Выбери любимый жанр

В постели с банкиром - Уильямс Кэтти - Страница 19


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

19

Когда Мелисса сообщила Люси новость о поездке, это вызвало у девочки немедленный протест.

— Я не желаю никуда уезжать! — заскулила она, направляясь к холодильнику за бутылкой минеральной воды.

— Твой папа хочет использовать эту возможность, чтобы узнать тебя получше.

— Он может сделать это и здесь!

Девочка предъявляла все те же претензии, что и раньше, но уже не так рьяно. Она стала доверять Мелиссе, которая играла роль посредника между отцом и дочерью.

— К тому же это всего только на пару недель, — ободряюще заметила Мелисса.

— Да, но… — Люси замялась, — у меня только-только появились друзья, и если я уеду…

— Не волнуйся, они не забудут тебя так скоро.

— Понимаете, я не знаю, достаточно ли похудела, чтобы надеть бикини…

— Достаточно, — заверила девочку Мелисса и заговорщицки добавила: — Кстати, твой папа сказал, что я могу сводить тебя по магазинам.

— Да? — Люси заметно оживилась. — Сейчас везде продаются такие суперские летние вещи!

— А ты уверена, что сможешь в них влезть? — поддразнила ее Мелисса.

Люси рассмеялась:

— Конечно, я еще не настолько худая, как раньше, но мой вес постоянно снижается… Слава богу, вы тоже едете с нами!

— Вы с папой превосходно поладили бы и без меня. — Мелисса попробовала готовящийся соус на вкус, накрыла кастрюлю крышкой и налила себе стакан минеральной воды.

— Ну да, он бы взял с собой ноутбук и не отрывался от него все две недели.

— Твой отец вовсе не такое чудовище, и ты это знаешь, — возразила Мелисса со смехом. — Например, он сказал, что я могу купить что-нибудь из вещей и для себя тоже. Видимо, он подозревает, будто мой летний гардероб недостаточно шикарен, чтобы соответствовать местным стандартам.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

То, что Эллиот называл «летним домиком на острове», оказалось роскошной виллой на вершине холма. Отсюда открывался фантастический вид на уединенную бухту среди скал с собственным пляжем.

Обессилевшая после долгого перелета Мелисса вышла из машины и ахнула, увидев это великолепие. В последние несколько часов она вообще всему удивлялась и всему восторгалась. Во-первых, ее поразил отдельный зал ожидания вылета для особо важных персон, где они удобно расположились с напитками и закусками, отгороженные от всеобщей толчеи.

Затем Мелисса восхищенно созерцала роскошный салон первого класса самолета. Когда они вышли из аэробуса, чтобы пересесть на другой, маленький, самолет, который должен был доставить их на остров, Мелисса поразилась необычайной жаре, как будто окутавшей ее душным облаком. И вот теперь она лицезрела шикарную виллу, потрясенная ее величественной красотой.

Помимо Мелиссы, Эллиоту приходилось выносить двух радостно возбужденных подростков, так как Люси в последний момент все-таки удалось упросить его взять с ними ее новую школьную подружку Мэтти.

Девочки нарядились в коротенькие юбочки, малюсенькие топики и сабо на платформе. Обе они без умолку щебетали о чем-то и фотографировали друг друга в самых разнообразных позах, чем немало забавляли Мелиссу.

Сейчас Люси и Мэтти осматривались вокруг и манерничали, изображая из себя звезд. Водитель — как догадывалась Мелисса, один из пары, постоянно живущей на вилле, — доставал из машины багаж.

— Ну, как вам мой маленький домик? — раздался позади Мелиссы голос Эллиота.

— Я представляла его себе несколько иначе, — созналась она.

Уже смеркалось, но все еще было очень тепло. В воздухе разливался благоуханный аромат неведомых цветов.

Мелисса глубоко вдохнула в себя аромат тропиков, и Эллиот непроизвольно улыбнулся. Как же она умудряется выживать в безумном ритме жизни Лондона, будучи такой неискушенной, наивной и впечатлительной? По-видимому, весь этот день стал для нее источником удивительных открытий, да она и не пыталась этого скрывать.

— А что вы себе представляли? — поинтересовался Эллиот.

Мелисса покраснела.

— Ну, что-то поменьше. Не настолько… грандиозное.

Люси и Мэтти, едва познакомившись с домработницей, сразу же принялись болтать с ней так, будто знали ее всю свою жизнь, а затем отправились осматривать дом. Мелисса и Эллиот последовали за ними.

Помещение было оформлено в неярких тонах. Светлая мраморная плитка и шелковые ковры с персидским узором замечательно гармонировали с плетеной мебелью из ротанга.

Снаружи располагалось протянувшееся на всю его длину крыльцо-веранда с видом на бухту. На нем помещалось несколько лежаков для загорания, а на одном из его концов на массивных крюках был подвешен большой гамак.

Мелиса подошла к перилам и наклонилась, вглядываясь в потонувший в темноте тропический сад.

Это было место, созданное для ярких красок. К счастью, Мелисса сумела преодолеть свою гордость и обновила гардероб. В итоге она не взяла с собой ни одну из заношенных скучных летних вещей, в которых ходила в Англии.

— Ну как, рады, что приехали? — Эллиот встал рядом с ней, тоже облокотившись о перила крыльца.

— Не понимаю, как вы можете все время работать, когда в вашем распоряжении такой прекрасный дом. Люси и Мэтти влюбились в него с первого взгляда.

— Пожалуй, хорошо, что Люси пригласила с собой Мэтти, — признался он.

— Да, конечно, — рассмеялась Мелисса. — А как давно вы владеете этим домом?

Легкий бриз привел ее прическу в небрежный беспорядок, играя светлыми волнистыми локонами. Эллиот поймал себя на мысли, что хотел бы оказаться на месте этого бриза.

— Где-то около пяти лет, но бывал здесь считанное количество раз. Обычные трудности богатого человека: достаточно денег, чтобы купить все, что хочется, но совершенно нет времени, чтобы воспользоваться своими приобретениями.

— Это только ваша вина, что вы предпочитаете постоянно сидеть в офисе. — Мелисса сменила тему: — Куда подевались Люси и Мэтти?

— Здесь безопасно гулять по вечерам?

— Совершенно безопасно, — заверил ее Эллиот. — Да и к тому же они не на улице, а на кухне. Мерл кормит их ужином. Я, собственно, как раз собирался спросить вас, не хотите ли вы чего-нибудь перекусить. У нас есть салат из креветок и свежий хлеб.

— Звучит заманчиво, хотя кажется кощунством уходить от такой красоты. Простите, я никак не могу воспринимать окружающее спокойно, ведь для меня все это не так обыденно, как для вас.

— Пойдемте лучше поедим, — резко произнес Эллиот.

Какого черта, что он делает?! Вынашивает в голове планы соблазнения этой девушки? Да, он до сих пор вспоминает, как Мелисса лежала на кровати и смотрела на него затуманенными страстью глазами. Однако они играют в разных лигах: он искушен и даже пресыщен, Мелисса же — наивна и неопытна.

— Что-то не так? — с беспокойством спросила Мелисса.

— Синдром смены часовых поясов, — коротко пояснил он и повел ее на кухню.

Люси и Мэтти сидели за большим столом и с необыкновенной жадностью поглощали салат и хлеб. Оки явно чувствовали себя здесь как дома.

— Вы знаете, здесь, оказывается, есть багги! — сообщила Люси Мелиссе. — Ну, это такие открытые машинки вроде квадроциклов, которые могут передвигаться хоть по песку, хоть по холмам!

Мелисса ужаснулась, представив эту парочку взбалмошных девиц-подростков на сумасшедшей скорости колесящих по всему острову, но не успела открыть рот, поскольку Эллиот принялся расписывать достоинства багги. Он заверял ее, что ездить на них безопасно, так как на острове практически нет машин.

Салат был восхитителен. Мелисса ела и слушала разглагольствования Люси о том, какие замечательные развлечения ждут ее и Мэтти в следующие две недели. Мэтти, явно не из породы девочек-одуванчиков, подхватывала восторженный монолог подруги всякий раз, как только Люси умолкала, набив рот едой.

После ужина Эллиот показал всем прибывшим их спальни. Обе девочки шумно восторгались широкими кроватями, противомоскитными сетками на окнах и подвесным вентилятором на потолке.

19
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело