Один мир на двоих - Бьянчин Хелен - Страница 4
- Предыдущая
- 4/28
- Следующая
Оказавшись в теплой машине Алессандро, все почувствовали облегчение. Квартира его находилась на площади Сант-Амброджио. Это были роскошные двухуровневые апартаменты, с мраморным полом в холле, с изысканными восточными коврами и красивой мебелью из палисандрового дерева. Кроме гостиной и приемных комнат здесь было четыре спальни, располагавшиеся на верхнем этаже. Три спальни для гостей, одна — для хозяина.
Вот тебе и берлога холостяка! Лили ожидала увидеть нечто менее рафинированное. Внешний вид дома гармонировал с внутренним убранством. Фасад с лепниной, богато украшенные окна с оригинальной уличной подсветкой.
Человек, занимающийся ресторанным бизнесом, был способен подметить, что роскошная современная отделка подчеркивала ощущение старины, сохранившейся с прошлого века. Одним словом, все было очаровательно. И Лили искренне выразила свое восхищение.
— Grazie[2], — поклонился Алессандро. — Я польщен твоим одобрением. Вам хватит часа, чтобы принять душ и переодеться?
— Вполне, — заверила его Софи.
Лили потребовалось лишь несколько минут, чтобы распаковать свою сумку, достать одежду и проскользнуть в роскошную ванную комнату, отделанную мрамором. Прежде чем отправиться в душ, Лили задержала вожделенный взгляд на ванне с элегантными встроенными подлокотниками и подголовником. Соблазнительное погружение в чудесно пахнущую воду было сейчас совершенно невозможно, и Лили быстро отмахнулась от этой мечты, открыв кран душа.
А потом вытерлась полотенцем, надела чистое белье и принялась наносить легкий макияж: подчеркнула глаза, чуть тронула щеки бронзовыми румянами, нанесла блеск на губы. Классическое узкое черное платье в сочетании с черными туфлями на шпильках было хорошим вариантом. Волосы она решила уложить в элегантный пучок, затем нанесла духи на чувствительные точки тела, где бился пульс, надела серьги с рубинами и бриллиантами и такой же браслет на запястье.
Затем, набросив на плечи красный жакет, она взяла вечернюю сумочку и вышла к Софи, ожидавшей ее на верхней лестничной площадке.
— Ты прекрасно выглядишь, cara, — сделала ей комплимент Софи, и Лили улыбнулась, взяв под руку тетушку.
— И вы тоже.
Когда женщины появились в просторной гостиной, Алессандро разговаривал с кем-то по телефону. Окончив разговор, он сунул мобильный телефон в карман пиджака, а затем двинулся навстречу дамам.
В ослепительно-белой рубашке из тонкого хлопка и шелковом галстуке он выглядел необыкновенно привлекательным и мужественным.
Нетрудно было представить себе женщину, которая ему нужна. Высокая, стройная, красивая, умеющая держать себя в обществе, которая стала бы безупречной хозяйкой в доме, ублажала бы его в постели, родила бы ему наследника и закрывала бы глаза на его любовные романы…
— Вы очаровательны, — сказал он с улыбкой, оглядев обеих женщин, и Лили уловила веселый огонек, блеснувший в его глазах, когда он взглянул на нее.
На секунду у нее возникло ощущение, что он прочитал ее мысли.
— Мы едем?
Отель находился недалеко от входа в Ботанический сад. Оказавшись внутри, Лили увидела множество красивых людей — она узнала нескольких известных актрис, двух или трех топ-моделей. Папарацци также находились в зале, постоянно вспыхивали камеры, журналисты брали интервью у знаменитостей. Зал наполнял гул голосов, перемешиваясь со звуками приглушенной музыки.
Люди, наряды, блистательная обстановка…
К ним подошел весьма импозантный мужчина:
— Алессандро. Софи. — Темные глаза взглянули на Лили. — Простите, не имею чести…
— Франческо, — учтиво произнесла Софи, — позволь представить тебе мою племянницу, Лили. Франческо Алверро.
Высокий мужчина обворожительно улыбнулся — по-видимому, эту улыбку он тщательно отрабатывал долгое время. Лили протянула ему руку, проигнорировав то, как его большой палец интимно пощекотал ее ладонь.
— Очень приятно. Был бы рад почаще встречаться с вами.
«Этого никогда не произойдет», — молча отказала она ему, освобождая свою руку.
— У нас множество мероприятий на следующей неделе, — сказала Софи.
— Надеюсь, на нескольких из них мы снова увидимся.
Лили почувствовала, как рука Алессандро слегка коснулась ее талии. «Что он делает?»
— Возможно, — учтиво произнес Алессандро. — Надеюсь, вы нас простите?
Франческо склонил голову, в глазах его блеснул порочный огонек, затем он отступил назад.
— Я вполне могу судить о мужчинах сама! — сердито сказала Лили через несколько минут, когда Софи увлеклась разговором с одним знакомым.
— Конечно, можешь, — согласился Алессандро с язвительной ноткой, и ей захотелось стукнуть его за то, что он явно намекнул на ее отношения с Джеймсом.
— Твоя забота обо мне — это совсем излишне.
— Тебе надо держаться от него в стороне. Франческо славится тем, что наслаждается охотой за женщинами. Он соблазняет их, чтобы затем бросить.
Лили бесстрашно встретила его взгляд:
— Разве этим славятся не все мужчины?
— Не все.
— Ты, конечно, исключение, — колко произнесла она. — Поэтому тебе и удалось избежать серьезных отношений?
Его хрипловатый смех больно кольнул ее напрягшиеся нервы.
— Может быть, я еще не нашел женщину, с которой хотел бы связать свою жизнь.
— Достаточно храбрую, чтобы не угождать твоему самолюбию?
— О… какая свежая мысль!
— Ты думаешь? — спросила она с фальшивой улыбкой, но лишь для того, чтобы заморгать под внезапной вспышкой фотокамеры.
— Новое завоевание, синьор дель Марко? — послышался напористый женский голос, и к его лицу был поднесен микрофон.
— Подруга, — ответил Алессандро нарочито вежливым тоном, но в ответ получил лишь понимающую улыбку.
— Вы поделитесь с нами именем леди?
Алессандро промолчал, и в ответ раздался тихий смех.
— Впрочем, у нас есть свои источники. Желаю получить удовольствие от банкета.
— Интересно, — сказала Лили, слегка усмехнувшись, когда журналистка удалилась от них на безопасное расстояние. — Чем же ты так привлекаешь репортеров — своими успехами в бизнесе или своей скандальной известностью?
— У тебя дерзкий язычок, — отметил Алессандро.
Лили почувствовала, как под его взглядом внутри у нее что-то дрогнуло и на секунду перехватило дыхание.
— Полагаю, что это защитный механизм против таких мужчин, как ты.
— Ты понятия не имеешь, какой я мужчина.
«И не хочу это знать».
— Могу я предложить тебе некоторое доморощенное психологическое объяснение?
Лили уловила искорку юмора в его черных глазах.
— Ну попробуй.
— Предлагаю использовать метод за и против. На твоей стороне — Софи, для которой ты готов сделать все что угодно. Даже потратить время и усилия, чтобы поддержать ее племянницу. — Подняв руку, Лили символически загнула один палец. — Полагаю, ты любишь детей и животных? — Не дождавшись ответа, она загнула второй палец. — Конечно, любишь. Так, двигаемся дальше. У тебя презентабельный внешний вид, ты хорошо одеваешься, и у тебя надежная работа. — Более чем надежная, но Лили решила не уточнять. — Однако у тебя есть определенная… — Лили сделала многозначительную паузу, — репутация. Возможно, это слухи. Давай считать, что господа присяжные все еще совещаются по этому вопросу.
— Великодушно с твоей стороны.
Лили улыбнулась:
— Я рада, что ты так думаешь.
Она с интересом оглядела зал и задержала взгляд на Софи, увлеченно беседующей с очень привлекательным мужчиной. Ее тетушка жила полной жизнью занимаясь благотворительной деятельностью, часто бывая в обществе. Однажды она сказала, что больше никогда не выйдет замуж, потому что Джузеппе, покойный муж, был ее родной душой — истинной любовью, которая редко встречается дважды…
На секунду Лили задумалась над тем, что такое родная душа… Два человека, настолько близкие друг другу во всем, что не представляют себе жизни с другим партнером? Чувствовала ли она то же самое в отношении Джеймса?
2
Спасибо (ит.)
- Предыдущая
- 4/28
- Следующая