее присутствии Кэрис ощущала себя деревенской девчонкой. Она крепко сцепила руки на коленях, чтобы унять дрожь, затем еще раз глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.
— По правде говоря, я шокирована вашим приходом. — Кэрис помедлила, обнаружив, что женщина заинтересованно наклонила голову. — Я видела вас с Алессандро однажды, два года назад. Я была его любовницей, но потом выяснила, что он планирует жениться на вас.
Уголки губ княжны опустились, она округлила глаза и изумленно посмотрела на Кэрис, ее шея напряглась. Теперь настала очередь Кэрис беспокоиться о состоянии здоровья княжны. Карлотта выглядела изможденной.
— Это были вы?! Я подозревала, что у него есть женщина, но Алессандро никогда об этом не говорил.
— Да. — Кэрис ощутила горечь во рту. — Алессандро тщательно скрывал меня.
— Но вы все неверно поняли.
— Нет, княжна. Мне обо всем известно.
— Прошу вас, называйте меня по имени. Мы с Алессандро не собирались жениться. Мы не были даже любовниками, — продолжала Карлотта. — Ах, судя по выражению вашего лица, вы нас таковыми считали. Но мы всегда были только друзьями.
Друзьями частенько из приличия называют любовников. Карлотта решила одурачить ее? С какой стати?
— Вы должны верить мне, синьорина…
— Кэрис, — отрезала она.
— Кэрис. — Карлотта неуверенно улыбнулась. — В наши планы не входил брак. Скажу честно, наши семьи обсуждали такую возможность. Идея принадлежит мачехе Алессандро и моему отцу. Они подумывали об этом много лет назад, когда мы были еще подростками, но дальше разговоров дело не пошло. Мы с Алессандро, — она пожала плечами, — вместе выросли, но между нами не вспыхнула особенная искра. Понимаете?
Кэрис понимала. Алессандро зажег в ней подобную искру, которая мгновенно превратилась во всепоглощающий пожар.
Она посмотрела в искреннее лицо княжны:
— Но Ливия сказала мне…
Карлотта кивнула:
— Лилия продолжала нас сватать. Она и моя семья считали, что этот брак пойдет всем на пользу.
Нечто в ее тоне заинтересовало Кэрис.
— На пользу?
Женщина повела плечом:
— Бизнес. Вам известно, что произошло, когда умер синьор Маттани? Алессандро едва не потерял компанию.
Подробностей Кэрис не знала. Она догадывалась, что дела идут плохо, пробовала помочь Алессандро, но чем энергичнее она предлагала ему поддержку, тем сильнее он отстранялся от нее.
— Ходили разговоры о слиянии, которое спасло бы компанию Алессандро и повысило бы рейтинг бизнеса моей семьи. — Карлотта умолкла и взглянула на свои руки. — Кроме того, я переживала тогда не лучшие времена, и они решили, что брак с Алессандро позволит мне убежать от самой себя.
— Извините, я не понимаю, — пробормотала Кэрис.
Карлотта подняла голову и смело встретила ее пристальный взгляд:
— Я выздоравливала после нервной анорексии. — Похоже, княжна ждала, что Кэрис будет ее осуждать, но та лишь ужаснулась. — Два года назад я только-только вышла из больницы. Благодаря поддержке семьи и Алессандро я стала потихоньку обретать уверенность в себе, начала выходить в свет и работать. — Она покачала головой. — Алессандро приложил немало усилий, чтобы заставить меня бывать в обществе. Несмотря на тяжелые времена, он нашел время помочь мне. Если бы его не было рядом, меня не заставила бы выйти из дома даже сила.
— Я видела вас с ним, — произнесла Кэрис, — в городском отеле. На вас было длинное золотое платье, вы были похожи на принцессу.
А Кэрис тогда ощущала себя больше чем неудачницей. Она держалась в тени, глядя на сверкающий мир, частью которого никогда не станет. И на мужчину, которого потеряла.
— Я помню тот вечер, — кивнула Карлотта. — Платье специально сделали длинным и с длинными рукавами, чтобы скрыть мою худобу.
— Я ни за что не догадалась бы. Вы были восхитительны. — Кэрис откинулась на сиденье, ее голова шла кругом от новостей.
— Вы мне не верите?
Кэрис подняла глаза и увидела, что Карлотта смотрит на нее.
— Верю, только… Получается, Ливия намеренно убедила меня…
Пожилая женщина напрямик заявила ей, что Алессандро помолвлен с женщиной своего круга. Кэрис для него — последнее развлечение перед тем, как он остепенится.
— Ливия очень хотела, чтобы мы поженились, — продолжала Карлотта. — В какой-то момент всем казалось, что компания погибла. А это ударило бы и по ее благосостоянию.
Ливия отчаялась? Подобная идея никогда не приходила в голову Кэрис. Мачеха Алессандро всегда выглядела уверенной, властной, сдержанной. Но вероятно, если ее положению что-то угрожало…
— Я услышала о помолвке и из других источников, — неторопливо сказала Кэрис. В то время она сочла доказательство неоспоримым, ибо Алессандро не пожелал что-либо объяснять, заявляя лишь, что он никогда не повел бы себя так подло, и обвиняя в измене Кэрис. — Я встретилась с вашим кузеном, Стефано Манцони.
- Предыдущая
- 16/28
- Следующая