Выбери любимый жанр

Кровавая жатва - Болтон Шэрон - Страница 61


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

61

– А вы ее спросите, – ответила она.

– Я ценю ваш совет, – сказала Эви, – но мы с Джиллиан говорим только о том, о чем она сама хочет мне рассказать. Было бы неправильным навязывать ей какую-то тему. Если у Джиллиан была сестра, я должна подождать, пока она сама захочет поговорить о ней.

– Ну, тогда вы можете ждать очень долго, – сказала Гвен. – Со мной она точно никогда не хотела об этом разговаривать. Но, возможно, вам следовало бы об этом знать, особенно если… – Она посмотрела на журнальный столик, туда, где на слое мягкого пепла стояла ее чашка. – У Джиллиан была младшая сестра, которую звали Лорен, – продолжала она. – Она упала в пролет лестницы, когда ей было восемнадцать месяцев. Кто-то оставил открытой дверь. Скорее всего, это была Джиллиан, хотя сама она никогда в этом не сознавалась. Лорен споткнулась об порог, упала и ударилась о каменную плитку пола в прихожей. После этого она жила еще три дня, но уже не пришла в сознание. И я больше не видела, чтобы она открывала глаза.

– Мне очень жаль, – сказала Эви. Еще один мертвый ребенок… – Я действительно ничего не знал а. Как ужасно было для вас обеих, когда вы потеряли еще и Хейли.

Еще один ребенок разбился, упав с высоты?

– Да. После этого случая моя супружеская жизнь продолжалась очень недолго. Видите ли, это Джон нашел ее. И никогда не смог этого забыть.

У Эви запищал мобильный. Текстовое сообщение.

– Извините, – сказала она, вытаскивая его из кармана и глядя на экран. Судя по стилю, это мог быть только викарий. Шесть вопросительных знаков, после чего стояло две буквы X и одна Г.

– Мне нужно идти, – сказала Эви. – Спасибо за доверие. Я загляну к вам через пару часов, к этому времени Джиллиан должна будет уже проснуться. И мы решим, что делать. Идет?

15

У дверей церкви Гарри остановился, пропустив троих офицеров вперед. Вокруг по-прежнему топтались репортеры. Раштон и двое детективов прошли мимо, не отвечая на их вопросы, и скрылись в доме Флетчеров.

– Это правда?

Гарри обернулся. Высокий крупный человек, выплывший из тумана, словно джинн из бутылки, видимо, дожидался позади церкви, чтобы застать Гарри одного.

– Привет, Майк! – сказал он. – Как вы с Дженни?

– Так это правда? Они действительно нашли в могиле Люси двоих других детей? И у обоих проломлены головы?

Майк Пикап, муж Дженни, тяжело дышал. Его лицо было еще краснее, чем обычно, уголки рта подрагивали.

– Неужели какой-то ненормальный ублюдок использовал могилу моей дочери, чтобы…

Гарри взял его за руку.

– Пойдемте, – сказал он. – У меня в ризнице есть кофе.

Пикап не двинулся с места.

– Я расскажу вам все, что смогу, – добавил Гарри.

Это произвело желаемое действие, и Майк позволил себя увести. Пройдя последние несколько шагов по дорожке до ризницы, они вошли в открытую дверь.

Она подверглась вторжению. У стены стояли двое офицеров полиции и пили кофе. Еще один изучал план церкви, разложенный на рабочем столе Гарри. Кристиана Реншоу мыла чашки. Ризница превратилась в штаб расследования.

Взяв у Кристианы кофе и кивнув в знак благодарности, Гарри прошел к алтарю, спустился со ступенек и остановился у первого ряда скамеек. Они с Майком сели.

– Рассказывая вам все, я нарушаю тайну следствия, – сказал Гарри, – но все-таки делаю так, поскольку считаю, что вы имеете право это знать.

Кофе был сварен какое-то время тому назад и был не очень горячим. Гарри сделал два глотка, скорее, чтобы выиграть время, чем из-за того, что хотел пить.

– Прошлой ночью были найдены останки трех маленьких детей, – начал он. – Такое впечатление, что все они вывалились из могилы Люси, когда обрушилась стена кладбища. Одно из тел было более-менее достоверно идентифицировано как Люси, точный ответ будет зависеть от анализа ДНК, который, я думаю, Дженни уже сдала сегодня утром. Личность двух других пока не установлена.

– Люди говорят, что там та маленькая девочка, Меган, – сказал Майк. – Я принимал участие в ее поисках. Из-за этого два дня не работал ни минуты. И вывел всех своих парней. – Он поставил чашку на полочку для молитвенника и принялся рыться в карманах. – Я так сочувствовал ее родителям! – продолжал он. – Я знаю, что такое потерять ребенка.

– Как Дженни? – спросил Гарри, когда Майк вынул из кармана пачку сигарет и замер, уставившись на нее.

– Она на все утро заперлась со своим отцом и старым Тоби, – ответил тот. Он перевернул пачку вверх ногами, и Гарри услышал, как сигареты мягко стукнули о картонную крышку. – Семейное совещание, – сказал Майк, снова переворачивая пачку. – Меня это, ясное дело, не касается. Я тут не более чем наемная рабочая сила. – Он открыл пачку и вытряхнул сигарету на ладонь.

Туман с улицы, казалось, просачивался внутрь церкви. Здесь никогда не было так сыро. Похоже, где-то зажгли электричество, потому что свет в помещении казался более тусклым.

– Горе влияет на людей по-разному, – сказал Гарри, удивляясь горечи, которая прозвучала в словах Майка. – Я слышал, что между отцами и дочерьми есть особая связь.

В пальцах у Майка Пикапа была сигарета. На глазах у Гарри она начала медленно сгибаться. Глаза Майка блестели. Он делал медленные глубокие вдохи, словно стараясь не дать себе сорваться. Потом покачал головой. Бесполезная сигарета наконец сломалась.

– Это была даже не моя дочь, – сказал он. – Что вы на это скажете, Гарри?

– Вы имеете в виду, что не были биологическим отцом Люси? – спросил Гарри.

Майк снова покачал головой.

– Дженни забеременела вскоре после того, как мы с ней познакомились, – сказал он. – В то время мы еще даже не встречались. Было очевидно, что ребенок не может быть моим. Она никогда не рассказывала, кто был его отец. Просто нелепая ошибка, сказала она, никаких отношений, только вот избавиться от него она не захотела. Я вроде как даже восхищался ею за это. Но Синклер ни при каких раскладах не мог позволить, чтобы его дочь стала матерью-одиночкой.

– И вы поженились?

– За свою сговорчивость я получил семьсот акров земельных угодий. И две тысячи овец. Я сам родом из фермерской семьи, Гарри, мы жили недалеко от Уитби, но у меня есть три старших брата. И это был для меня единственный шанс получить свою ферму. Я, наверное, все равно женился бы на Дженни. Я тогда уже наполовину влюбился в нее.

Чашка в руках Гарри стремительно остывала, словно он впитывал в себя ее тепло.

– И вы приняли Люси как свою…

– Этот вопрос никогда даже не стоял. Я обожал ее с того самого момента, когда впервые увидел. И через некоторое время я забыл, я просто забыл, что это не моя дочь. Я не мог отойти после ее смерти. Возможно, если бы у нас были другие дети… А теперь я вообще сомневаюсь, что смогу когда-нибудь прийти в себя.

Дверь ризницы открылась, и в церковь вошли двое полицейских, мужчина и женщина. Увидев Гарри и Майка, они остановились, пробормотали какие-то извинения и вернулись в ризницу. Майк проследил за ними взглядом, потом встал.

– Что с ними случилось, Гарри? – спросил он, не сводя глаз с дверей ризницы. – Что случилось с этими двумя маленькими детьми? Как они были убиты?

На каменном полу валялись уже две сломанные сигареты.

– Точная причина смерти пока не… – начал Гарри, тоже поднявшись и выходя в проход между скамьями.

– Только не нужно мне грузить, викарий, это обидно, – сказал он. – Сегодня утром вы были у этого чертова патологоанатома. У них проломлены головы?

Гарри глубоко вздохнул. Это было ошибкой. Он не должен был позволять втянуть себя во все это.

– В обоих случаях есть определенные свидетельства травмы головы, – начал он, – но нужно еще подождать…

– Как у Люси? – требовательно спросил Майк.

– Патологоанатом считает, что повреждения могут быть вызваны падением, – сказал Гарри. Раштон его убьет!

– Как у Люси? – повторил Майк.

– Боюсь, это все, что я могу вам сейчас сказать, – сказал Гарри.

61

Вы читаете книгу


Болтон Шэрон - Кровавая жатва Кровавая жатва
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело